Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bolest&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bolest Schmerz 4.589 Leid 147 Kummer 39 Wunde 7 Schwierigkeit 3 Weh 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bolestSchmerz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zmírnění akutní bolesti při ortopedickém chirurgickém výkonu : maximální délka léčby v klinických studiích byla 5 dnů .
Linderung von akuten Schmerzen bei orthopädischen Operationen : Die maximale Behandlungsdauer in klinischen Studien war 5 Tage .
   Korpustyp: Fachtext
Rosemary, takováhle bolest tě varuje, že něco není v pořádku.
Rosemary, solche Schmerzen sind ein Warnsignal, dass etwas nicht stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
vzniklo co nejméně bolestí, útrap, strachu nebo trvalých poškození.
die geringsten Schmerzen, Leiden, Ängste oder dauerhaften Schäden auftreten.
   Korpustyp: EU
Aha, takže to není bolest, ale karma.
Dann sind das keine Schmerzen, das ist Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Vakcína může způsobit dočasný otok a bolest v místě vpichu injekce.
Der Impfstoff kann vorübergehende Schwellungen und Schmerzen an der Injektionsstelle verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
Lucrezie, ostatní ti vždycky budou způsobovat bolest.
Lucrezia, andere werden dir immer Schmerz zufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Gabapentin ( Neurontin a přípravky souvisejících názvů ) byl schválen v několika členských státech k léčbě příznaků epilepsie a několika druhů neuropatické bolesti .
Gabapentin ( Neurontin und damit verbundene Bezeichnungen ) ist in mehreren Mitgliedstaaten für die Behandlung epileptischer Syndrome und verschiedener Arten neuropathischer Schmerzen zugelassen .
   Korpustyp: Fachtext
Otto, já mám už zase takové bolesti!
Otto, ich hab doch wieder solche Schmerzen!
   Korpustyp: Untertitel
Korupce je zhoubným nádorem, který je možné odstranit je za velkých bolestí.
Korruption ist ein bösartiger Tumor, der nur unter Schmerzen beseitigt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hyperkolagulický stav by mohl způsobit bolest a PE.
Faktor 5 Leiden könnte Schmerzen und Anti-Phycoerythrin verursachen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bolestivé wunde 4
bolest svalů Myalgie 10
tupá bolest ein dumpfer Schmerz 1
pocítit bolest Schmerz empfinden 5
oční bolest Augenschmerz 3
bolest břicha Bauchweh 1
způsobit bolest weh tun 5
bolest kloubů Arthralgie 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bolest

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bolest břicha
Bauchschmerz
   Korpustyp: Wikipedia
- Bolest svalů nebo svalová slabost, bolest kloubů,
- Muskelschmerzen oder -schwäche, Gelenkschmerzen,
   Korpustyp: Fachtext
Třináctina bolest hlavy není jen bolest hlavy?
Sind Dreizehns Kopfschmerzen nicht einfach nur Kopfschmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
bolest hlavy a rýma
Kopfschmerzen oder laufende Nase.
   Korpustyp: Fachtext
Otok, bolest a horečka
vergleichbar bei Patienten, die Kepivance
   Korpustyp: Fachtext
Můžete zmírnit jeho bolest?
Können Sie etwas tun?
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsi bolest mně!
Ich bekomme Ihretwegen Kopfschmerzen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to velká bolest.
Wir sind alle sehr traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Úžasný, bolest je pryč.
Es ist erstaunlich. Meine Kopfschmerzen completely gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
… začal tu bolest vracet.
…nd schlägt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
' 'Způsobuješ mi bolest.'
"Du hast mich verletzt!", oder so ein Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Trénuju si bolest hlavy.
- Das spüre ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, bolest je pryč.
Nein, ging gleich wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
Co vaše bolest hlavy?
Wie geht's Ihren Kopfschmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Co tvoje bolest hlavy?
Wie geht es deinen Kopfschmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci si působit bolest.
Ich möchte nicht verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste citlivý na bolest?
- Bist du schmerzempfindlich?
   Korpustyp: Untertitel
Cítil jsem vaši bolest.
Ich konnte deine Qualen spüren.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělala nám velkou bolest.
- Sie hat uns zu viel angetan.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte jako sexuální bolest?
So wie die beim Sex?
   Korpustyp: Untertitel
Cítím tvou bolest, brácho.
Mann, ich fühle mit dir, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě máš nějakou bolest.
Jeder auf der Welt hat ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle bolest sdílíme oba.
Ich habe vergessen, wer ich war.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte prášek na bolest?
Hat einer von euch Aspirin?
   Korpustyp: Untertitel
Budu hrát přes bolest.
Wenn ich spiele, wird's besser.
   Korpustyp: Untertitel
Nemysli na tu bolest.
Denk nicht daran, dass es schmerzt.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím vaši bolest, Imame.
Ich fühle mit Ihnen, Imam.
   Korpustyp: Untertitel
Že necítíte žádnou bolest?
Und dass Sie völlig schmerzunempfindlich sind?
   Korpustyp: Untertitel
Cítíte ještě nějakou bolest?
Haben Sie noch irgendwelche Beschwerden?
   Korpustyp: Untertitel
Je ta bolest normální?
Soll sich das so anfühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, žádná bolest.
Gut, keine schmerzenden Tentakel.
   Korpustyp: Untertitel
- Prášky na bolest. - Jo.
Ach ja, Schmerzmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsem ti bolest?
Hab ich dir wehgetan?
   Korpustyp: Untertitel
-Chci prášky na bolest.
- Ich hätte gerne Schmerztabletten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho bolest teprve začala.
Seine Qualen haben gerade erst begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
-To je na bolest.
- Ist zu medizinischen Zwecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Bolest v ústech?
- Wunden im Mund?
   Korpustyp: Untertitel
Akorát to uklidňuje bolest.
Es dient mir nur noch als Schmerzmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Bolest hlavy občas také.
Und vielleicht sogar krank im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Bolest břicha taky přestala.
- Die Bauchschmerzen verschwinden ebenso.
   Korpustyp: Untertitel
Bolest hlavy se zhoršuje.
Ahh, meine Kopfschmerzen sie werden stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, jenom bolest hlavy.
Nur Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Co tvoje bolest hlavy?
Hey, was machen deine Kopfschmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
bolest, která stále neutichá.
Niemand bringt sie wieder her
   Korpustyp: Untertitel
- Další bolest už neunesu.
Ich kann nicht wieder verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Prášky na bolest, stimulanty.
- Schmerzmittel oder Aufpepper.
   Korpustyp: Untertitel
- Bože, to je bolest.
- Gott, ich bin verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám, že bolest odezní.
- Ich sage, dass er irgendwann verschwindet.
   Korpustyp: Untertitel
Tady můžeme bolest obejít.
Und wir können ihn auch überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ta bolest je skutečná.
Er kommt von irgendwoher.
   Korpustyp: Untertitel
To zmírňuje mou bolest.
Das ist wirklich ein Trost.
   Korpustyp: Untertitel
- Bolest v krku?
- Halsschmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
Moje bolest hlavy byla prostě jen bolest hlavy.
Meine Kopfschmerzen waren einfach nur Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bolest způsobená kolikou u koní.
Akute und chronische Erkrankungen des Bewegungsapparates Schmerzlinderung bei Kolik.
   Korpustyp: Fachtext
- Bolest nebo svírání na hrudi
- Brustschmerzen oder Engegefühl in der Brust,
   Korpustyp: Fachtext
Svíravá bolest mu projela tělem.
Eine Schmerzenswelle hatte seinen Körper durchbrandet.
   Korpustyp: Literatur
- bolest kloubů a svalů (artralgie)
- Gelenk- oder Muskelschmerzen (Arthralgie)
   Korpustyp: Fachtext
palpitace a bolest na hrudi .
Wassereinlagerungen vorwiegend in den Beinen ( Ödeme )
   Korpustyp: Fachtext
Nejběžnějším příznakem je bolest břicha .
Das häufigste Symptom bei einem OHSS sind Unterleibsschmerzen .
   Korpustyp: Fachtext
Parkinsonismus, bolest hlavy a nespavost.
Parkinsonismus, Kopfschmerzen und Schlaflosigkeit.
   Korpustyp: Fachtext
- Žádná bolest hlavy. Žádná tachykardie.
Keine Kopfschmerzen, keine Tachykardie.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že vám způsobil bolest.
Ich weiß, er verletzte Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dali mu léky na bolest.
Sie gaben ihm Schmerzmittel.
   Korpustyp: Untertitel
- Bolest je pryč. - Lékařský trik.
Der tüchtige Commander Riker, der mir schon mal aufgefallen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, byla to bolest břicha.
Oh, Schande, das waren Magenschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta bolest je příliš velká.
Es schmerzt zu sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ani už necítím bolest zad.
Ich spüre meine Rückenschmerzen nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo jen občasnou bolest hlavy.
Oder nicht episodische Clusterkopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ti působit bolest, jakoukoli.
Ich möchte nicht, dass du aus irgendeinem Grund leidest.
   Korpustyp: Untertitel
To není moje bolest hlavy.
Das sind nicht meine Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
vidím, že bolest snášet umíš.
Schnmerz ist mnichnts Neues für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mějte tu bolest na sebe.
Du hast bestimmt ausgesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Užívám všechny léky na bolest.
Ich brauche die ganzen Schmerzmittel auf.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, nemáte něco na bolest?
Entschuldigen Sie, haben Sie etwas für meine Nerven?
   Korpustyp: Untertitel
Nic, jen zabijácká bolest hlavy.
- Nichts, nur mordsmäßige Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžu dostat něco na bolest?
Kann ich mehr Pethidin haben?
   Korpustyp: Untertitel
Bolest bude trvat jenom chvilku.
Es schmerzt nur einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Ta bolest je trýznivá, Gusi.
Du sagtes du hättest Krämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Bolest hlavy, žádný otřes mozku.
Kopfschmerzen, keine Gehirnerschütterung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá vyrážku nebo bolest zad.
Kein Ausschlag oder Rückenschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nestěžovala si na bolest hlavy.
Sie hat sich nicht über Kopfschmerzen beklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Oni znají bolest z rozdělení.
- Sie lernen täglich von der Trennung.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi jí způsobil bolest.
Ihr meint wohl, was Ihr mit ihr gemacht habt?
   Korpustyp: Untertitel
V našem dódžó neznáme bolest.
Angst existiert nicht in diesem Dojo.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen bolest hlavy.
Ich habe nur Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Až na tuhle hroznou bolest.
Aber jetzt brennt es in mir wie ein Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Moje bolest zad je pryč.
Meine unteren Rückenschmerzen sind komplett weg.
   Korpustyp: Untertitel
Co ta vaše bolest břicha?
- Was macht denn Ihr Bauchweh?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jakou bolest musím snášet?
Du kannst dir nicht vorstellen, wie sehr ich gelitten habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nathanovy prášky na bolest zad.
Nathan's Schmerzmittel sind für seinen Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Bolest je v hlavě reálná.
Es fühlt sich echt an.
   Korpustyp: Untertitel
Přivedla vás sem vaše bolest.
Eure Sorgen halten euch an diesem Ort gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Když bolest polevila, propadal panice.
Ließ er nach, so befiel ihn eine Panik.
   Korpustyp: Literatur
Vysvětluje záchvat a bolest břicha.
Erklärt die Anfälle und die Magenschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
-Bolest na hrudi se vrátila?
- Sind die Brustschmerzen zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Bolest hlavy je nespecifický symptom.
Kopfschmerzen ist ein sehr allgemeines Symptom.
   Korpustyp: Untertitel
Jenkins schytá bolest jeho boětí.
Die Qualen der Opfer törnen Jenkins an.
   Korpustyp: Untertitel
Silná rýma, bolest v krku?
Eine schwere Erkältung oder Halsschmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich bolest pominula s nimi.
Ihre Leidenszeit ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys mi udělal bolest.
Ich will, dass du mir wehtust.
   Korpustyp: Untertitel