Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zmírnění akutní bolesti při ortopedickém chirurgickém výkonu : maximální délka léčby v klinických studiích byla 5 dnů .
Linderung von akuten Schmerzen bei orthopädischen Operationen : Die maximale Behandlungsdauer in klinischen Studien war 5 Tage .
Rosemary, takováhle bolest tě varuje, že něco není v pořádku.
Rosemary, solche Schmerzen sind ein Warnsignal, dass etwas nicht stimmt.
vzniklo co nejméně bolestí, útrap, strachu nebo trvalých poškození.
die geringsten Schmerzen, Leiden, Ängste oder dauerhaften Schäden auftreten.
Aha, takže to není bolest, ale karma.
Dann sind das keine Schmerzen, das ist Schicksal.
Vakcína může způsobit dočasný otok a bolest v místě vpichu injekce.
Der Impfstoff kann vorübergehende Schwellungen und Schmerzen an der Injektionsstelle verursachen.
Lucrezie, ostatní ti vždycky budou způsobovat bolest.
Lucrezia, andere werden dir immer Schmerz zufügen.
Gabapentin ( Neurontin a přípravky souvisejících názvů ) byl schválen v několika členských státech k léčbě příznaků epilepsie a několika druhů neuropatické bolesti .
Gabapentin ( Neurontin und damit verbundene Bezeichnungen ) ist in mehreren Mitgliedstaaten für die Behandlung epileptischer Syndrome und verschiedener Arten neuropathischer Schmerzen zugelassen .
Otto, já mám už zase takové bolesti!
Otto, ich hab doch wieder solche Schmerzen!
Korupce je zhoubným nádorem, který je možné odstranit je za velkých bolestí.
Korruption ist ein bösartiger Tumor, der nur unter Schmerzen beseitigt werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hyperkolagulický stav by mohl způsobit bolest a PE.
Faktor 5 Leiden könnte Schmerzen und Anti-Phycoerythrin verursachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkouška by však měla být ukončena kdykoliv v okamžiku, kdy zvíře vykazuje přetrvávající příznaky značné bolesti nebo utrpení.
Allerdings sollte der Versuch abgebrochen werden, sobald das Tier starke und anhaltende Anzeichen von Leiden und Schmerzen zeigt.
Všechny tyto věci člověku přinášejí bolest a utrpení.
All diese Dinge bringen ihm Leid und Schmerzen.
Nicméně vzájemně cítěná bolest mobilizuje zdroje a záměry.
Das allgegenwärtige Leiden mobilisiert jedoch Ressourcen und Vorhaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I tak je už ve vesmíru dost bolesti.
Es gibt so schon genug Leiden im Universum.
Nemoci, které zkracují životy a způsobují rozsáhlou bolest, nebyly pečlivě sledovány.
Erkrankungen und Verletzungen, die zum frühen Tod oder weit verbreiteten Leid führten, wurden nicht in stringenter Weise erfasst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- lidi myslí jen na fyzickou bolest.
- Es geht immer ums körperliche Leid.
jejíž bolest je ještě větší, když se on nebo ona cítí zapomenuti.
dessen Leiden noch größer wird, wenn er oder sie sich verlassen fühlt.
Mohu ti říct jen to, že tvá matka byla příčinou Davidovy bolesti.
Ich weiß nur, dass Ihre Mutter für Davids ganzes Leid verantwortlich war.
Jak velkou bolest však budeme muset do té doby přetrpět?
Aber wie viel Leid werden wir bis dahin noch ertragen müssen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale vidět ho na vlastní oči způsobilo že moje bolest, se ještě o něco zvýšila.
Aber als ich ihn sah, wusste ich, dass mein Leid noch nicht vorbei war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A začervenal se. Znovu jsem pocítil, aniž jsem věděl proč, zvláštní bolest.
Und er errötete. Wieder fühlte ich einen merkwürdigen Kummer, ohne zu wissen warum.
Ne ti, kteří zbytečně způsobují utrpení a bolest!
Nicht denjenigen, der Leid und Kummer verursacht hat.
soustředěný na potíže a bolesti židovského národa, ale nikdy bez souvislosti s celosvětovým obzorem lidstva.
er achtete scharf auf das Elend und den Kummer des jüdischen Volks, verlor aber niemals den universellen Horizont der Menschheit aus dem Auge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Omlouvám se za všechnu bolest, kterou jsem ti způsobil.
Verzeih mir, ich hab dir so viel Kummer gemacht.
Chceme vyplnit mezeru demokratické legitimity po všech bolestech, kterými jsme prošli při konání referend.
Wir möchten, nach all dem Kummer den wir beobachtet haben, als die Referenden abgehalten wurden, die Lücke demokratischer Rechtmäßigkeit schließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezpůsobovala jsem ti už tak dost bolesti a problémů?
Ich mache dir doch eh nur Kummer und Schmerzen.
Byl pravým patriotem v původním smyslu slova: hrdý na svůj národ, ale nikdy etnocentrický; světa znalý, ale hluboce zakořeněný v židovském kulturním dědictví; soustředěný na potíže a bolesti židovského národa, ale nikdy bez souvislosti s celosvětovým obzorem lidstva.
Er war auch ein echter Patriot im alten Sinne des Wortes: stolz auf sein Volk, aber niemals ethno-zentrisch; ein Weltmann, aber tief im jüdischen Kulturerbe verankert; er achtete scharf auf das Elend und den Kummer des jüdischen Volks, verlor aber niemals den universellen Horizont der Menschheit aus dem Auge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud s tím budeš pokračovat, přineseš všem jen bolest.
Wenn du weiter rumwühlst, bereitest du allen nur Kummer.
Scudder nedal nikomu nic jiného než bolest.
Scudder hat nie jemandem was anderes als Kummer gegeben.
Proč v něm musí být tolik nevýslovné bolesti?
Aus welchem Grund gibt es solch unbegreiflichen Kummer?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K bolesti a nepohyblivosti spojené se zraněnou rukou se z ležení na mokré a studené zemi přidala horečka prostřídaná zimničnou třesavkou, která se ho držela mnoho týdnů a zle ho sebrala.
Die Wunde tat arg weh, und dazu gesellte sich noch ein heftiges Fieber, das viele Wochen anhielt und ihn sehr herunterbrachte.
Mám bolesti v zádech z výkonu prdel kolem za posledních 15 let.
Ich habe eine Wunde zurück vom tragen deinen Arsch um für die letzten 15 Jahre.
45 ♦ Méně časté (méně než 1 na 100 ale více než 1 na 1000 dávek vakcíny): • Bolest v nose a krku a nepříjemný pocit při polykání, rýma • Svědění v místě injekčního vpichu.
♦ Gelegentlich (weniger als 1 Fall pro 100 aber mehr als 1 Fall pro 1000 verimpfte Dosen): • Wunde Nase, Halsschmerzen und Schluckbeschwerden und laufende Nase • Juckreiz an der Injektionsstelle
Ale jméno jeho váženého syna mi způsobilo bolest.
Doch der Name des geschätzten Sohnes hat mir schwere Wunden zugefügt.
Komu záleží na bolesti, kterou cítí?
Wer wird sich um die Wunden kümmern die ihm zugefügt wurden?
Když Amanda přišla do města, hodila tenhle život za hlavu a obávám se, že když po té cestě půjdeš, najdeš pouze bolest.
Amanda hatte mit diesem Leben abgeschlossen, als sie herkam. Das würde nur alte Wunden wieder aufreißen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k novým porodním bolestem Lisabonské smlouvy to bude na výsost důležitý úkol pro nás zde a samozřejmě pro média. Myslím to odlišování.
In Anbetracht der Schwierigkeiten um den Vertrag von Lissabon ist diese Unterscheidung eine äußerst wichtige Aufgabe, und zwar sowohl für uns Parlamentsabgeordnete als auch natürlich für die Medien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten starý hadr nám nepřinesl nic než bolest.
Dieser alte Lumpen hat uns nichts als Schwierigkeiten bereitet.
Založení tohoto nového právního nástroje, EGTC, se zrodilo v bolestech, které takovou aktivitu provázejí kvůli různosti systémů a zavedených postupů.
Dieses neue Rechtsinstrument, der EVTZ, entstand wegen der Schwierigkeiten, die sich bei derartigen Aktionen infolge der verschiedenen Systeme und unterschiedlichen Verfahren ergaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slunce svítí, dlí zahalené v bolesti.
Die Sonne scheint, verhüllt vor Weh, zu weilen.
Když jim zuješ boty, křičí bolestí.
Ihre Füße sind zu weich zum barfuß gehen, sie schreien vor Weh.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
► Jestliže máte pouze jedno bolestivé místo vpichu (lézi) a poškození tkání (nekróza) není příliš rozsáhlé, můžete pokračovat v užívání Betaferonu.
Wenn Sie nur eine wunde Injektionsstelle (Läsion) haben und die Gewebezerstörung (Nekrose) nicht zu ausgedehnt ist, können Sie Betaferon weiter anwenden.
► Jestliže máte pouze jedno bolestivé místo vpichu (lézi) a poškození tkání (nekróza) není příliš rozsáhlé, můžete pokračovat v užívání Betaferonu.
Wenn Sie nur eine wunde Injektionsstelle (Läsion) haben und die Gewebszerstörung (Nekrose) nicht zu ausgedehnt ist, können Sie Betaferon weiter anwenden.
► Jestliže máte pouze jedno bolestivé místo vpichu (lézi) a poškození tkání (nekróza) není příliš rozsáhlé, můžete pokračovat v užívání přípravku Extavia.
► Wenn Sie nur eine wunde Injektionsstelle (Läsion) haben und die Gewebezerstörung (Nekrose) nicht zu ausgedehnt ist, können Sie Extavia weiter anwenden.
► Jestliže máte více než jedno bolestivé místo vpichu (vícečetné léze), je třeba přerušit léčbu Betaferonem, dokud nedojde k jejich zhojení.
Wenn Sie mehr als eine wunde Injektionsstelle (multiple Läsionen) haben, müssen Sie die Anwendung von Betaferon unterbrechen, bis Ihre Haut geheilt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
bolest svalů * bolest kostí bolest ramen bolest hrudníku křeče ve svalech * muskuloskeletální bolest
Myalgie * Knochenschmerzen Schulterschmerzen Brustwandschmerzen Muskelkrämpfe* Schmerzen der Skelettmuskulatur
Ve velmi vzácných případech se může vyskytnout dysgeuzie (porucha chuti) a myalgie (bolest svalů).
In sehr seltenen Fällen kann es zur Störung des Geschmacksempfindens (Dysgeusie) und zu Muskelschmerzen (Myalgie) kommen.
Ve velmi vzácných případech se může vyskytnout dysgeuzie ( porucha chuti ) a myalgie ( bolest svalů ) .
In sehr seltenen Fällen kann es zur Störung des Geschmackempfindens ( Dysgeusie ) und zu Muskelschmerzen ( Myalgie ) kommen .
Příznaky a reakce včetně příznaků chřipkového typu během akutní fáze zahrnovaly bolest svalů , bolest kloubů , horečku , pocit chladu , únavu , nevolnost , ztrátu chuti k jídlu a bolest kostí .
Grippe-ähnliche Erkrankungen schließen Ereignisse ein , von denen als Akute-Phase-Reaktion oder als Symptome einschließlich Myalgie , Arthralgie , Fieber , Schüttelfrost , Müdigkeit , Übelkeit , Appetitlosigkeit oder Knochenschmerzen berichtet wurde .
Příznaky a reakce včetně příznaků chřipkového typu během akutní fáze zahrnovaly bolest svalů , bolest kloubů , horečku , pocit chladu , únavu , nevolnost , ztrátu chuti k jídlu a bolest kostí .
Grippe-ähnliche Erkrankungen schließen Ereignisse ein , von denen als Akute-Phase-Reaktion oder als Symptome einschließlich Myalgie , Arthralgie , Fieber , Schüttelfrost , Müdigkeit , Übelkeit ,
Hlášené příznaky chřipkového typu v akutní fázi nebo symptomy zahrnovaly bolest svalů , bolest kloubů , horečku , pocit chladu , únavu , nevolnost , ztrátu chuti k jídlu a bolest kostí .
Grippe-ähnliche Erkrankungen schließen Ereignisse ein , von denen als Akute-Phase-Reaktion oder als Symptome einschließlich Myalgie , Arthralgie , Fieber , Schüttelfrost , Müdigkeit , Übelkeit , Appetitlosigkeit oder Knochenschmerzen berichtet wurde .
Hlášené příznaky chřipkového typu v akutní fázi nebo symptomy zahrnovaly bolest svalů , bolest kloubů , horečku , pocit chladu , únavu , nevolnost , ztrátu chuti k jídlu nebo bolest kostí .
Grippe-ähnliche Erkrankungen schließen Ereignisse ein , von denen als Akute-Phase-Reaktion oder als Symptome einschließlich Myalgie , Gelenkschmerzen , Fieber , Schüttelfrost , Müdigkeit , Übelkeit , Brechreiz , Appetitlosigkeit oder Knochenschmerzen berichtet wurde .
Další významné nežádoucí účinky hlášené u více než 25 % subjektů zahrnovaly bolest svalů , horečku , slabost , vypadávání vlasů , nevolnost , anorexii , pokles tělesné hmotnosti , depresi , podrážděnost a nespavost .
Weitere wichtige Nebenwirkungen , über die bei mehr als 25 % der Studienteilnehmer berichtet wurde , waren Myalgie , Fieber , Asthenie , Alopezie , Übelkeit , Anorexie , Gewichtsabnahme , Depression , Reizbarkeit und Schlaflosigkeit .
Mezi další vedlejší účinky patří anorexie ( nechutenství ) , závratě , parestezie ( nenormální pocity ) , vyrážka , myaglie ( bolest svalů ) , asténie ( slabost ) , hypokalcémie ( nízká hladina kalcia v krvi ) a snížená hladina testosteronu .
Weitere häufige Nebenwirkungen sind Appetitlosigkeit ( Anorexie ) , Schwindel , Empfindungsstörungen ( Parästhesie ) , Hautausschlag , Muskelschmerzen ( Myalgie ) , Schwächegefühl ( Asthenie ) , niedrige Calcium-Spiegel im Blut ( Hypokalzämie ) sowie niedrige Testosteronspiegel .
Celkově se jednalo o krátkodobé příznaky mírné až střední intenzity , které odezněly během pokračující léčby bez dalších opatření. Hlášené příznaky chřipkového typu v akutní fázi nebo symptomy zahrnovaly bolest svalů , bolest kloubů , horečku , pocit chladu , únavu , nevolnost , ztrátu chuti k jídlu nebo bolest kostí .
Solche Symptome waren im Allgemeinen von kurzer Dauer , von leichter bis mäßiger Intensität , und bildeten sich im Verlauf der weiteren Behandlung ohne Hilfsmaßnahmen zurück . Grippe-ähnliche Erkrankungen schließen Ereignisse ein , von denen als Akute-Phase-Reaktion oder als Symptome einschließlich Myalgie , Gelenkschmerzen , Fieber , Schüttelfrost , Müdigkeit , Übelkeit , Appetitlosigkeit oder Knochenschmerzen berichtet wurde .
tupá bolest
ein dumpfer Schmerz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to jakoby tupá bolest uvnitř.
