Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=boku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
boku Seite 663
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bokuSeite
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa vždy stála po boku každého, kdo bojoval za svobodu mírovými a demokratickými prostředky.
Europa stand stets Seite an Seite derer, die mit friedlichen und demokratischen Mitteln für die Freiheit kämpften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hulku, budeme potřebovat, aby jsi bojoval po jeho boku.
Hulk, wir erden Dich brauchen zum kämpfen an seiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Cynthia plakala a snažila se dolézt k místu, kde na boku ležela Gerta a dívala se za mizícím Normanem.
Cynthia weinte und versuchte, zu Gert zu kriechen, die auf der Seite lag und dem fliehenden Norman nachsah.
   Korpustyp: Literatur
Tým B, zajistěte přední vchod z ulice. My jdeme z boku.
Team B, Ihr nehmt den Vordereingang, wir kommen von der Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Ukrajinci chápali, proti čemu se stavíme, a stáli nám po boku.
die Ukrainer verstanden, wogegen wir standen, und standen uns zur Seite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bývali jsme sousedi, žili jsme bok po boku.
Wir waren einmal Nachbarn, lebten Seite an Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Židé a Palestinci mohou žít bok po boku v míru.
Juden und Palästinenser können friedlich Seite an Seite leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worfe. My jsme spolu bojovali, bok po boku, abychom zachránili Říši před rozpadem.
Wir haben einst Seite an Seite dafür gekämpft, das Reich vor dem Zerfall zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou-li dvě nebo více sacích potrubí, musí být alespoň jedno na každém boku lodi.
Sind zwei oder mehr Lenzsauger vorhanden, so muss mindestens einer an jeder Seite des Schiffes liegen.
   Korpustyp: EU
Chtěl jsi začít na posedech tady na boku, nebo ne?
Du wolltest ja hier auf dem Hochsitz an der Seite anfangen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


po boku an der Seite 439
k boku zur Seite 1
z boku von Seiten 1
bok po boku Seite an Seite 73 Schulter an Schulter 7
pohled z boku Seitenansicht 2
po jeho boku an seiner Seite 32

100 weitere Verwendungsbeispiele mit boku

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zůstáváme po jeho boku.
Wir halten unsere Beziehungen aufrecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Střílíte od boku, Pelissiere.
- Sie stochern vergeblich, Pelissier.
   Korpustyp: Untertitel
Parkuje z boku domu.
Es steht um die Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
- "Budu po tvém boku."
- Nein! Nur den Brief.
   Korpustyp: Untertitel
-Obejděte je z boku.
- Geht auch um die Seiten rum.
   Korpustyp: Untertitel
- po boku ledové královny.
Ich freute mich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska střílíš od boku.
Das kam ja wie aus der Pistole.
   Korpustyp: Untertitel
Bok po boku.
Ich kann doch wissen, was Sie wissen!
   Korpustyp: Untertitel
Man-boku, ona lže!
Man-bok, sie hat unrecht!
   Korpustyp: Untertitel
- Něco na pravém boku?
- Ist was Steuerbord querab?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou bok po boku!
- Es ist ein Kopf-an-Kopf-Rennen!
   Korpustyp: Untertitel
Měli zaútočit z boku.
Sie hätten es mit einem Off-tackle versuchen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Objíždí nás z boku.
-Er fährt neben uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlasitost je na boku.
Der Lautstärkeregler ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo nabourané z boku.
Es hat sich überschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor z boku.
- Achtet auf eure Flanken.
   Korpustyp: Untertitel
Po boku nejlepších mužů.
Ja, umgeben von unseren besten Männern.
   Korpustyp: Untertitel
-Že nemám manžela po boku.
Die Abwesenheit meines Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel si nevzpomínám, DaiMone Boku.
Kommen Sie, Riker.
   Korpustyp: Untertitel
V boku, hned pod žebry.
In den Rücken, unter der Rippe.
   Korpustyp: Untertitel
Máte na boku 30 stehů.
Es gibt ein paar Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, mám to na boku.
Okay, ich hab es: Backbordseite.
   Korpustyp: Untertitel
Nespal jsi po mém boku.
Du hast nicht bei mir geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám na boku meruňku.
Also, das ist nichts Ungewöhnliches.
   Korpustyp: Untertitel
Mám po boku dvě stíhačky.
Zwei Typhoons flankieren mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoru, dolů nebo do boku.
Rauf, runter oder seitwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Man-boku, co budeme dělat?
Man-bok, was sollen wir tun?
   Korpustyp: Untertitel
Man-boku, proč se nehýbe?
Man-bok, warum bewegt er sich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Pracovala jsem po jeho boku.
Wir beide haben zusammengearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Christiane, obejdeš je z boku.
Der Rest kommt mit Sam und mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vítězství stojí po boku oběti.
Sieg steht auf der Kehrseite des Verlustes.
   Korpustyp: Untertitel
- Oba běží bok po boku!
- Beide jetzt Schwanz an Schwanz!
   Korpustyp: Untertitel
Stojím po boku svých přátel.
Ich halte zu meinen Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva po mém boku.
Zwei von Ihnen zu meiner Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Jenž vyprýštil z tvého boku
Das aus deinen Wunden floss
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme běžet bok po boku!
Meine Beine sollen deine Beine sein.
   Korpustyp: Untertitel
Střelná rána do pravého boku.
Schusswunde in der rechten Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Letím ti přímo po boku.
Ich fliege direkt neben dir.
   Korpustyp: Untertitel
Bojujeme bok po boku. Vítězíme.
Kämpfen wir gemeinsam, gewinnen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Na boku měli nápis "nonstop".
"Zu jeder Zeit", lautete die Aufschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Teď střelím od boku, generále.
Äh, nur ein wenig Klugscheißerei, General.
   Korpustyp: Untertitel
Bude ti stát po boku.
Matteo steht an die Start.
   Korpustyp: Untertitel
Až mě píchá v boku.
Ich hab schon Seitenstechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nosíš svůj rozum po boku?
Trägst du deinen Witz bei dir?
   Korpustyp: Untertitel
Budu vám stát po boku.
Ich stehe Ihnen bei.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to střelba od boku.
- Es ist nur ein Ratespiel.
   Korpustyp: Untertitel
Bojovaly po boku svých rodičů.
Sie zogen mit ihren Eltern in die Schlacht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě píchá v boku?
"Warum habe ich solches Seitenstechen?"
   Korpustyp: Untertitel
Chce nás napadnout z boku.
- Der Bericht war verfrüht.
   Korpustyp: Untertitel
Otec bojoval po boku Tita.
Vater kämpfte mit Tito, weder Frau noch Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
- Tebe mám mít po boku.
Du bist diejenige, die hier sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Hleděla na něho z boku, velmi upřeně.
Sie sah ihn mit einem verstohlenen Seitenblick, aber mit merkwürdiger Eindringlichkeit an.
   Korpustyp: Literatur
Pružná deformace (při nárazu z boku)
Elastische Verformung (bei seitlichem Aufschlag)
   Korpustyp: EU DCEP
- Bolest zad, krku, bolest v boku
- Schmerzen im Rücken, im Nacken oder in den Lenden
   Korpustyp: Fachtext
- Leží tam, protože byla po mém boku.
- Wegen mir liegt sie aber da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsem. Píchalo mě v boku.
Jetzt habe ich Seitenstechen.
   Korpustyp: Untertitel
"k boku si připjal otcův meč"
Seines Vaters Schwert versprach ihm den Sieg,
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, rád bych vás měl po boku.
Ich würde Sie gerne mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako mlátit do boku televize.
Es ist, wie auf einen Fernseher zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsem tě mít po svém boku.
Ich wollte dich heute bei mir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto musíš zůstat po mém boku.
Ich brauche Euch bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
-Půjdu a napadnu ho z boku.
- Ich versuche, ihn abzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Na levém boku by mohl být havarijní.
Backbord sollte es noch einen Hilfseinstieg geben.
   Korpustyp: Untertitel
S Breeny po boku jsou velmi silní.
Mit den Breen sind sie sehr stark.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stála jsem ti po boku.
Habe ich dich im Stich gelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeffrey ale pálí rovnou od boku.
Jeffrey ist hemmungslos ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mám po svým boku chlapa jménem Daniel.
Ich habe doch einen Daniel bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
-Dříve nebo později je máme v boku.
Sie wissen, bald haben wir das U-Bool quer ab von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusí se nás objet z boku.
Die werden versuchen, uns mit einer Zangenbewegung zu erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Bok po boku jako jeho nová královna?
Siehst du dich als seine neue Königin?
   Korpustyp: Untertitel
Někoho, kdo by stál po vašem boku.
Irgend jemanden, der hinter Ihnen steht.
   Korpustyp: Untertitel
Zpočátku oba kartely fungovaly bok po boku.
Anfangs hatten Medellín und Cali Hand in Hand gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Holčička se připojí k tvému boku.
Little Girl bezieht Stellung an deiner Vordertür.
   Korpustyp: Untertitel
Chci žít po tvém boku obyčejný život.
Ich will mit dir wie ein Mensch leben.
   Korpustyp: Untertitel
A my máme bojovat po jeho boku?
Sollen wir mit ihm kämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Tři roky jsem jí stál po boku.
Ich habe ihr drei Jahre lang beigestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy jsem byla po tvém boku.
Ich war die ganze Zeit über bei euch.
   Korpustyp: Untertitel
můžeš bojovat po mém boku, Kyle.
Du kannst mit mir kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Celou dobu jsem byl po tvém boku.
Ich habe immer zu dir gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Postavte se po mém boku, kam patříte.
Steht eurem Dienste würdig in meiner Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Man-boku, můžeš mě vzít do města?
Man-bok, kannst du mich in die Stadt bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Man-boku, já už to nevydržím.
Man-bok, ich halt das nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Man-boku, děláš to samé jako já?
Man-bok, hast du das auch getan, so wie ich?
   Korpustyp: Untertitel
Číslo rybářského plavidla uvedené na boku
die außen an der Schiffsseite angebrachten Kennziffern
   Korpustyp: EU
Pomoc nemůže být střelbou od boku.
Hilfe kann wohl kein Ratespiel sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Změnený muž s klidem po svém boku.
Ein veränderter Mann, der mit sich im Reinen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Válčíme po boku Francouzů, tak jako ty.
Wir kämpfen alle für die Franzosen, wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Isora byl vždy po mém boku.
In dieser sehr schweren Zeit hat Isora mir immer beigestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme to bok po boku a rychle.
Wir bleiben nebeneinander und beeilen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by pracovat po tvém boku.
Er könnte für dich arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Já budu ležet po otcově boku.
Ich bin sicher bei Vater, wenn du gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Moc ses mi líbil ve "Z boku."
Ich fand sie super in "Mit leichter Hand"
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebyli jsme stále bok po boku.
Nein, wir waren nicht ständig beisammen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem ti bejt po boku.
Ich hätte für dich da sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte ven a napadněte je z boku.
Steig aus und flankiere.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsme vytáhli ze Scottova boku.
Dieser war in Scotts Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
Po mém boku? Co tím myslíte?
Wohin soll's denn gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ta žena právě skočila z boku lodi.
Die Frau ist gerade vom Schiff runtergesprungen!
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jsem tě po boku toho Galilejce?
Habe ich dich nicht in Begleitung des Galiläers gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jdou na nás z boku, Mickey.
Sieh doch, sie versuchen uns zu flankieren, Mickey.
   Korpustyp: Untertitel