Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdárně byl zakončen těžký a bolestný proces rozpuštění společenství Srbsko a Černá Hora.
Der schwierige und schmerzhafte Auflösungsprozess der Staatenunion Serbien und Montenegro wurde erfolgreich abgeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když ti někdo chybí.. je to velmi bolestné
Jemanden zu vermissen, ist eine schmerzhafte Erfahrung.
A i když bude tento přechod nepochybně bolestný, pro budoucí hospodářský růst a rozvoj Brazílie je nezbytností.
Und obwohl der Wandel unzweifelhaft schmerzhaft wird, ist er für Brasiliens künftiges Wirtschaftswachstum und kommende Entwicklung unverzichtbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
jim dostane se trestu bolestného za to, že lhali.
Sie haben eine schmerzhafte Strafe zu erwarten für ihre Lügenhaftigkeit.
Válka je pochopitelně těžko zvladatelnou záležitostí, která vždy přináší bolestné následky.
Krieg ist natürlich eine schlimme Sache, die stets schmerzhafte Folgen mit sich bringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to tak bolestné, že to nemohu unést!
Es ist zu schmerzhaft. Ich ertrage es nicht.
Vzpomínka je tak bolestná jako je potřebná.
Die Erinnerung ist ebenso schmerzhaft wie notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze všech trápení na tomto místě, není nic bolestnějšího, než vidět tu tebe.
Keine der vielen Qualen hier war für mich schmerzhafter, als dich hier zu sehen.
Tento trik lze uplatňovat několik let, ale rozpočtové schodky a rostoucí veřejný dluh si dříve či později vynutí bolestný obrat politiky.
Dieser Trick kann ein paar Jahre funktionieren; eher früher als später jedoch erzwingen Haushaltsdefizite und steigende Staatsverschuldung eine schmerzhafte politische Kehrtwende.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opustit Paní Mugglesworthovou pro mě byla bolestná vzpomínka, Shawne.
Mrs. Mugglesworth ziehen zu lassen war eine schmerzhafte Erinnerung, Shawn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko bude podstupovat bolestné úsilí, ale všichni víme, že žádné jiné možnosti neexistují.
Griechenland wird schmerzliche Anstrengungen unternehmen müssen, doch wir alle wissen, dass es zu solchen Anstrengungen keine Alternativen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cudnost je dar čistoty, ne bolestný důsledek stáří, a ty jsi starý, Gustave.
Keuschheit resultiert aus Reinheit, nicht aus schmerzlichem Altern, und du bist alt, Gustav.
Kuba je temný a bolestný případ toho, jak je celá desetiletí život běžných lidí mrzačen a ničen.
Kuba stellt ein düsteres und schmerzliches Beispiel dafür dar, wie das Leben ganz gewöhnlicher Leute jahrzehntelang zerstört und verschwendet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není důležité, jak málo pravděpodobná nebo bolestná může být. Jsi hodně urážlivý.
Egal, wie unwahrscheinlich oder beschissen schmerzlich es für Ihre kleine, zartbesaitete Seele auch sein mag.
Róza neodpověděla, nýbrž pouze maličko zrychlila tempo hry, jako by ji ta slova byla vyburcovala z nějakých bolestných myšlenek.
Rosa erwiderte nichts, sondern spielte etwas schneller, als ob die Frage sie aus einem schmerzlichen Gedankengang geweckt hätte.
Daleko od pastvin, mostů, a od známých tváří. ..…d bolestné skutečnosti.
Weg von Weiden, Brücken und zu bekannten Gesichtern und schmerzlichen Erinnerungen.
Druhým důvodem je hospodářská krize a bolestné zásahy prováděné členskými státy.
Der zweite Grund betrifft die Wirtschaftskrise und die schmerzlichen Eingriffe, die von den Mitgliedstaaten unternommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto divokého bubnování na kůže z džungle se k nám nesou zvuky skutečných bolestných ztrát.
Die wild geschlagenen Dschungel-Trommeln vermitteln uns den wahren Klang schmerzlichen Verlusts.
Při pohledu na Goldsteinovu tvář zakoušel vždy bolestnou směsici pocitů.
Nie konnte er das Gesicht Goldsteins sehen, ohne in einen schmerzlichen Widerstreit der Gefühle zu geraten.
Na dnešním setkání si budeme povídat o našich nejbolestnějších rozchodech.
Heute unterhalten wir uns über unseren schmerzlichsten Abschied.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- (FR) Přehled, který přináší téměř 40 zpráv věnovaných plnění rozpočtu Evropské unie na rok 2008 různými orgány Evropské unie, je bolestný.
Der von den fast 40 Berichten gelieferte Überblick zur Ausführung des EU-Haushaltsplans 2008 von den verschiedenen Organen der EU tut weh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tahle celá záležitost byla velmi bolestná.
Die ganze Sache tat wirklich sehr weh.
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "bolestný"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez planetária je život bolestný.
Ohne das Planetarium habt ihr große Schmerzen.
Sehrát bolestný výstup, když už máš takové nadání?
Du beherrschst doch große Auftritte:
Jako zpovědní pokutu se 3x pomodli bolestný růženec.
Als Buße betest du dreimal den Schmerzensreichen Rosenkranz.
Avšak onen bolestný jek psa na ráz rozplašil všechen náš strach.
Doch der Schmerzensschrei des Hundes hatte all unsere Ängste vertrieben.
Ráda bych také upozornila na další bolestný případ, o kterém se zmiňujeme v naší zprávě.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit außerdem auf einen anderen beklagenswerten Fall lenken, der in unserem Bericht erörtert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cudnost je dar čistoty, ne bolestný důsledek stáří, a ty jsi starý, Gustave.
Keuschheit resultiert aus Reinheit, nicht aus schmerzlichem Altern, und du bist alt, Gustav.
A jeho bolestný problém začlenění do společnosti mu už nepřipadal tak palčivý.
Und das Problem der Wiedereingliederung erschien ihm plötzlich weniger schwer.
Tento film dokumentuje bolestný fakt, že agenda Baracka Obamy je naprostým opakem toho, co tvrdil, že je.
Dieser Film hat bisher den schmerzlichen Fakt dokumentiert, dass Barack Obamas Agenda das genaue Gegenteil von dem ist, was uns erzählt wird.
Po rozpravě, která se konala v Radě, disponujeme částkou 1,02 miliardy EUR na to, abychom zmírnili bolestný dopad krize na venkovské oblasti.
Im Anschluss an die im Rat geführte Debatte verfügen wir über 1,02 Milliarden EUR, um die schmerzlichen Auswirkungen der Krise auf den ländlichen Raum zu lindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl to dlouhý a bolestný proces a každý, kdo v něm hrál nějakou roli, se nyní může ohlédnout zpět s čistým svědomím.
Es war ein langer und mühsamer Prozess, und jeder, der daran teilhatte, kann jetzt mit ruhigem Gewissen darauf zurückblicken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se dívám na záběry v televizi, mám osobně bolestný pocit déjà vu a jsem si jistý, že to stejné se děje většině z nás.
Ganz persönlich kann ich nicht umhin - und das geht wohl den meisten von uns so -, dass sich mir beim Anblick der Fernsehbilder eine bittere Erinnerung des déjà vu einstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky tomu nemusí být výsledek zásahu příliš bolestný - umírněný nárůst nezaměstnanosti a krátká pauza v růstu se zdá pravděpodobnější než rozvinutá recese a obrovský vzestup nezaměstnanosti.
Deswegen kann die Kur viel milder ausfällt - eher ein mäßiger Anstieg bei der Arbeitslosigkeit und eine kurze Wachstumspause als eine stark anziehende Rezession mit einem massiven Anstieg in der Arbeitslosenquote.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přítomnost pana Michela mi dává naději, že Komise seriózně projedná otázku, která se dnes netýká pouze 28 afrických zemí a různých zemí na Blízkém východě a sousedících zemí. Nyní se jedná o bolestný problém v samotné Evropské unii.
In der Tat gibt uns die Anwesenheit von Louis Michel Hoffnung, dass sich die Kommission in ernsthafter Weise einem Problem zuwendet, das heute nicht nur 28 afrikanische Länder und verschiedene Länder des Nahen und Mittleren Ostens sowie angrenzende Regionen betrifft sondern mittlerweile auch zu einem bedrückenden Problem innerhalb der Europäischen Union geworden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bolestný křik v Izraeli i následná mohutná vojenská odpověď Izraele, která si zákonitě vyžádala značné oběti na palestinské straně, byly očividně nedílnou součástí chladných kalkulací těch, kdo útok zorganizovali.
Der Aufschrei in der israelischen Öffentlichkeit und die sich daran anschließende massive Militäraktion mit zahlreichen palästinensischen Opfern wurden offensichtlich von den Organisatoren des Angriffs auf den Militärposten in Israel kalt eingeplant.
Korpustyp:
Zeitungskommentar