Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bombardování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bombardování Bombardierung 74 Bombardement 25 Beschuss 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bombardováníBombardierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

32. ostře odsuzuje bombardování Fallúdži a vyhlášení výjimečného stavu v Iráku;
32. verurteilt entschieden die Bombardierung von Falludscha und die Ausrufung des Notstands im Irak;
   Korpustyp: EU DCEP
Írán plánuje odvetný útok proti Spojeným státům za to izraelské bombardování.
Iran plant wegen Israels Bombardierungen einen Vergeltungsschlag gegen die USA.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem bombardování Jugoslávie, rozhodnutí Rady bezpečnosti č. 1244 a dnesního dočasného ústavního rámce pro Kosovo bylo vytvořit předpoklady pro demokratický rozvoj mnohonárodnostní společnosti.
Die Bombardierung Jugoslawiens, die UN-Resolution 1244 und die provisorische Verfassung für das Kosovo sollten die Voraussetzungen für eine multiethnische, demokratische Gesellschaft schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto neškodné bombardování a teroristická kampaň CIA stála život tisíce lidí
harmlose Bombardierung und die ClA-Terrorkampagne kosteten 1000ende Menschenleben.
   Korpustyp: Untertitel
Bombardování Libye nevylákalo Muammara Kaddáfího „z doupěte“.
Es war nicht die Bombardierung Libyens, die Muammar Gaddafi aus der Isolation holte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I přes kritiku mezinárodního společenství brání izraelská vláda i nadále své úspěšné bombardování pěti íránských jaderných zařízení.
Trotz internationaler Kritik verteidigt die israelische Regierung weiterhin die erfolgreiche Bombardierung von fünf iranischen Nuklearanlagen.
   Korpustyp: Untertitel
To by znamenalo bombardování Damašku, které by mohlo upevnit syrskou podporu Asadovi.
Das würde eine Bombardierung von Damaskus bedeuten, die den Rückhalt für Assad in Syrien stärken könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud bude tohle bombardování pokračovat, jádro se rozpadne.
Wenn die Bombardierung so anhält, dann wird der Kern in den kritischen Bereich kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na místě se ptát, proč nebyl dialog prosazován ve vztahu k Libyi namísto bombardování?
Man könnte sich fragen, warum in Libyen nicht auch ein "Dialog" statt der Bombardierung befürwortet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Několik hodin po prvním bombardování se Janewayová a její skupina připravují k dalšímu útoku.
Einige Stunden nach der Bombardierung. Janeway verstärkt ihren Angriff.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kobercové bombardování Flächenbombardement
Bombardování Drážďan Luftangriffe auf Dresden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bombardování

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bombardování Drážďan
Luftangriffe auf Dresden
   Korpustyp: Wikipedia
Kobercové bombardování
Flächenbombardement
   Korpustyp: Wikipedia
Bombardování Bělehradu
Luftangriff auf Belgrad
   Korpustyp: Wikipedia
Bombardování Guerniky
Luftangriff auf Gernika
   Korpustyp: Wikipedia
Bombardování Ancony
Angriff auf Ancona
   Korpustyp: Wikipedia
Bombardování Iráku 1998
Operation Desert Fox
   Korpustyp: Wikipedia
Už to bombardování nevydržím.
Ich ertrage das Granatfeuer nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrazíme, jakmile spustí bombardování.
Wir warten ab, bis das Sperrfeuer aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nezahynuli při bombardování.
Vielleicht starben sie nicht alle.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké bombardování, ale daleko.
Bombenabwürfe, aber sehr entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Může zabránit bombardování?
Kann er den Bombenabwurf verhindern?
   Korpustyp: Untertitel
Pokoj vypadal jako po bombardování.
Das Zimmer war ein Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázat nebezpečí? Tak říkajíc bombardování.
Eine nachgewiesene Bedrohung, Monsieur, nennt man ein Attentat.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by se bombardování nestalo.
Als wenn die Bomben nie da waren.
   Korpustyp: Untertitel
Atomové bombardování Hirošimy a Nagasaki
Atombombenabwürfe auf Hiroshima und Nagasaki
   Korpustyp: Wikipedia
Spusťte bombardování, začněte od přídě.
Über dem Zielobjekt in Sturzflug gehen und Torpedos abwerfen!
   Korpustyp: Untertitel
A jak dopadlo tvoje bombardování?
Wie lief's bei deinem Bombenabwurf?
   Korpustyp: Untertitel
Bombardování bylo zastaveno, ale blokáda trvá.
Es fallen keine Bomben mehr, aber die Blockade besteht weiterhin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na Osmé bylo bombardování, kritická situace.
Es gab eine Bombenexplosion zwischen der Achten und Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdušné síly, námořní bombardování, - obojživelníky, prostě komplet.
Ja, Luftangriff, Marinebeschuß, Küstenlandung, das volle Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl prodat ostrov námořnímu vojsku na bombardování.
Er wollte die Insel an die Navy verkaufen, für Testbombardierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Analyzoval jsem data s posledního bombardování.
Ich analysierte die Sensordaten von der letzten Welle.
   Korpustyp: Untertitel
To bombardování zahájilo druhou čečenskou válku.
Das war der Auftakt zum Zweiten Tschetschenienkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ukazuje ètyønásobné bombardování pøed tøemi mìsíci.
Hier sehen Sie den Verlauf eines Angriffs vor drei Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Míra destrukce odpovídá rozsáhlému bombardování z orbity.
Der gesamte Planet sollte wohl ausgelöscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
To bombardování tady zabilo pět lidí.
Wir hatten 5 Beerdigungen wegen der Bomben!
   Korpustyp: Untertitel
Zmizela některá města po tom všem bombardování?
Gibt es noch unversehrte Städte?
   Korpustyp: Untertitel
Její starší bratr zemřel během bombardování.
Der ältere Bruder starb im Blitzkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile bombardování odhalí tunely, vstoupí do nich.
Wenn die Luftangriffe die Tunnel freilegen, werden sie vorrücken.
   Korpustyp: Untertitel
1919, námořní letectvo trénovalo bombardování na Haiti.
1919 haben die Marines vor Haiti Sturzfluge trainiert.
   Korpustyp: Untertitel
Má malý nervový otřes z bombardování.
- Eine leichte Kriegsneurose.
   Korpustyp: Untertitel
Palmera odstranili, protože chtěl odvolat bombardování.
Palmer wurde abgesetzt, weil er den Angriff abblasen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se ta místnost zasypala při bombardování.
Der Kammereingang war verschüttet, vielleicht durch die Bomben.
   Korpustyp: Untertitel
Však to taky je pořádné bombardování.
Es macht recht viel Krach.
   Korpustyp: Untertitel
Připravuji se na atomové bombardování planety.
Ich bereite einen Atomangriff vor.
   Korpustyp: Untertitel
Americké a anglické síly přešly na denní bombardování Německa.
Anglo-amerikanische Bomber fliegen mehr Tagesangriffe auf Deutschland.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by mu třináct, kdyby přežil to bombardování.
Er würde 13 werden, hätte er den Drohnenangriff überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Killing politiky a policisty, bombardování nárožích a letadla.
Er hat Politiker und Bullen umgelegt und Straßen und Flugzeuge bombardiert.
   Korpustyp: Untertitel
Po bombardování se musíme dostat na základnu pro munici.
Wir gehen zum F.O.B. nach dem Abwurf der Bomben, Munition holen.
   Korpustyp: Untertitel
Po tom co skoncilo bombardování a tvoje matka zemrela,
Nachdem die Bomben hochgingen starb deine Mutter
   Korpustyp: Untertitel
V Moskvě začalo bombardování a já mám dvě děti.
Ich wollte das Leben meiner Kinder nicht riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná možnost, jak se můžu zachránit, je začít bombardování.
Meine einzige Rettung wäre das Werfen von Brandbomben.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile jsme dorazili do Kandaharu tak začalo bombardování.
Als wir in Kandahar ankamen, fingen die Bombardierungen an.
   Korpustyp: Untertitel
"Pancéřování, trup, balastní nádrže byly proraženy střepinami při bombardování."
"Panzerung, Rumpf, Hauptfluttanks und Brücke durch Bombensplitter aufgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Při bombardování Guernicy můj děda šel rozhněvaný do lesa.
Als Guernica bombardiert wurde, versteckte sich mein Opa im Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy o bombardování řicházení z okolí Hanoveru a Braunschweigu.
Die gemeldeten Bomberverbände befinden sich im Raum Hannover/Braunschweig.
   Korpustyp: Untertitel
"Život je za prvé jenom bombardování a potom pravé kafe."
"Das Leben hat seine Gerechtigkeit. Erst kommen die Bomber, und dann der Bohnenkaffee".
   Korpustyp: Untertitel
Ukazuje snad bombardování veřejných míst respekt pro zákonnost?
Wer Bomben explodieren lässt, respektiert der die Legalität?
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, četaři. Neexistuje nic takového jako šok z bombardování.
Mit Verlaub, Herr Unteroffizier, aber es gibt keine Kriegsneurosen.
   Korpustyp: Untertitel
"Jeden mocný, burácející zvuk, pak nastoupilo letectvo, bombardování a odstřelování. "
"Ein lautes Rauschen, dann Düsenjäger, Bomben, Granaten."
   Korpustyp: Untertitel
Příliš tvrdé bombardování, a prostředník prorazí a způsobí spoušť.
Bombardiert man zu intensiv, bricht der Stellvertreter durch und löst damit Chaos aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po 20 dnech bombardování tam nenajdete ani stéblo trávy.
Nachdem wir sie 20 Tage lang bombardiert haben, werdet ihr da kaum noch einen heilen Grashalm finden.
   Korpustyp: Untertitel
Je 1918, Tommy má nervový otřes z bombardování.
In 1918 litt Tommy an einer Kriegsneurose.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden úder za každého, co zahynul při bombardování.
Ein Mal für jeden unseres Volkes, der von den Bomben getötet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Luku, po bombardování se pokusím vyhnout se flakům.
Nach Abwurf versuche ich der Flak auszuweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto kapitán chce, aby jste ukončili bombardování civilních cílů.
Darum möchte der Captain, dass Sie mit den Terroranschlägen aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděli jste o bombardování, dokud jste nedoletěli sem.
Von den Attentaten haben Sie erst nach Ihrer Ankunft erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o ty chudé nevinné uvězněné uprostřed raketových střel, bombardování a jak se říká - a já se směji, když slyším tato slova používat - "cílené inteligentní bombardování".
Das sind die armen Unschuldigen, die inmitten des Raketenfeuers, der Bomben und der so genannten - und ich muss lachen, wenn ich höre, wie solche Ausdrücke verwendet werden - den gezielten intelligenten Bombardierungen gefangen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parsons, kterého bombardování čísly přivedlo téměř k extázi, vyndal dýmku z úst.
Parsons, durch das Zahlenbombardement zu vager Begeisterung aufgerüttelt, nahm seine Pfeife aus dem Mund.
   Korpustyp: Literatur
Na Srí Lance došlo kromě jiných zvěrstev také k bombardování civilního obyvatelstva.
Die Zivilbevölkerung in Sri Lanka wurde, neben anderen Gräueltaten, bombardiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že civilní obyvatelstvo nemá žádnou možnost uniknout každodennímu bombardování izraelskou armádou.
Das heißt, die Zivilbevölkerung hat keine Chance, den täglichen Bomben der israelischen Armee zu entkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesunuli jsme sem bránu po té, když Tiraniané a Andariané začali bombardování.
Bei den Luftangriffen der Tiranianer und Andaris brachten wir das Gate her.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem slyšel, že si Winston Churchil četl knihu každou noc. Dokonce i během bombardování.
Ich hab mal gehört, daß Winston Churchill jeden Abend ein Buch gelesen hat, sogar während des Luftangriffs.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tento ostrov padne nepřítel ho použije jako základnu pro bombardování naší země
Die Insel ist von äußerster Bedeutung für Japan.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou také zodpovědní za několikanásobné bombardování napříč Středním Východem, Afrikou a Evropou.
Sie sind verantwortlich für mehrere Bombenanschläge im Mittleren Osten, Afrika und Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Joe a já máme jen několik otázek na jednoho vězně, ohledně případu bombardování.
Joe und ich hatten ein paar Fragen an einen Insassen wegen eines Bombenfalles.
   Korpustyp: Untertitel
Byl březen, právě jsme se vrátili z bombardování Berlína do Lancasteru.
Es war März. Wir kamen gerade aus Berlin zurück mit unserer Lancaster.
   Korpustyp: Untertitel
Otřesné záběry z bombardování přiměly v USA především studenty na univerzitách, k masivním protestním akcím.
Die erschütternden Bilder haben in den USA, vor allem an den Universitäten, die Studenten zu Protestaktionen veranlasst.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem mladým pilotem letectva, pověřeným vykonávat eskortu bombardování jižního Německa, když jsme narazili na Luftwaffe.
Ich war ein junger Air Force-Pilot und eskortierte eine Bomberstaffel über Süddeutschland, dann trafen wir auf die Luftwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to miniaturní verze atomovky postavená vládou v 50. letech na bombardování hipíků.
Das ist eine Miniatur-Atombombe. Die Regierung hat sie in den 50ern für die Gammler gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Írán plánuje odvetný útok proti Spojeným státům za to izraelské bombardování.
Iran plant wegen Israels Bombardierungen einen Vergeltungsschlag gegen die USA.
   Korpustyp: Untertitel
Jüe v dopise napsal, že ti, kdo byli při bombardování zabiti, si svůj osud zasloužili.
Er hatte geschrieben, dass diejenigen, die getötet wurden, ihr Schicksal verdient hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak jsou dnešní bombardování a sankce OSN výrazněji ohleduplnější k lidskému životu než zábory 19. století?
Aber nehmen die Bombardierungen und UN-Sanktionen unserer Tage so viel mehr Rücksicht auf Menschenleben als die Eroberungen des 19. Jahrhunderts?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dne 5. dubna 2003 se stala terčem bombardování jedna civilní čtvrť v Basře.
Am 5. April 2003 wurde eine zivile Wohngegend in Basra bombardiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten chlap zosnoval z roku 2004 bombardování britského velvyslanectví v Soulu.
Er plante den Bombenanschlag auf die britische Botschaft in Seoul.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi strachem z bombardování, vládními represemi a špehováním sousedů, život nabíral svůj vlastní směr.
Mit der Angst vor Bombardierungen, den Repressionen des Regimes und der Bespitzelung von Nachbarn nahm das Leben seinen Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
evropskému dni uctění památky civilních obětí bombardování v Evropě, které vyvrcholilo před 60 lety (0010/2005).
zu einem europaweiten Gedenktag für die zivilen Opfer des Bombenkrieges in Europa, der vor 60 Jahren seinen Höhepunkt erreichte (0010/2005).
   Korpustyp: EU DCEP
Podle některých zvěstí Sověti sestrojili psychotronické generátory. Stroje schopné bombardování prezidenta negativní energií.
Wie es hieß, hatten die Sowjets psychotronische Generatoren entwickelt, die den US-Präsidenten mit negativer Energie beschießen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že bombardování se přemisťuje z hlavních měst na venkovní části.
Man sagt, die Bomber entfernen sich von der Hauptstadt und greifen die Randgebiete an.
   Korpustyp: Untertitel
Pane. Některé kamery byly při bombardování poškozeny, ale potvrdili jsme, že je to ona.
Sir, ein paar Kameras wurden bei den Angriffen zerstört, aber es steht fest:
   Korpustyp: Untertitel
Bombardování Berlína trvalo už třetí týden, ale život by byl plný protikladů.
Seit drei Wochen tobt die Luftschlacht um Berlin, und das Leben ist ja voller Widersprüche.
   Korpustyp: Untertitel
Když se Londýn nejvíc bál německého bombardování, vytvořil jsem tlačítko Blitzkrieg.
London war zappelig, weil Deutschland Bomben abwerfen könnte, also habe ich den Blitzkrieg-Knopf gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Vašeho mladšího bratra Shahina, zabili při bombardování Pishinu v roce 2009.
Ihr jüngerer Bruder, Shahin, kam 2009 beim Bombenanschlag in Pishin ums Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce jsi vymyslel příběh, jak Jason zemřel při bombardování v Sarajevu.
Sie hatten sich sogar die Legende zurechtgelegt, dass der junge Jason bei einem Bomben-angriff auf Sarajewo gefallen war.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jestli jste nevěděli o bombardování jak jste mohli o tom přinést zprávu od Sheridana?
Wenn Sie von den Attentaten nichts wussten, wie konnte sich Sheridan zu diesem Thema äußern?
   Korpustyp: Untertitel
Hamás a další palestinské ozbrojené skupiny musí uznat, že lidé jižního Izraele mají právo žít bez bombardování.
Die Hamas und andere bewaffnete palästinensische Gruppen müssen begreifen, dass die Menschen im südlichen Israel ein Recht auf ein Leben haben, ohne beschossen zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie také upozorňuje, že většinu úmrtí způsobilo násilí a že velikou část násilných úmrtí zapříčinilo americké letecké bombardování.
Aus dieser Studie geht überdies hervor, dass die Mehrheit der Todesfälle auf Gewalt zurückzuführen war und dass für einen großen Teil dieser gewaltsamen Todesfälle Luftangriffe der USA verantwortlich waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále je přesvědčen, že je třeba zastavit letecké bombardování a násilí, jejichž obětmi je převážně civilní obyvatelstvo.
Man müsse einen Appell an die Übergangsregierung im Irak richten, sich für eine Freilassung der Geiseln einzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto řešení obsahuje stažení ruských vojsk z gruzinského území a zastavení bombardování, které je zdrojem velkého utrpení pro civilní obyvatelstvo.
Diese Lösung beinhaltet einen Rückzug russischer Truppen von georgischem Staatsgebiet und eine Einstellung der Bombardierungen, welche großes Leid für die Zivilbevölkerung bedeuten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále je přesvědčen, že je třeba zastavit letecké bombardování a násilí, jejichž obětmi je převážně civilní obyvatelstvo.
Seit Dublin und Amsterdam habe sich gezeigt, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt im Falle der Rezession nicht angewandt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na prohlášení vysoké představitelky Ashtonové ze dne 22. ledna 2012 ohledně bombardování nigerijského města Kano,
– unter Hinweis auf die Erklärung der Hohen Vertreterin Chaterine Ashton zum Bobenanschlag in Kano, Nigeria, vom 22. Januar 2012,
   Korpustyp: EU DCEP
Promiňte, generále, ale když je to cvičiště na bombardování, bude mít podle vás plukovník Maddox nějaká letadla?
Entschuldigen Sie, General. Da das ein Bombentestgelände ist, hat Colonel Maddox doch vielleicht einige Flieger dort, oder, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Policie věří, že tento muž je zodpovědný za bombardování, které je asi součástí trvajícího sporu s ruským gangem.
Die Polizei glaubt, dieser Mann verübte die Bombenanschläge, möglicherweise im Zusammenhang mit einem Krieg gegen die Russen-Mafia.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme mluvili o bombardování základen Al-Kajdy v Afghánistánu, Rumsfeld řekl: "V Afghánistánu nejsou žádné dobré cíle.
Rumsfeld sagte, als es um Bomben auf Afghanistan ging, es gäbe dort keine guten Ziele.
   Korpustyp: Untertitel
Ropovod vedoucí na sever do Turecka se stal opakovaně terčem bombardování a funguje pouze sporadicky, pokud vůbec.
Die Ölpipeline zur Türkei im Norden ist wiederholt gesprengt worden und funktioniert - wenn überhaupt - nur gelegentlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diplomatické úsilí vnějšího světa se ukázalo jako neúčinné, a tak v březnu 1999 zahájilo NATO osmasedmdesátidenní bombardování Srbů.
Die diplomatischen Bemühungen aus dem Ausland erwiesen sich als ineffektiv; daher begann die NATO im März 1999 eine 78-tägige Bombenkampagne gegen die Serben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během BLlTZu (bombardování UK Němci během 2.sv.v.) děti dostávaly malé bílé vlaječky aby označily místa, kde ležely nevybuchlé bomby.
Während dem Blitzkrieg bekamen Kinder kleine weiße Flaggen, um ihre Positionen zu markieren, für nicht explodierte Brandbomben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych ale připomenout - v souvislosti s poplašnými scénáři - že největší jadernou katastrofou stále zůstává bombardování Hirošimy a Nagasaki atomovými bombami.
In Verbindung mit den panikmachenden Szenarien möchte ich jedoch sagen, dass die Atombomben, die auf Hiroshima und Nagasaki abgeworfen wurden, noch immer die größte Nuklearkatastrophe überhaupt darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika bombardování civilistů ve snaze vyvinout nátlak na jejich vůdce, která zavání teroristickou úskočností, pouze posílí radikály a zvýší jejich podporu u obyvatel.
Seine Strategie, die - ähnlich dem Kalkül terroritischer Aktionen - die Zivilbevölkerung bombardiert, um ihre Führer zum Einlenken zu veranlassen, wird am Ende nur die Radikalen und ihre Unterstützung im Volk stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začali jsme probouzet naději tím, že mladé Afghánce vzděláváme, ale dosud se nám nepodařilo zajistit jim bezpečný život, nezatížený nebezpečím výbuchů a vzdušného bombardování.
Wir haben damit begonnen, den Menschen Hoffnung zu geben, indem wir junge Afghanen ausgebildet haben, aber es ist uns noch nicht gelungen, ihnen ein sicheres Leben zu bieten, ohne die Bedrohung durch Bomben und Luftangriffe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar