Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bolesti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bolesti Schmerzen 1.014
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bolestiSchmerzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zmírnění akutní bolesti při ortopedickém chirurgickém výkonu : maximální délka léčby v klinických studiích byla 5 dnů .
Linderung von akuten Schmerzen bei orthopädischen Operationen : Die maximale Behandlungsdauer in klinischen Studien war 5 Tage .
   Korpustyp: Fachtext
Otto, já mám už zase takové bolesti!
Otto, ich hab doch wieder solche Schmerzen!
   Korpustyp: Untertitel
Gabapentin ( Neurontin a přípravky souvisejících názvů ) byl schválen v několika členských státech k léčbě příznaků epilepsie a několika druhů neuropatické bolesti .
Gabapentin ( Neurontin und damit verbundene Bezeichnungen ) ist in mehreren Mitgliedstaaten für die Behandlung epileptischer Syndrome und verschiedener Arten neuropathischer Schmerzen zugelassen .
   Korpustyp: Fachtext
Maggie by tím vysvětlila vycestování ze země, následné schůzky, veškeré bolesti nebo křeče.
Maggie könnte die Reise aus dem Land erklären, alle Folgetermine, Schmerzen oder Krämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Dynastat byl účinný v úlevě od středně závažné až závažné pooperační bolesti .
Dynastat erwies sich als wirksam bei der Linderung mäßiger bis starker postoperativer Schmerzen .
   Korpustyp: Fachtext
Allegaerts vystupoval jako kuplíř vlastní manželky a prodával ji jiným mužům, za účelem způsobování extrémní bolesti.
Allegaerts handelte als Zuhälter seiner Frau und verlieh Sie an andere Männer um unvorstellbare Schmerzen zu erleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Lyrica je indikován k léčbě periferní a centrální neuropatické bolesti u dospělých .
Lyrica wird angewendet zur Behandlung von peripheren und zentralen neuropathischen Schmerzen im Erwachsenenalter .
   Korpustyp: Fachtext
- Ne, už jsi mu způsobila dost bolesti.
- Nein. Du hast ihm genug Schmerzen zugefügt.
   Korpustyp: Untertitel
Opakujte infúzi v intervalech 12 až 24 hodin po dobu 3 až 4 dnů nebo déle do vymizení bolesti a poruchy funkce.
Injektion alle 12 bis 24 Stunden für 3 bis 4 Tage oder länger wiederholen, bis die Schmerzen und Behinderungen beseitigt sind.
   Korpustyp: Fachtext
Hele, poslyš, jsi těhotná poprvé a měla jsi bolesti.
Hey, hör zu, du bist zum ersten Mal schwanger und du hattest Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bolestí schmerz
práh bolesti Schmerzschwelle 4
bolesti žaludku Magenschmerzen 15
bolesti zubů Zahnschmerzen 2 Zahnschmerz 1
porodní bolesti Wehen 8 Geburtswehen 5
bolesti hlavy Kopfschmerzen 390
bolesti břicha Bauchschmerzen 105
neuralgické bolesti neuralgische Schmerzen 1
utišit bolesti die Schmerzen lindern 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bolesti

441 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nějaké bolesti, závratě, bolesti hlavy?
Irgendein Nervenschmerz, Schwindel, Kopfschmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty bolesti máte pořád?
Haben Sie momentan Brustschmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem "Král Bolesti".
Das Verteidigungsministerium schickt mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Má velké bolesti.
Ich gab ihr ein Schlafmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Táké mám bolesti hlavy.
Ja, ich verspüre auch leichte Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez bolesti nic nezískáš.
Ohne Fleiß kein Preis.
   Korpustyp: Untertitel
- Co ty bolesti hlavy?
- Was ist mit den Kopfschmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
Okamžité úmrtí bez bolesti.
Wirkt auf der stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden cestující má bolesti.
Wir haben einen Notfall mit einem Passagier.
   Korpustyp: Untertitel
Muj partner má bolesti.
Mein Partner im Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že máte bolesti.
An welchem Bein, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, asi má bolesti.
- Ich weiß nicht. Klingt sauer.
   Korpustyp: Untertitel
- Má porodní bolesti.
- Sie hat Wehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vybral sis cestu bolesti.
Dann nehmt alle Platz im Zug der Qualen.
   Korpustyp: Untertitel
Když mám bolesti hlavy.
