Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bolet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bolet schmerzen 226 weh tun 196 verletzen 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bolet

277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To má bolet!
- Das soll es auch!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, bude to bolet.
Ja, das wird es.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle bude bolet.
- Das solltest du aber.
   Korpustyp: Untertitel
Hošánku, nebude to bolet.
Blas mich nicht an, Adrian.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude trochu bolet.
Es schmerzt vielleicht ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho to nebude bolet.
Es wird keinen Unterschied machen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestala mě bolet hlava.
Meine Kopfschmerzen sind weg.
   Korpustyp: Untertitel
Á, to musí bolet.
Oh, dieser Stachel sitzt tief.
   Korpustyp: Untertitel
- Muselo to bolet.
- Hat sicher sehr geschmerzt.
   Korpustyp: Untertitel
Chvilku to bude bolet.
Ist nur ein kleiner Piekser, okay?
   Korpustyp: Untertitel
To musí hrozně bolet.
Das hat sicher wehgetan.
   Korpustyp: Untertitel
To musí bolet, co?
Muss schmerzvoll sein, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Bude tě bolet břicho.
Du verdirbst dir den Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to mělo bolet.
Weil Sie welche haben sollten.
   Korpustyp: Untertitel
- Začíná mě bolet hlava.
- Ich bekomme Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to strašně bolet.
Du ahnst nicht, wieviel Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, to musí bolet.
Verdammt, das ist krass.
   Korpustyp: Untertitel
Začala ho bolet hruď.
Es begann damit, dass er Brustschmerzen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to opravdu bolet.
Du schnürst mir das Blut ab.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná mě bolet zápěstí.
Mein Karpaltunnel macht Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná mě bolet rameno.
Meine Schulter wird langsam steif.
   Korpustyp: Untertitel
Přestanou Vás bolet záda.
Dann geht's Ihrem Rücken besser.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude ho bolet hlava.
- Der Schädel wird ihm etwas brummen.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe to bude bolet.
Was glaubst du denn?
   Korpustyp: Untertitel
Začínají mě bolet uši.
Meine Augen fangen an wehzutun.
   Korpustyp: Untertitel
Joe, bude to bolet.
Joe, sei vorsichtig!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle může trochu bolet.
Dies könnte etwas brennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude mě bolet hlava.
Das gibt Kopfschmerzen ohne Ende.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle muselo bolet!
Das hat sicher wehgetan.
   Korpustyp: Untertitel
Ouha! To muselo bolet.
Oh, das hat bestimmt wehgetan.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to bolet, Solomone.
Es fängt langsam an, wehzutun.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná mě bolet hlava.
- Ist mir egal!
   Korpustyp: Untertitel
- Začíná to bolet.
- Fängt an, wehzutun.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to trochu bolet.
Das brennt jetzt 'n bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to trochu bolet.
- Es schmerzt ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale tohle nebude bolet.
-Das ist doch nichts Belastendes.
   Korpustyp: Untertitel
-Bude tě bolet břicho.
- Du kriegst schlimmes Bauchweh.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle má někoho bolet.
Dieses Spiel ist blutiger Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemohlo bolet.
- Das hat doch nicht wehgetan.
   Korpustyp: Untertitel
To asi muselo bolet.
Das kostete bestimmt Überwindung.
   Korpustyp: Untertitel
- To může bolet.
- Auf Wiedersehen, Terrence.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte, nebude to bolet.
Geben Sie mir keinen Korb.
   Korpustyp: Untertitel
- To vás bude bolet.
- Das wird Sie was kosten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude to bolet.
- Das wird es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Začínaj mě bolet nohy.
Meine Beine sind müde.
   Korpustyp: Untertitel
Hlava vás už přestala bolet?
Sind die Kopfschmerzen vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Začíná mě bolet hlava, zlato.
Ich kriege Kopfschmerzen, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Až to nebude tak bolet!
Freiraum, bis es verheilt ist!
   Korpustyp: Untertitel
To pálí, to bude bolet.
Au, das brennt!
   Korpustyp: Untertitel
Už nebude bolet dlouho, zlato.
Nicht mehr lange, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Ale už mi přestalo bolet!
es war dort, aber es ging gerade weg!
   Korpustyp: Untertitel
Začíná mě trochu bolet hlava.
Ich kriege leichte Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá selhání budou bolet zemi.
Fehlst du, wird das Land leiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude ho pořádně bolet hlava.
Er wird starke Kopfschmerzen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba tě pak bolet přestane.
Vielleicht verschwinden sie dann.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude asi dost bolet.
Wird es wirklich hier enden?
   Korpustyp: Untertitel
Jinak tě bude bolet břicho.
Das gibt Bauchweh.
   Korpustyp: Untertitel
- To je bude pěkně bolet.
Jetzt zeigen wir's ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak bolet nebude.
Und sie sind nicht so schmerzempfindlich wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
To musí bolet každého fanouška.
Die Fans haben alle ein flaues Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Příště to bude vážně bolet.
Nächstes Mal schlage ich richtig zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to bude víc bolet.
Wenn du hinsiehst, wirst du es spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle asi bude bolet.
Hauen Sie ruhig zu.
   Korpustyp: Untertitel
To může ale trochu bolet.
Es könnte etwas pieksen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, budou tě bolet záda.
Du machst dir den ganzen Rücken kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
-To musí bolet jak svině.
- Das ist ekelhaft. - Verkackte Eier!
   Korpustyp: Untertitel
Někoho bude bolet večer hlava?
Jemand heute Abend Kopfschmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna mě začal bolet zub.
Ich bekomme schon Zahnschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesmí to moc bolet.
Aber nur ganz wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív vás začne bolet břicho.
Als Erstes bekommt man Bauchschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
- "Kdy vás to začalo bolet?"
Es begann etwa vor 45 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Musí tě strašně bolet ruka.
Dein Arm muss dich doch mittlerweile umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Co neuvidí je bolet nebude.
Was keiner weiss, macht keinen heiss.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak to musí bolet.
Ich weiß, wie das sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to bolet ani trošičku.
Großvater ist der Beste.
   Korpustyp: Untertitel
- A nepřestane vás to bolet.
- Das ist erst der Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to bolet. Chlapi, koukněte.
Ich bin hilflos wie ein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, nebude to bolet.
Los, es schadet nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli to přestane bolet.
Du wirst es nicht mehr spüren.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to bolet jako svině.
Das wird schweineweh tun.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle tě budou bolet záda.
Ist doch unbequem da unten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude pár dní bolet.
Das wird die nächsten Tage schwierig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hele. Tohle by mohlo bolet.
Leg das Messer weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno mě to bude bolet!
Oh, das werde ich am Morgen spüren!
   Korpustyp: Untertitel
Brzy mě začne bolet hlava.
Ich bekomm teuflische Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Už vás to nemůže bolet.
Ich glaube nicht, dass Sie Morphium brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mě snad nebude bolet břicho.
Ich hoffe nur, dass ich keine Krämpfe bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna mě začala hrozně bolet hlava.
Ich habe plötzlich starke Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
To bude bolet, až to půjde ven.
Das schmerzt beim rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Duše může bolet stejně jako tělo.
Die Seele kann genauso sehr leiden wie der Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak moc to musí bolet, Joe.
Ich weiß, wie sehr dich das verletzt, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že mě začíná bolet hlava.
- Ich glaub, ich krieg Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
"Zavolám ti, až to nebude tak bolet."
Ich rufe dich an, wenn es verheilt ist."
   Korpustyp: Untertitel
Vraž to do mě, nebude to bolet.
Stechen Sie einfach zu.
   Korpustyp: Untertitel
To si piš, že to bude bolet.
Das will ich ja, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik tě to zas bolet nemůže.
Das Bein ist nicht gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ti lhát, bude to hodně bolet.
Ich werde dich nicht anlügen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že to bude bolet víc.
Sehen Sie, Roxy -
   Korpustyp: Untertitel
nebude to moc bolet, že ne?
das wird nicht zu schlimm werden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Bude ho bolet hlava, pár dnů.
Wird 'n paar Tage Aspirin brauchen.
   Korpustyp: Untertitel