Es ist mehr ein dumpfer Schmerz. Fing erst vor kurzem an.
pocítit bolest
Schmerz empfinden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(1) Tuleni jsou zvířata, jež mohou pocítit bolest, rozrušení či jiný druh strádání.
(1) Robben sind Tiere, die Schmerzen, Qualen, Angst und andere Formen von Leiden empfinden können.
(1) Tuleni jsou zvířata, jež mohou pocítit bolest, rozrušení či jiný druh strádání.
(1) Robben sind fühlende Tiere, die Schmerzen, Qualen, Angst und andere Formen von Leiden empfinden können.
(1) Tuleni jsou vnímavá zvířata, jež mohou pocítit bolest, rozrušení či jiný druh strádání.
(1) Robben sind fühlende Tiere, die Schmerzen, Qualen, Angst und andere Formen von Leiden empfinden können.
Jestliže třeba matka vidí dítě plačící po pádu, může zprvu empaticky pocítit jeho bolest a žal.
Sieht etwa eine Mutter ihr Kind nach einem Sturz weinen, mag sie zunächst Empathie mit dem Kind empfinden und seinen Schmerz und seine Trauer spüren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Závažnost postupu se určuje podle míry bolesti, utrpení, strachu nebo trvalého poškození, které jednotlivé zvíře v průběhu postupu pravděpodobně pocítí.
Der Schweregrad eines Verfahrens wird nach dem Ausmaß von Schmerzen, Leiden, Ängsten oder dauerhaften Schäden festgelegt, die das einzelne Tier während des Verfahrens voraussichtlich empfindet bzw. erleidet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Časté ( více než 1 ze 100 pacientů a méně než 1 z 10 pacientů ) nežádoucí účinky jsou : různé oční příznaky ( zánět spojivek , zákal rohovky , zánět rohovky , citlivost na světlo , oční bolesti ) , snížený počet krevních destiček a bílých krvinek , nedostatek určitých bílých krvinek ( granulocytopenie ) .
Die häufigsten ( mehr als 1 von 100 Patienten und weniger als 1 von 10 Patienten ) Nebenwirkungen sind : verschiedene Augensymptome ( Bindehautentzündung , Trübung der Hornhaut , Entzündung der Hornhaut , Lichtempfindlichkeit , Augenschmerzen ) , verringerte Anzahl von Blutplättchen und weißen Blutkörperchen , Mangel an bestimmten weißen Blutkörperchen ( Granulozytopenie ) .
Tahle určitá kombinace je používána k léčení očních bolestí.
Diese bestimmte Kombination wird gebraucht, um Augenschmerzen zu behandeln.
Byl střelen do obou očí, zatímco si sám léčil oční bolesti.
Er wurde in beide Augen geschossen, während er sich selbst gegen Augenschmerzen behandelte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co ta vaše bolest břicha?
- Was macht denn Ihr Bauchweh?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ty zřejmě netušíš, jakou bolest a starost jsi mi způsobil.
Du hast keine Ahnung, wie sehr du mir weh getan hast.
Já vím, že to musí být těžké a vím, že jsem ti způsobil bolest, ale mám o tebe starost, Claire.
Ich weiß, es war schwer und ich weiß ich habe dir weh getan, aber ich mache mir Sorgen um dich, Claire.
Tátova arogance byla příčinou jeho pohodlné nevšímavosti k bolesti, jež způsobil.
Dad merkte in seiner Arroganz nicht, wie sehr er uns weh tat.
Vím, jakou bolest ti to způsobí.
Ich weiß, wie weh dir das täte.
A kolik bolesti tím způsobí mému bratrovi?
Und wie weh es meinem Bruder tun muss?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poruchy pohybového systému , pojivové tkáně a kostí Méně časté : myositida , svalová slabost , bolest svalů , bolest kloubů
Skelettmuskulatur - , Bindegewebs - und Knochenerkrankungen Gelegentlich : Myositis , Muskelschwäche , Muskelschmerzen , Arthralgie
Příznaky a reakce včetně příznaků chřipkového typu během akutní fáze zahrnovaly bolest svalů , bolest kloubů , horečku , pocit chladu , únavu , nevolnost , ztrátu chuti k jídlu a bolest kostí .
Grippe-ähnliche Erkrankungen schließen Ereignisse ein , von denen als Akute-Phase-Reaktion oder als Symptome einschließlich Myalgie , Arthralgie , Fieber , Schüttelfrost , Müdigkeit , Übelkeit , Appetitlosigkeit oder Knochenschmerzen berichtet wurde .
Příznaky a reakce včetně příznaků chřipkového typu během akutní fáze zahrnovaly bolest svalů , bolest kloubů , horečku , pocit chladu , únavu , nevolnost , ztrátu chuti k jídlu a bolest kostí .
Grippe-ähnliche Erkrankungen schließen Ereignisse ein , von denen als Akute-Phase-Reaktion oder als Symptome einschließlich Myalgie , Arthralgie , Fieber , Schüttelfrost , Müdigkeit , Übelkeit ,
Hlášené příznaky chřipkového typu v akutní fázi nebo symptomy zahrnovaly bolest svalů , bolest kloubů , horečku , pocit chladu , únavu , nevolnost , ztrátu chuti k jídlu a bolest kostí .
Grippe-ähnliche Erkrankungen schließen Ereignisse ein , von denen als Akute-Phase-Reaktion oder als Symptome einschließlich Myalgie , Arthralgie , Fieber , Schüttelfrost , Müdigkeit , Übelkeit , Appetitlosigkeit oder Knochenschmerzen berichtet wurde .
bolest hlavy, nauzea, bolest břicha, vyrážka, bolest kloubů, bolest zad, bolesti končetin, zarudnutí, pyrexie, reakce v místě podání infuze, zvýšený krevní tlak, snížení nasycení kyslíkem, tachykardie a zimnice.
Kopfschmerzen, Übelkeit, Bauchschmerzen, Hautausschlag, Arthralgie, Rückenschmerzen, Gliederschmerzen, Erröten, Pyrexie, Reaktionen an der Infusionsstelle, Hypertonie, verminderte Sauerstoffsättigung, Tachykardie und Schüttelfrost.
Nejčastějšími NÚ byly : bolest hlavy , nauzea , bolest břicha , vyrážka , bolest kloubů , bolest zad , bolesti končetin , zarudnutí , pyrexie , reakce v místě podání infuze , zvýšený krevní tlak , snížení nasycení kyslíkem , tachykardie a zimnice .
Am häufigsten traten auf : Kopfschmerzen , Übelkeit , Bauchschmerzen , Hautausschlag , Arthralgie , Rückenschmerzen , Gliederschmerzen , Erröten , Pyrexie , Reaktionen an der Infusionsstelle , Hypertonie , verminderte Sauerstoffsättigung , Tachykardie und Schüttelfrost .
Nejběžnější nežádoucí účinky zaznamenané v průběhu léčby byly tyto : lymfokéla , bolest břicha , průjem , anémie , trombocytopenie , hypercholesterolemie , hypertriglyceridemie ( hyperlipidemie ) , hypokalemie , zvýšení hodnot dehydrogenázy kyseliny mléčné ( LDH ) , bolest kloubů , akné a infekce močových cest .
Die häufigsten Nebenwirkungen , die während der Behandlung beobachtet wurden , waren Lymphocele , Unterleibsbeschwerden , Diarrhoe , Anämie , Thrombozytopenie , Hypercholesterinämie , Hypertriglyceridämie ( Hyperlipidämie ) ; Hypokaliämie ; erhöhte Laktat-Dehydrogenase ( LDH ) , Arthralgie , Akne und Infektion des Harntrakts .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bolest
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Bolest svalů nebo svalová slabost, bolest kloubů,
- Muskelschmerzen oder -schwäche, Gelenkschmerzen,
Třináctina bolest hlavy není jen bolest hlavy?
Sind Dreizehns Kopfschmerzen nicht einfach nur Kopfschmerzen?
Kopfschmerzen oder laufende Nase.
vergleichbar bei Patienten, die Kepivance
Můžete zmírnit jeho bolest?
Ich bekomme Ihretwegen Kopfschmerzen!
Wir sind alle sehr traurig.
Es ist erstaunlich. Meine Kopfschmerzen completely gegangen.
… začal tu bolest vracet.
' 'Způsobuješ mi bolest.'
"Du hast mich verletzt!", oder so ein Scheiß.
- Trénuju si bolest hlavy.
Nein, ging gleich wieder weg.
Wie geht's Ihren Kopfschmerzen?
Wie geht es deinen Kopfschmerzen?
Nechci si působit bolest.
Ich möchte nicht verletzt werden.
- Jste citlivý na bolest?
- Bist du schmerzempfindlich?
Ich konnte deine Qualen spüren.
- Udělala nám velkou bolest.
- Sie hat uns zu viel angetan.
Myslíte jako sexuální bolest?
Cítím tvou bolest, brácho.
Mann, ich fühle mit dir, Bruder.
Jistě máš nějakou bolest.
Jeder auf der Welt hat ein Problem.
Tuhle bolest sdílíme oba.
Ich habe vergessen, wer ich war.
Hat einer von euch Aspirin?
Wenn ich spiele, wird's besser.
Denk nicht daran, dass es schmerzt.
Cítím vaši bolest, Imame.
Ich fühle mit Ihnen, Imam.
Že necítíte žádnou bolest?
Und dass Sie völlig schmerzunempfindlich sind?
Cítíte ještě nějakou bolest?
Haben Sie noch irgendwelche Beschwerden?
Soll sich das so anfühlen?
Gut, keine schmerzenden Tentakel.
- Prášky na bolest. - Jo.
- Ich hätte gerne Schmerztabletten.
Jeho bolest teprve začala.
Seine Qualen haben gerade erst begonnen.
- Ist zu medizinischen Zwecken.
Akorát to uklidňuje bolest.
Es dient mir nur noch als Schmerzmittel.
Und vielleicht sogar krank im Kopf.
Bolest břicha taky přestala.
- Die Bauchschmerzen verschwinden ebenso.
Bolest hlavy se zhoršuje.
Ahh, meine Kopfschmerzen sie werden stärker.
Hey, was machen deine Kopfschmerzen?
bolest, která stále neutichá.
Niemand bringt sie wieder her
- Další bolest už neunesu.
Ich kann nicht wieder verletzt werden.
- Prášky na bolest, stimulanty.
- Schmerzmittel oder Aufpepper.
- Gott, ich bin verletzt.
- Ich sage, dass er irgendwann verschwindet.
Tady můžeme bolest obejít.
Und wir können ihn auch überwinden.
Er kommt von irgendwoher.
Das ist wirklich ein Trost.
Moje bolest hlavy byla prostě jen bolest hlavy.
Meine Kopfschmerzen waren einfach nur Kopfschmerzen.
Bolest způsobená kolikou u koní.
Akute und chronische Erkrankungen des Bewegungsapparates Schmerzlinderung bei Kolik.
- Bolest nebo svírání na hrudi
- Brustschmerzen oder Engegefühl in der Brust,
Svíravá bolest mu projela tělem.
Eine Schmerzenswelle hatte seinen Körper durchbrandet.
- bolest kloubů a svalů (artralgie)
- Gelenk- oder Muskelschmerzen (Arthralgie)
palpitace a bolest na hrudi .
Wassereinlagerungen vorwiegend in den Beinen ( Ödeme )
Nejběžnějším příznakem je bolest břicha .
Das häufigste Symptom bei einem OHSS sind Unterleibsschmerzen .
Parkinsonismus, bolest hlavy a nespavost.
Parkinsonismus, Kopfschmerzen und Schlaflosigkeit.
- Žádná bolest hlavy. Žádná tachykardie.
Keine Kopfschmerzen, keine Tachykardie.
Vím, že vám způsobil bolest.
Ich weiß, er verletzte Sie.
Sie gaben ihm Schmerzmittel.
- Bolest je pryč. - Lékařský trik.
Der tüchtige Commander Riker, der mir schon mal aufgefallen ist.
Bože, byla to bolest břicha.
Oh, Schande, das waren Magenschmerzen.
Ta bolest je příliš velká.
Ani už necítím bolest zad.
Ich spüre meine Rückenschmerzen nicht mehr.
Anebo jen občasnou bolest hlavy.
Oder nicht episodische Clusterkopfschmerzen.
Nechci ti působit bolest, jakoukoli.
Ich möchte nicht, dass du aus irgendeinem Grund leidest.
To není moje bolest hlavy.
Das sind nicht meine Kopfschmerzen.
vidím, že bolest snášet umíš.
Schnmerz ist mnichnts Neues für Sie.
Du hast bestimmt ausgesorgt.
Užívám všechny léky na bolest.
Ich brauche die ganzen Schmerzmittel auf.
Promiňte, nemáte něco na bolest?
Entschuldigen Sie, haben Sie etwas für meine Nerven?
Nic, jen zabijácká bolest hlavy.
- Nichts, nur mordsmäßige Kopfschmerzen.
-Můžu dostat něco na bolest?
Kann ich mehr Pethidin haben?
Bolest bude trvat jenom chvilku.
Es schmerzt nur einen Moment.
Ta bolest je trýznivá, Gusi.
Du sagtes du hättest Krämpfe.
Bolest hlavy, žádný otřes mozku.
Kopfschmerzen, keine Gehirnerschütterung.
Nemá vyrážku nebo bolest zad.
Kein Ausschlag oder Rückenschmerzen.
Nestěžovala si na bolest hlavy.
Sie hat sich nicht über Kopfschmerzen beklagt.
Oni znají bolest z rozdělení.
- Sie lernen täglich von der Trennung.
Ty jsi jí způsobil bolest.
Ihr meint wohl, was Ihr mit ihr gemacht habt?
V našem dódžó neznáme bolest.
Angst existiert nicht in diesem Dojo.
Ich habe nur Kopfschmerzen.
Až na tuhle hroznou bolest.
Aber jetzt brennt es in mir wie ein Feuer.
Meine unteren Rückenschmerzen sind komplett weg.
Co ta vaše bolest břicha?
- Was macht denn Ihr Bauchweh?
Víš, jakou bolest musím snášet?
Du kannst dir nicht vorstellen, wie sehr ich gelitten habe.
Nathanovy prášky na bolest zad.
Nathan's Schmerzmittel sind für seinen Rücken.
Bolest je v hlavě reálná.
Přivedla vás sem vaše bolest.
Eure Sorgen halten euch an diesem Ort gefangen.
Když bolest polevila, propadal panice.
Ließ er nach, so befiel ihn eine Panik.
Vysvětluje záchvat a bolest břicha.
Erklärt die Anfälle und die Magenschmerzen.
-Bolest na hrudi se vrátila?
- Sind die Brustschmerzen zurück?
Bolest hlavy je nespecifický symptom.
Kopfschmerzen ist ein sehr allgemeines Symptom.
Jenkins schytá bolest jeho boětí.
Die Qualen der Opfer törnen Jenkins an.
Silná rýma, bolest v krku?
Eine schwere Erkältung oder Halsschmerzen?
Jejich bolest pominula s nimi.
Ihre Leidenszeit ist vorbei.
Chci, abys mi udělal bolest.
Ich will, dass du mir wehtust.