Wenn ich Kopfschmerzen habe.
   Korpustyp: Untertitel
a horečky, bolesti hlavy?
Und die Fieberkrämpfe, die Kopfschmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
Bez bolesti, bez omlouvání.
Der ist wertlos ohne den passenden Zauberspruch.
   Korpustyp: Untertitel
bolesti hlavy, horečku.
Sie hat Kopfschmerzen, Fieber.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, mívám tady bolesti.
- Mir tun die Nebenhöhlen mal weh.
   Korpustyp: Untertitel
Stabilní a bez bolesti.
Sie ist stabil und schmerzfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Co ty bolesti hlavy?
Was machen die Kopfschmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
"což znemožňuje vnímání bolesti.
"und daher kein Schmerzempfinden zulässt.
   Korpustyp: Untertitel
Dostávám tyhle bolesti hlavy.
Ich kriege nur diese Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Klientka má porodní bolesti.
Klientin hat gerade die Wehen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Prý máte bolesti zad.
Ich sehe, Sie haben Rückenschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez bolesti není vítězství!
Ohne Fleiß kein Preis!
   Korpustyp: Untertitel
Má vážné bolesti břicha.
Sie hat starke Abdominalschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidíte, že má bolesti?
Sehen Sie nicht, wie er leidet!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mám trochu bolesti.
Ich hab was mit dem Magen.
   Korpustyp: Untertitel
- Užíváte prášky proti bolesti?
- Nimmst du viele Schmerztabletten?
   Korpustyp: Untertitel
Trpíte na bolesti hlavy?
Haben Sie Kopfschmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím nic o bolesti?
- Nein, weiß ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou příčinou tvé bolesti.
Leg deine menschlichen Schwächen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je proti bolesti.
Das ist ein einfaches Analgetikum.
   Korpustyp: Untertitel
Jen otupí ostří bolesti.
Nur um das Schlimmste zu mildern.
   Korpustyp: Untertitel
- Cncete něco proti bolesti?
Möchten Sie ein Beruhigungsmittel?
   Korpustyp: Untertitel
- Něco proti bolesti?
- Was gegen das Allerschlimmste?
   Korpustyp: Untertitel
Bolesti ve svalech Bolesti kloubů Onemocnění kloubů Osteoartróza Celkové poruchy:
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen:
   Korpustyp: Fachtext
Časté : bolesti údů , bolesti kostí , bolesti zad , svalové křeče , bolesti Poruchy pohybového končetin systému a pojivové tkáně :
Häufig : Nagelkrankheiten , Pruritus , trockene Haut , Erythem , Nagelverfärbung , Hyperpigmentierung der Haut , Onycholyse Erkankungen der Haut Gelegentlich :
   Korpustyp: Fachtext
bolesti kloubů, svědění a vyrážka.
Kribbeln oder Taubheitsgefühl, Gelenkschmerzen, Juckreiz und Ausschlag
   Korpustyp: Fachtext
• Migréna nebo (těžké) bolesti hlavy
• Migräne oder (schwere) Kopfschmerzen
   Korpustyp: Fachtext
Nazdar, Já jsem "Král Bolesti".
Mein Name ist Daisato.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju to na žaludeční bolesti.
Ich brauch das gegen meine Magenschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktoři tomu říkají "Fantomové bolesti".
Die Ärzte nennen es Phantomschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ulehči své bolesti a odejdi.
Um was zu entscheiden?
   Korpustyp: Untertitel
Z bolesti se pořád nevzpamatovává.
lmmer noch keine Schmerzreaktion.
   Korpustyp: Untertitel
- Trpíte na bolesti hlavy, maršále?
-Neigen Sie zu Kopfschmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk má bolesti hlavy.
Der Junge hat Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to jen bolesti hlavy.
Es sind nur ein paar Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být bolesti hlavy.
Das müssen eine Menge Kopfschmerzen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- To způsobuje moje bolesti hlavy?
- Meine Übelkeit und Nervosität rühren daher?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se jí zbavit bolesti.
Wir halten sie jetzt schmerzfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Mám její prášky proti bolesti.
Ich habe ihr Schmerztabletten besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Umění ztrácet zvládneš bez bolesti
Die Kunst des Verlierens studiert man täglich.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě mám bolesti hlavy.
Und ich hab noch diese Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Život bez bolesti nemá smysl.
Wahrscheinlich im Land der Lebenden.
   Korpustyp: Untertitel
- A potom ty bolesti hlavy.
- Und dann diese Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tati, neříkej "zvuky bolesti."
Nein, Dad, sag nicht "Schmerzerfüllte Laute."
   Korpustyp: Untertitel
Má silné léky proti bolesti.
Sie steht unter starken Schmerzmitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, ať slyšíme trochu bolesti.
Einen kleinen Schmerzensschrei, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to jen malé bolesti.
Einfach atmen. Tief atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Bolesti hlavy neměl už dlouho.
Er hatte schon lange keine Kopfschmerzen mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Máte velké bolesti při pohybu.
In diesem Zustand bist du hilflos.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ji můžete zbavit bolesti.
- Also die Geschwüre entfernen?
   Korpustyp: Untertitel
Dám mu léky proti bolesti.
Gegen einen Tumor wie diesen braucht er Steroide.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže to od bolesti hlavy.
- Es wird gegen die Kopfschmerzen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsou víc než bolesti.
- Das ist mehr als Kopfschmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Odveďte ho do věže bolesti.
Bringt ihn in den Schock-Turm.
   Korpustyp: Untertitel
Dá ti ukrutné bolesti hlavy.
Und verpasst dir höllische Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypněte mi laskavě receptory bolesti.
Würdest du freundlicherweise meine Schmerzsensoren ausschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Proto někdy míváte bolesti hlavy.
Manchmal kriegen Sie Kopfweh davon.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo budeš mít střevní bolesti.
Sie könnten dir Bauchschmerzen bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zase mám bolesti v uchu.
Wir brauchen alle was zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Dávají mu něco proti bolesti.
Er wird für die Operation vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Neberte příbuzným jejich scény bolesti.
Denn man darf den Angehörigen nicht die Schau stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte stále ty bolesti hlavy?
lmmer noch diese Kopfschmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak vysoko máte práh bolesti?
Wie hoch liegt ihre Schmerzgrenze?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli výplachu a bolesti hlavy?
Wegen Kopfschmerzen und Sodbrennen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, už žádné bolesti hlavy.
- Gut, keine Kopfschmerzen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Pět semen uleví od bolesti.
Fünf Körner sind nur schmerzlindernd.
   Korpustyp: Untertitel
"Umění ztrácet zvládneš bez bolesti;
"Die Kunst des Verlierens ist nicht schwer zu erlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Bolesti Německa na trhu práce.
Deutschland vor dem Streik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dávat, až to zbaví bolesti.
Geben bis es heilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už vám začly bolesti hlavy?
Haben die Kopfschmerzen schon angefangen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná ty se bojíš bolesti.
Vielleicht hattest du auch Angst verletzt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
"Přístup k akutní bolesti břicha"
"Behandlung eines akutes Abdomen"
   Korpustyp: Untertitel
Z bolesti hlavy se vylížu.
Kopfschmerzen kann ich ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Už máš zase bolesti břicha.
Du hast wieder gegessen was Falsches.
   Korpustyp: Untertitel
- Proti bolesti zubů něco mám.
Gegen Zahnschmerzen hab ich was!
   Korpustyp: Untertitel
- Proti bolesti zubů nic není.
Es gibt nichts gegen Zahnschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla se asi zbavit bolesti.
Nun ja, sie hat stark gelitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak časté jsou porodní bolesti?
- Wie häufig kommen die Wehen?
   Korpustyp: Untertitel
Bolesti břicha. Koho to zajímá?
Magenschmerzen, wen interessiert das?
   Korpustyp: Untertitel
Který ti způsobí hodně bolesti.
Du hast dir so viel Mühe gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Lékaři tvrdí, že bez bolesti.
Die Ärzte sagen, er hat nicht gelitten.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemáš ty bolesti žaludku?
Hast du keine Bauchschmerzen mehr?
   Korpustyp: Untertitel
A co tvoj bolesti zad?
- Was ist mit deinen Rückenschmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
Nějakou dobu bude mít bolesti.
Er wird jetzt eine Weile wund sein.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mám ty bolesti hlavy?
Warum habe ich diese Kopfschmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
Já přicházím až po bolesti.
Ich komme danach ins Spiel.
   Korpustyp: Untertitel