Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může být velmi závažný, bolestivý a způsobovat invaliditu.
Diese kann sehr schwerwiegend, schmerzhaft und behindernd werden.
Psychiatři, kteří to dělají, pak snadněji využívají bolestivou, ale efektivní léčbu.
Psychiater, die Patienten entmenschlichen, sind mehr mit schmerzhaften aber effektiven Behandlungen vertraut.
Po vakcinaci se často vyskytují bolestivé otoky nebo tvrdé uzlíky v místě aplikace vakcíny .
Nach der Impfung treten häufig schmerzhafte Schwellungen oder verhärtete Knoten an der Impfstelle auf .
- Jistě zařídíš, aby to bylo dlouhé a bolestivé.
Du wirst die Prozedur sicher möglichst lang und schmerzhaft machen.
Bolestivý erytém, edémy nebo vředy, ale pacientka může jíst
Schmerzhafte Erytheme, Ödeme oder Ulzera, kann aber essen.
Slibuje, že způsob popravy bude velmi bolestivý.
Er sagte, die Hinrichtung sei sehr schmerzhaft.
Po podání injekce se během čtyř hodin v místě aplikace injekce vytvoří otok a toto místo může být teplé nebo bolestivé .
Innerhalb von vier Stunden nach der Impfung entwickelt sich eine Schwellung an der Injektionsstelle , die überwärmt oder schmerzhaft sein kann .
Mimoto ty víš, jak zatlačit, aby to bylo velmi bolestivé.
Außerdem, auf die Wunde zu drücken, kann extrem schmerzhaft sein.
Siklos sníží počet bolestivých krizí a také potřebu hospitalizace spojenou s nemocí .
Siklos verringert die Anzahl schmerzhafter Krisen sowie die Notwendigkeit stationärer Behandlungen im Zusammenhang mit der Krankheit .
Dopisy od Johna Tellera by mohly být velmi bolestivé.
Briefe von John Teller wären für meinen Sohn sehr schmerzhaft zu lesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ekonomové mezinárodních financí za pravděpodobnou považují finanční krizi, po níž bude následovat bolestivá a možná trvalejší recese ve Spojených státech.
Die international orientierten Finanzökonomen halten eine Finanzkrise, gefolgt von einer schmerzvollen und womöglich anhaltenden Rezession in den USA für wahrscheinlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otec zemřel pomalou a bolestivou smrtí na rakovinu.
Mein Vater starb einen langen und schmerzvollen Krebstod.
Pro zbytek společnosti je to sice bolestivé, ale zdravé.
Obwohl schmerzvoll für den Rest der Gesellschaft, ist dies ein durchaus heilsamer Prozess.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle bude neskutečně nepříjemné a hodně bolestivé.
Das wird extrem unangenehm und sehr schmerzvoll.
Kupříkadu mu ruce svázali za zády a vyslýchající mu zvedli paže a táhli mu je vzhůru v převrácené a bolestivé pozici.
Die Vernehmungsbeamten fesselten z. B. seine Hände am Rücken und rissen dann seine Arme in eine verdrehte und schmerzvolle Lage hoch.
Chcete po něm, aby si znovu prožil velmi bolestivou část svého života.
Sie bitten ihn, ein schmerzvolles Kapitel in seinem Leben nochmal zu durchleben.
Uzavření litevské jaderné elektrárny Ignalina bylo jednou z podmínek členství v EU, ale bylo velmi bolestivé.
Die Stilllegung des Kernkraftwerks in Ignalina in Litauen war eine der Bedingungen für die EU-Mitgliedschaft, aber dies war sehr schmerzvoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo to velice bolestivé, ale účinné.
Es war sehr schmerzvoll, doch effektiv.
Deflace je ale bolestivá a z politických důvodů ji realisticky nelze prosazovat.
Aber Deflation ist schmerzvoll und kann realistischerweise aus politischen Gründen nicht angestrebt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Bartowski, celé to bude daleko méně bolestivé, když mi řeknete, kde Vladař je.
Mr. Bartowski, das wird viel weniger schmerzvoll, wenn Sie uns sagen, wo der Regulator ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krize nám udělila bolestivou, ale o to cennější lekci do budoucna.
Die Krise hat uns eine schmerzliche, aber dafür umso wertvollere Lektion für die Zukunft erteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdy je vznešenější říci malou lež, než bolestivou pravdu.
Manchmal ist eine kleine Lüge nobler als die schmerzliche Wahrheit.
Po posledním záchranném balíčku nedokázala socialistická vláda v Řecku uskutečnit bolestivé, avšak nezbytné strukturální změny.
Die sozialistische Regierung Griechenlands hat es nach dem letzten Rettungspaket verabsäumt, die schmerzlichen und notwendigen Strukturänderungen durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ano, a mohl by být bolestivý.
- Ja! Und sie könnte schmerzlich sein!
Pokračováním v neefektivním využívání energií se ale bolestivé důsledky hospodářské krize nezmírní.
Doch wird die fortgesetzte ineffiziente Nutzung von Energie nicht die schmerzlichen Auswirkungen der globalen Wirtschaftskrise mildern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozloučení s penězi bylo dost bolestivé,
Geld zu zahlen ist schmerzlich genug.
Není pochyb o tom, že si to vyžádá bolestivé změny, které budou potřebovat i poněkud delší období na přizpůsobení se.
Zweifellos wird dies schmerzliche Korrekturen erfordern, die eine recht lange Zeit in Anspruch nehmen werden.
Vím, že je to pro vás těžká a bolestivá doba.
Ich weiß, das ist sehr schwer und schmerzlich für Sie.
Pro Chorvaty je to mimořádně bolestivá rána.
Es ist eine besonders schmerzliche Wunde für die kroatische Bevölkerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se takové povědomí nerozvine, přechod bude velmi bolestivý.
Falls sich das Bewusstsein nicht entwickelt, wird der Wandel schmerzlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud zpozorujete, že je místo vpichu zarudlé nebo bolestivé, můžete jej změnit.
Wechseln Sie die Seite für die Injektion, wenn Sie bemerken, dass die Stelle rot oder wund ist.
Takže tato individua vyčnívala, jako 36 bolestivých palců.
Also stachen diese Personen, wie 36 wunde Daumen heraus.
Pokud zpozorujete , že je místo vpichu zarudlé nebo bolestivé , můžete jej změnit .
Sie sollten die Injektionsstelle wechseln , wenn Sie feststellen , dass der Injektionsbereich rot oder wund ist .
► Jestliže máte pouze jedno bolestivé místo vpichu (lézi) a poškození tkání (nekróza) není příliš rozsáhlé, můžete pokračovat v užívání Betaferonu.
Wenn Sie nur eine wunde Injektionsstelle (Läsion) haben und die Gewebezerstörung (Nekrose) nicht zu ausgedehnt ist, können Sie Betaferon weiter anwenden.
► Jestliže máte pouze jedno bolestivé místo vpichu (lézi) a poškození tkání (nekróza) není příliš rozsáhlé, můžete pokračovat v užívání Betaferonu.
Wenn Sie nur eine wunde Injektionsstelle (Läsion) haben und die Gewebszerstörung (Nekrose) nicht zu ausgedehnt ist, können Sie Betaferon weiter anwenden.
47 ˇ Nepoužívejte žádnou plochu kůže , která je zhmožděná , bolestivá či infikovaná nebo na níž je otevřená rána .
· Injizieren Sie nicht in einen Hautbereich , der blaue Flecke aufweist , wund oder infiziert ist oder eine offene Wunde hat .
► Jestliže máte pouze jedno bolestivé místo vpichu (lézi) a poškození tkání (nekróza) není příliš rozsáhlé, můžete pokračovat v užívání přípravku Extavia.
► Wenn Sie nur eine wunde Injektionsstelle (Läsion) haben und die Gewebezerstörung (Nekrose) nicht zu ausgedehnt ist, können Sie Extavia weiter anwenden.
Jestliže máte více bolestivých míst vpichu ( vícečetné léze ) , je třeba přerušit léčbu Betaferonem , dokud nedojde k jejich zhojení .
59 Wenn Sie mehr als eine wunde Injektionsstelle ( multiple Läsionen ) haben , müssen Sie die Anwendung von Betaferon unterbrechen , bis Ihre Haut geheilt ist .
► Jestliže máte více než jedno bolestivé místo vpichu (vícečetné léze), je třeba přerušit léčbu Betaferonem, dokud nedojde k jejich zhojení.
Wenn Sie mehr als eine wunde Injektionsstelle (multiple Läsionen) haben, müssen Sie die Anwendung von Betaferon unterbrechen, bis Ihre Haut geheilt ist.
► Jestliže máte více bolestivých míst vpichu (vícečetné léze), je třeba přerušit léčbu přípravkem Extavia, dokud nedojde k jejich zhojení.
► Wenn Sie mehr als eine wunde Injektionsstelle (multiple Läsionen) haben, müssen Sie die Anwendung von Extavia unterbrechen, bis Ihre Haut geheilt ist.
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "bolestivý"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepochybuji, že pobyt v Evropě byl bolestivý - bolestivý.
Ich habe keine Zweifel, dass der Aufenthalt in Europa schwer war.
Je to nejméně bolestivý způsob.
Das ist der schrecklichste Weg es zu tun.
Protože to bylo moc bolestivý.
Weil es sehr verwirrend war.
Být s tebou je prostě moc bolestivý.
Es tut mir zu weh, mit dir zusammen zu sein.
- Jediný skutečně bolestivý zážitek v mém životě.
Es war die schmerzhafteste Erfahrung meines Lebens.
(bolestivý erytém, edém nebo vředy, ale může přijímat potravu)
Erythem, Ödem oder Geschwüre;
(bolestivý erytém, edém nebo vředy, ale pacient nemůže přijímat potravu)
Erythem, Ödem oder Geschwüre; kann nicht essen) Grad 4
Znovu a znovu se zákonitě poukazovalo na bolestivý nedostatek prostředků.
Zwangsläufig wurde immer wieder auf die grausame Mittellosigkeit hingewiesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-Moučnivka , nažloutlý bolestivý povlak dutiny ústní a hrdla .
Reizung , Schwellung der Zunge , des Rachens und Heiserkeit .
Je to pořád moc bolestivý, potřebuju něco silnějšího.
Ich habe immer noch zu starke Schmerzen, ich brauche etwas Stärkeres.
A bolestivý výraz v obličeji dychtící po slitování.
Und jämmerliche Gesichter, die um Gnade bitten.
Je méně bolestivý, než jaký si ty vybral pro mě.
Aber auf jeden Fall besser als deine Methode, Lutan.
Přátelé v řadách! Naše město narůstá a jeho růst je bolestivý.
Verehrte Kollegen des Rates, unsere Stadt wächst weiter.
Jestli jen slovem zmíníš, co jsi viděl, zařídím, aby tvůj život byl krátký a bolestivý.
Wenn du nur ein Sterbenswörtchen davon sagst, was du gesehen hast, mache ich dein Leben zu einem kurzen und sehr schmerzvollen.
Mrzačení genitálií činí ze sexuální zkušenosti ženy, tohoto tabu všech tabu, bolestivý a ponižující trest.
Durch die Verstümmelung weiblicher Genitalorgane wird die weibliche Sexualität, das größte aller Tabus, zu einer schmerzhaften, entwürdigenden und unerträglichen Prozedur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Následujících pár měsíců bude extrémně bolestivý čas ve tvým mizerným životě.
Diese nächsten paar Monate werden die unerträglichste, schmerzvollste Zeit Ihres kranken und armseligen Lebens sein.
zánět žil s krevními sraženinami, žíla často vypadá jako bolestivý, tvrdý provazec pokrytý červenou kůží ((trombo) flebitida).
Venenentzündung mit Bildung von Blutklümpchen (Thrombophlebitis); die Vene wird oft als empfindliche harte Perlenschnur, die mit roter Haut überzogen ist, empfunden.
Povinné konzultace s nezávislými a zasvěcenými lidmi mohou být sice mrzuté, ale dokáží odvrátit nedorozumění a urychlit bolestivý proces nápravy hrubých chyb.
Verpflichtende Rücksprachen mit unabhängigen und informierten Experten können lästig sein, aber man kann dadurch Missverständnisse vermeiden und den schmerzhaften Prozess, Fehlschläge zu korrigieren, beschleunigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dluhové zatížení - bolestivý důkaz, jehož jsme svědky - překáží hospodářskému růstu, a to nejen v našich evropských zemích, ale i ve Spojených státech.
Eine Schuldenlast - den schmerzhaften Beweis können wir gerade beobachten - steht dem Wirtschaftswachstum nicht nur in unseren europäischen Ländern, sondern auch in den Vereinigten Staaten im Weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cévní poruchy Méně časté : zánět žil s krevními sraženinami , žíla často vypadá jako bolestivý , tvrdý provazec pokrytý červenou kůží (( trombo) flebitida ) .
Gefäßerkrankungen Gelegentlich : Venenentzündung mit Bildung von Blutklümpchen ( Thrombophlebitis ) ; die Vene wird oft als empfindliche harte Perlenschnur , die mit roter Haut überzogen ist , empfunden .
Bez ohledu na pozitivní zkušenosti si však většina lidí vykládá tyto „pobídky“ jako bolestivý kopanec do zadnice a nechce o nich ani slyšet.
Ungeachtet der erfolgreichen Erfahrungen verstehen die meisten Menschen unter „Anreiz“ einen schmerzhaften Tritt in den Hintern, und davon wollen sie nichts wissen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To se ukázalo jako omyl, neboť bolestivý postup oddlužování bilancí – odrážející nadměrný dluh v soukromém sektoru a jeho následný přenos do sektoru veřejného – znamená, že oživení mnoho let zůstane nanejvýš pod úrovní trendu.
Dies erwies sich als falsch, da die Erholung aufgrund eines schmerzhaften Prozesses der Schrumpfung von Bilanzen – durch Privatschulden, die auf den öffentlichen Sektor abgewälzt wurden – viele Jahre lang höchstens unterdurchschnittlich ausfallen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ačkoliv Komise považuje zvyšování věku odchodu do důchodu za nejméně bolestivý způsob, jak se přizpůsobit prodlužující se střední délce života, nepředkládá žádné konkrétní návrhy o zaměstnanosti starších osob na trhu práce.
Wenngleich die Kommission der Meinung ist, dass die Anhebung des Pensions- bzw. Rentenalters eine der am wenigsten schmerzhaften Möglichkeiten ist, sich an die steigende Lebenserwartung anzupassen, bietet sie doch keine spezifischen Vorschläge hinsichtlich der Beschäftigung älterer Menschen auf dem Arbeitsmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte