Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bokem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
bokem seitwärts 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bokem

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Právě ho dávám bokem.
Erst werde ich es in die Scheide zurückstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to řešíme bokem?
Wieso reden wir unter vier Augen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ta je jenom bokem.
- Das ist nur ein Nebengeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
- Odsuňte je bokem.
- Die schieben Sie beiseite.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si přivydělat bokem.
Ich könnte mir einen Nebenjob besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je trochu bokem.
Ja, ziemlich weit ab vom Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje skupina půjde bokem.
Ihr flankiert und beseitigt das Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni levým bokem ke mně.
Dreht euch einfach alle mal nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Občas udělám nějakou práci bokem.
Ich übernehme hier und da einen kleinen Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Potom to vzal trochu bokem.
Danach hatte er Lust auf ein bisschen Abenteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju něco bokem, jako ty.
Ich brauche etwas auf der Kante, genau wie du.
   Korpustyp: Untertitel
A ona je prodávala bokem.
Sie hat das Zeug hintenrum verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dát bokem ten stolek.
Warte, zuerst muss der Tisch da aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo si dává peníze bokem.
Da streicht jemand deine Gewinne ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není vpřed, ale bokem.
Das ist nicht vorwärts, das ist abbiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Odložme to na chvíli bokem.
Vergessen wir die Rechtslage für einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
-A něco děláme i bokem.
Ja, wir haben auch ein paar Platten aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě sis nechal něco bokem.
Du hast nur nebenher noch eine.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je taky dát bokem.
Das sollte nicht wegfallen. Also das da.
   Korpustyp: Untertitel
Drží se bokem a čeká.
Sie fällt zurück, sie greift den Feind nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musím se držet bokem.
- Nein, ich muss zurückbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale nebyla to dohoda bokem.
Aber das ist keine Nebenvereinbarung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani nevíš, co za práci bokem mám.
Du weißt nicht einmal, was mein Nebenjob überhaupt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsi měla víc hejbat bokem.
Du hättest deine Hüften mehr bewegen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bysme sa tentokrát měli držeť bokem.
Vielleicht sollten wir uns diesmal raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Držím ho bokem, dokud nebudeme vědět víc.
Ich halte seinen Namen da raus, bis wir mehr wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Odlož si bokem dost na alimenty.
Heb was für die Alimente auf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dost dobré město bokem.
Ist eine ganz nette Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Když hrála pinball, vrážela bokem do automatu.
Als sie Flipper spielte, strich sie herum, um die Maschine zu beschwören.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistěte, jestli nemá něco rozběhnutého bokem.
Finden Sie heraus, ob sie nebenher etwas laufen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím jak jsi měla slovo bokem, Tosh.
Wie bist du überhaupt mal zu Wort gekommen, Tosh?
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že jsi vzala bokem jiné vyšetřování.
Ich nehme an, du hast ein weiteres investigatives Nebenprojekt angenommen?
   Korpustyp: Untertitel
Taková škoda, že tě odstavili takhle bokem.
Was für eine Schande, dass die Sie so beiseiteschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Práce bokem by se mi líbila.
Das wär was. Ein Nebenjob.
   Korpustyp: Untertitel
A my víme, že polovinu stříbra si ukládáš bokem.
Du sparst die Hälfte deiner Barren.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli těm Mayans jsou mí negři už teď úplně bokem.
Durch den Mist mit den Mayans sind mein Niggas jetzt schon schon fast verdrängt, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč nedáme zbraně bokem a neprohledáme dům?
Nun, wieso nehmen wir nicht beide unsere Waffen herunter und überprüfen dieses Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Asi dělal něco nelegálního, aby si bokem přivydělal.
Er hat wohl mit krummen Dingern ein bisschen dazuverdient.
   Korpustyp: Untertitel
Skupina je skupina. Ne dva kluci s dohodou bokem.
Eine Gruppe ist eine Gruppe, nicht 2 Typen, die was nebenher machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsou to jen drobný zelenáče, který si ukládám bokem.
Nein, das sind nur ein paar Scheine, die ich mir zusammen gespart habe.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu ji vzít bokem, a pokládat jí další otázky.
Ich könnte sie mitnehmen und weiterbefragen.
   Korpustyp: Untertitel
Před vesmírem, po, bokem, mezi, na tom nezáleží.
Vor dem Universum, danach, daneben, dazwischen, völlig egal.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, ty máš taky něco bokem, Jane.
Du hast doch auch was auf der Kante.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to že vždycky sedíte takhle bokem a sám, poručíku?
Wie kommt es, dass ich Sie hier immer allein essen sehe, Lieutenant?
   Korpustyp: Untertitel
Když ho musíš vidět, sedni si bokem jako ženská.
Reite Damensattel, wenn du ihn unbedingt begucken musst.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě nuly na trampolíně s bokem Johanky z Arku.
Zwei Nullen auf dem Trampolin mit der heiligen Johanna.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistěte jestli Reynolds nedělá nějakou práci bokem pro Admirála.
Finde heraus, ob Reynolds Nebentätigkeiten für den Admiral durchführte.
   Korpustyp: Untertitel
Možná chtěl něco nechat bokem, pro svou ženu.
Vielleicht will er etwas zurücklassen, für seine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
A budeš teda za správňáka, nebo, chápeš, rozjedeš něco bokem?
Steigst du dann voll ein? Oder geht noch was hier und da?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, byl jste tam a otočil jste se bokem.
Ja, Sie waren dort und haben sich abgewandt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí se zapsat jako telepati když přijdou, drží se bokem.
Telepathen müssen sich nicht registrieren, sie bleiben unter sich.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych tu zůstal déle, jel bych na koni bokem.
Wenn ich länger hier bleibe, lande ich noch im Damensattel.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se od ní držet bokem a co nejdál.
Wir bleiben hier und wir warten.
   Korpustyp: Untertitel
Alice, to ty si chtěla, aby jsem se držel bokem.
Alice, du bist die, die mich bat, fern zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem chtěla, aby jsi se držel bokem. Jsi nebezpečný.
Das ist es, weswegen ich wollte, dass du weg bleibst, weil du gefährlich bist.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu sedět někde bokem, tím si buď jistý.
Ich sitze nicht auf der Ersatzbank, das ist ganz sicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to s tebou je? - Počítej, ale obrať se bokem.
- Keine Ahnung, was du machst.
   Korpustyp: Untertitel
Vemte ho bokem, opatrně teď to půjde lépe.
Umdrehen, umdrehen. Schön vorsichtig. Oh, aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stát bokem je to samý co stisknout spoušť, Johne.
Aber nur davonzulaufen ist nicht besser als abzudrücken, John.
   Korpustyp: Untertitel
Pak není správné stavět mě bokem, protože nejsem dítě.
Aber es ist nicht richtig, mich so häufig auszuschließen. Denn ich bin kein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, chci ještě jednou vysvětlit, že naše hygienické předpisy neodsouváme bokem.
Zweitens möchte ich nochmals klarstellen, dass wir unsere Hygienevorschriften nicht einfach beiseite schieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvoje práce je psát titulek dne a naučit Deb, aby při uvádění počasí stála bokem.
Du schreibst den Tweet des Tages und dirigierst die Wetterfee.
   Korpustyp: Untertitel
Chce, abych ty jeho věci prodával na dvoře a dostanu z toho něco bokem.
Er will, dass ich das, was er kriegt, nach draußen verteile, ein kleiner Nebenverdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Natočili jsme 54 dílů a nikdy jsem nebyl ke kameře pravým bokem.
Gut, wir haben 54 Folgen abgedreht und man sieht mich in keiner einzigen von rechts.
   Korpustyp: Untertitel
řekněte jí prosím, že mám krásný plat a můžu něco ušetřit bokem.
dass ich ein gutes Gehalt habe und immer was dazu νerdienen kann.
   Korpustyp: Untertitel
A štve mě sunout se dovnitř bokem, protože čelem to nejde.
Man rempelt mich an und trampelt auf mir rum.
   Korpustyp: Untertitel
A co kdyby se každý, kdo nechce bojovat, postavil bokem, abychom věděli, kdo zůstane.
Wer nicht kämpfen will, stiehlt sich weg, und keiner weiß, dass er hier war.
   Korpustyp: Untertitel
Najdi si takový, který je bokem, ale aby tě vedoucí pořád viděl.
Einen, der etwas abseits liegt, aber der Manager sollte dich dort sehen.
   Korpustyp: Untertitel
A jak myslíš, že vypadáš, když střelíš bokem na Lee Janzena?
Wie glaubst du, Janzen einheizen zu können?
   Korpustyp: Untertitel
Několik chlapců se to snažilo vzít, ale já je odstrčil bokem.
Ein paar ältere versuchten, ihn ihm wegzunehmen, aber ich schob sie weg.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jste si s tou svou krasotinkou nenaplánovali něco bokem.
Sie und Ihre Süße haben doch nichts ausgeheckt?
   Korpustyp: Untertitel
Možná by jste měl zahrát míček trochu bokem od vaší pozice.
Und spielen Sie den Ball mehr vom rechten Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
A samozřejmě jste nemohl jen tak sedět bokem a nechat to, aby se to stalo, že?
Bis Kelly damit anfing, herumzuschnüffeln, richtig? Und Sie konnten natürlich nicht einfach zusehen, wie er das macht, oder etwa nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem skončil, jednoduše dal složku bokem, jako by mu byla lhostejná.
Als ich geendet hatte, hat er die Akte einfach weggeschoben.
   Korpustyp: Untertitel
jedna z podélných stran prostoru pro invalidní vozík musí být bokem nebo stěnou vozidla nebo přepážkou;
Eine der Längsseiten des Rollstuhlstellplatzes schließt an eine Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs an.
   Korpustyp: EU
Jsem překvapen, že jste mi dovolila si hrát s vaším bokem.
Ich war erstaunt, dass ich an Eure Hüfte randurfte.
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel bokem opíchal přinejmenším jednu ženskou ještě před naší svatbou.
Mein Mann trieb es mit mindestens einer Frau nebenher, schon vor der Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud má nějaké pocity ohledně Trilla, potom se musí naučit odsunout je bokem.
Hey, sollte sie Gefühle für Trillo entwickeln, muss sie lernen, sie außen vor zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Podružné zprávy o výdajích vašich pracovníků, aby se zjistilo, jestli někdo bokem nevybírá z fondů.
- Querverweise in Spesenabrechnungen bei Ihren Mitarbeitern, um zu sehen, ob sie zusammen die Firma betrügen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Leone, nám bylo řečeno, že bokem rozjíždíte dost lukrativní byznys.
Nein, Leon, uns wurde gesagt, dass Sie nebenher ein sehr lukratives Geschäft unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto ze sebe tohle ráno Hank Gerrard nedostal ani hlásku bokem.
Doch diesen Morgen, bekam Hank Gerrard nicht mal eine kleine Silbe raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, protože kdyby vylezl, ty ho s tím svým bokem nezvládneš.
Nein, wenn's rauskommt, kannst du dich nicht wehren, mit deiner kaputten Hüfte.
   Korpustyp: Untertitel
To spíš uvěří, že jsem si trezor provrtal sám, abych si přivydělal bokem.
Anscheinend, ist es ein nicht zu großer Sprung um zu sehen, wie ich ein Loch in meinen eigenen Tresor schneide und etwas Geld verschlage.
   Korpustyp: Untertitel
A já mám stát bokem a rejpat se prstem v zadku?
- Der Plan stammt von fieberhaftem Gemüt.
   Korpustyp: Untertitel
Když se Barry s tebou zasnoubil, on a já jsme jsme spolu trochu něco měli, bokem.
Als der liebe Barry noch mit dir verlobt war, da hatten er und ich ein kleines schmutziges Verhältnis miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní partner to nemohl zvládnout. A tak udělal subkontrakt-- bokem se dohodl s bývalým patrnerem.
Seine Partner konnten es nicht durchziehen, also schrieb er es aus und machte einen unter dem Tisch Deal mit 'nem früherem Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy budu otec a myslím, že je čas, odložit nedospělost bokem.
Ich werde bald Vater. Es wird Zeit, diese kindischen Dinge abzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemyslím si, milí kolegové, že to znamená, že bychom nyní měli stát bokem a ignorovat, co se momentálně děje.
Ich bin aber nicht der Meinung, meine sehr verehrten Kollegen, dass wir die Hände in den Schoß legen und die Dinge ignorieren dürfen, die momentan dort passieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých oblastech země jednoduše neexistuje veřejná správa, a to nechejme prozatím bokem dobrou správu věcí veřejných.
In einigen Teilen des Landes existiert zurzeit einfach gar keine Regierungsgewalt, ganz zu schweigen von einer zuverlässigen Regierungsgewalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když už jsme u toho, když jsi vzal tento případ, uzavřel jsi bokem dohodu s Edwardem Darbym.
Wo wir gerade davon reden, als Sie diesen Fall angenommen haben, sind Sie da eine Nebenvereinbarung mit Edward Darby eingegangen, bei welchem er zugestimmt hat,
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, Metro News One ti platí slušně, ale něco bokem přece není špatný, pro tebe a mě, co jsme slavný.
Sicher, Metro News 1 zahlt dir mehr. Und hey, ein kleiner grüner Salat ist gut für dich, mich und Mr.McGee
   Korpustyp: Untertitel
Jak já vím, že nemáte bokem dohodu s imigračním, aby párkrát zavřeli oči, že za to dostanou překupníka?
Woher weiß ich, dass Sie nicht irgendeinen Deal mit der Einwanderungsbehörde haben, dass sie an einigen Kontrollpunkten wegschauen und Sie ihnen im Austausch einen britischen Makler geben?
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, soudce Peterson, myslím si, že je úzká skupina, podskupina případů, při kterých by mohlo být vhodné, abyste stáli bokem.
Richter Pregerson, ich glaube, es gibt eine kleine Anzahl von Verfahren, bei der es angemessen wäre, beiseite zu treten.
   Korpustyp: Untertitel
Aby byl během modelové zkoušky udržen úhel přibližně 90° bokem směrem k moři, měly by být dodrženy tyto požadavky:
Um während des Modellversuchs einen Kurs von etwa 90o quer zur See zu halten, sollten folgende Voraussetzungen gegeben sein:
   Korpustyp: EU
A, Polly, všechnu whisky zabalíme v docích, takže Michael si může dělat svoje účty a zůstat bokem.
Und, Polly, der Whiskey wird an den Docks verpackt, also kann Michael die Bücher führen, ohne daran beteiligt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
jedna z podélných stran prostoru pro kočárek nebo golfový kočárek musí být bokem nebo stěnou vozidla nebo přepážkou;
Eine der Längsseiten des Bereichs für einen Kinderwagen oder Kindersportwagen schließt an eine Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs an.
   Korpustyp: EU
Říkal, že by zvládl vyřešit tvůj čipový problém, ale chce za to peníze bokem, a to je komplikovaná snaha.
Er meint, er kann dir bei deinem Chipproblem helfen, aber, eine inoffizielle Operation ist ein kompliziertes Unterfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem dojem, že já jsem ta, co to vyprovokovala a pak stála bokem jako blbec, zatímco ostatní všechno vyřešili.
Wo ich schon dachte ich streite lieber und stehe dann wie eine Idiotin rum, während alle anderen das Problem lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt, že je mnoho komerčních firem znamená, že je mnoho linuxových lidí, kteří dělají na Linuxu nějak bokem.
Alleine die Tatsache, dass viele kommerzielle Firmen vertreten sind, bedeutet, dass viele an Linux arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že strýček Sam by byl šťastný, kdyby se doslechl že si bereš práce bokem, aby sis vydělal rychlý prachy.
Ich bin sicher, Uncle Sam würde gerne hören, dass Sie nebenher Aufträge annehmen, um schnelles Geld zu machen.
   Korpustyp: Untertitel