Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bonus beträgt mindestens 0,0035 EUR je Achse/km.
Minimální výše bonusu je 0,0035 EUR na nápravu na km.
Der Bonus von Cooper muss dich glücklich gemacht haben.
Z toho bonusu od Coopera jsi musel být šťastný.
Anzahl der Wagen, für die ein Bonus gemäß Artikel 4 gewährt wurde;
počet nákladních vozů, na něž se uplatnil bonus uvedený v článku 4;
Wenn Sie diese Aufgabe zufriedenstellend erledigen, gibt es einen Bonus.
Když tu práci dotáhnete do konce, tak dostanete tucný bonus.
Infrastrukturbetreiber können einen Bonus für Eisenbahnunternehmen einführen, die geräuscharme Züge verwenden.
Provozovatelé infrastruktury mohou zavést bonus pro železniční podniky používající nehlučné vlaky.
Wenn Sie auf die Summe anspielen, sehen Sie es als Bonus.
Pokud máte na mysli tu částku, berte to jako podpisový bonus.
Somit sind sie nicht berechtigt, einen KMU Bonus zu erhalten.
Nejsou tudíž oprávněni získat bonus pro malý a střední podnik.
Bei erfolgreichem Abschluß der Operation erhält jeder von Ihnen einen Bonus von 20.000 Dollar.
Po úspěšném ukončení mise, každý dostane bonus 20000 dolarů.
Die Höhe des Bonus ist im gesamten Netz des Infrastrukturbetreibers gleich und gilt für jeden nachgerüsteten Wagen.
Úroveň bonusu musí být stejná pro celou síť provozovatele infrastruktury a použitelná na každý modernizovaný vůz.
- Ich hoffe, dieser Bonus wurde genehmigt.
- Doufám, že se ten bonus vyplatil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird ein Bonus in erheblicher Höhe gewährt, sollte der Hauptteil erst nach einer bestimmten Mindestfrist gezahlt werden.
Je-li přiznána výrazná prémie, velká část této prémie by měla být na určitou minimální dobu odložena.
Also, was machst du mit deinem Bonus?
- Co budeš dělat s prémiema?
Enthält die Vergütung einen variablen Bestandteil oder einen Bonus, sollte die Vergütungspolitik ein angemessenes Gleichgewicht zwischen den festen und den variablen Vergütungsbestandteilen vorsehen.
Obsahuje-li odměna proměnlivou složku nebo prémii, měla by politika odměňování upravovat vhodný poměr stálé a proměnlivé složky odměny.
Freiwilligentätigkeit ist ein Bonus, den wir als Bürger anderen anbieten.
Dobrovolná činnost je jakousi prémií, kterou my jako občané nabízíme druhým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
außerdem die Vorstände der KBC, KBC Bank NV und KBC Verzekeringen NV auf sämtliche Bonusse für 2008 verzichten (sowohl Barzahlungen als auch Optionen und Anteile).
Výkonné výbory společností KBC, KBC Bank NV a KBC Verzekeringen NV se vzdají veškerých prémií za rok 2008 (v hotovosti, jakož i opcí a podílových odměn).
- Warum? Er ließ durchschimmern, dass wenn ich hinfahre, ein Bonus für mich drin ist.
Z toho, co říkal, jsem usoudil, že jestli tam pojedu, tak mi dá prémie.
Der Lehrer, dessen Klasse am besten ist, bekommt einen Bonus.
Učitel, jehož třída má nejvíc bodů, získá prémii.
Ich bringe den Rest von meinem Bonus in Gotts Stripclub.
Zbytek těch prémií vezmu do Božího stripklubu.
Wenn wir in 2 Wochen fertig sind, gibt es einen Bonus.
Jestli to doděláme do dvou týdnů, dostanete prémie.
Er schickt 25.000 Mäuse rüber - als eine Art Bonus.
A jako prémii posílá 25 tácu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bonus
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
společný výzkumný a rozvojový program v regionu Baltského moře
A tamhle je západní potrubí.
- Mám pro tebe malou prémii.
Zusätzlicher Bonus, keine Miete.
A přidaná hodnota - žádnej nájem.
Sie verdienen diesen Bonus.
Ihr Bonus ist aufgebraucht.
Zkazil jste si kádrový profil.
Vielen Dank, Gaius Bonus.
S radostí vznešený Gaje Bone.
- Ich akzeptiere den Bonus.
Was ist passiert, Gaius Bonus?
Něco se stalo, vznešený Gaje Bone?
Ich habe deinen Bonus dabei.
Was ist mit deinem Bonus?
Nemůžu tvrdit, že jde všechno dobře.
Bonus oder Malus für Leistung
Sleva nebo pokuta za výkonnost
Einführung eines qualitätsbezogenen Bonus-/Malussystems
Zavedení systému bonusů/malusů za kvalitu
Was ist die "Bonus Stage"?
Das ist kein schwesterlicher Bonus?
To není sesterská výhoda?
Wahre Liebe mit einem Bonus.
Wie wär's mit 'nem Bonus?
Bonus. Wir machen es folgendermaßen:
Tady je plán jak to uděláme.
-Gibt es eine Bonus-Hopping?
Ich brauche keinen Bonus, Sebastian.
Já nepotřebuji pobídku, Sebastiane.
- Ja, fürs Gehalt. Ich dachte an Bonus.
To je plat, mluvím o bonusu.
Wer sofort anruft, erhält einen Bonus.
Kdo zavolá hned, dostane zvláštní odměnu.
Also, was machst du mit deinem Bonus?
- Co budeš dělat s prémiema?
Mit Blau als Bonus für Sie.
A klidně tam prsknu i trochu modré, pokud budete chtít.
Ich hab keinen Anspruch auf den Bonus.
Takže se mě přesčasy vůbec netýkají.
- Ich hab schließlich 'nen Bonus bei ihm.
Ich möchte es um einen Bonus erhöhen.
Mám v úmyslu ti přidat a dát ti prémii.
Sprich, Caius Bonus, erzähl mir alles.
Caie Bone, řekni mi všechno.
Und das Auto ist nur ein Bonus.
Die Boten sind zurück, oh Gaius Bonus.
Poselstvo se vrací, vznešený Gaje Bone.
Das ist ein Bonus für Mr. Barrow.
Verlegt sie sofort in die "Bonus Stage"!
Ihned ji přeložte do "Bonusového levelu"!
Wie komme ich in die "Bonus Stage"?
Jak se dostanu do "Bonusového levelu"?
Sie sind gleich in der "Bonus Stage"!
Za chvíli budou v "Bonusovém levelu!"!
Ich verlasse mich nie auf einen Bonus.
- Já s bonusy nikdy nepočítám.
Ich habe ja bereits einen Bonus erhalten.
Mit einem gelegentlichen Bonus für gute Leistung.
S občasným bonusem za dobrý výkon.
Durchschnittsbetrag des Bonus und Malus je Achskilometer.
průměrnou výši bonusu a malusu na nápravu na km.
Deshalb kam ich in die "Bonus Stage".
A tak jsem dostala "Bonusového levelu".
Noch einen Monat und einen Bonus!
Další měsíc a superbonus!
Für einen Bonus täten sie alles.
Na tuhle práci najmeme dobrovolníky.
Wer Hayleys Herz herausreißt, bekommt einen Bonus.
A co se Hayley týče, ten, kdo jí vyrve srdce, dostane prémii.
- Sie haben wohl den Supergenie-Bonus.
Jako super-génius nemáte smysl pro humor.
Wir haben den Druiden, oh Gaius Bonus.
Ave Gaje Bone. Máme toho Druida!
- Wir waren bei den Bonus-Zahlungen.
- Mluvili jsme o těch prémiích.
Und einen Bonus für die Krankenhausrechnungen.
A něco navíc na zaplacení účtů z nemocnice.
- Eine zusätzlicher Bonus zum Job, jaaa.
- Předpoklad pro to místo, jo.
Danke, danke. Du bekommst einen Bonus.
Díky, dám vám ještě více peněz.
Ich zahle Spitzenlöhne und einen Bonus.
Platím nejvyšší mzdu a ještě odměny.
Freiwilligentätigkeit ist ein Bonus, den wir als Bürger anderen anbieten.
Dobrovolná činnost je jakousi prémií, kterou my jako občané nabízíme druhým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich ist ein weiterer Bonus für dich drin.
To pro vás samozřejmě znamená další velkou prémii.
Das gehört zum Bonus, den sie bekommen hat.
Je to součást bonusu, který získala.
Ich habe noch eine Million von meinem Bonus übrig.
Z bonusu mi zůstal milion dolarů.
Sie bekommen kein normales Gehalt, dafür aber einen Bonus.
Nebudeš dostávat výplatu jako obyčejný policajt, ale dostaneš taky extra peníze.
Caius Bonus, wolltest du nicht mehr mit deinen Freunden spielen?
Co se stalo, Caie Bone, už si nechceš hrát se svými kamarády?
Du verschwindest am Morgen, bevor jemand aufwacht, 5 Punkte Bonus.
Když ráno odejdeš, aniž bys kohokoliv vzbudil - 5 bodů navrch.
Oh Gaius Bonus, du wirst in deinem Zelt erwartet.
Ó Gaje Bone. Jsi naléhavě očekáván ve svém stanu.
Sie würden euch in die "Bonus Stage" verfrachten.
Dopravili by vás do "Bonusového levelu".
Die Sieger für die "Bonus Stage" stehen fest.
Vítězové "Bonusového levelu" jsou nám známi.
Der Lehrer, dessen Klasse am besten ist, bekommt einen Bonus.
Učitel, jehož třída má nejvíc bodů, získá prémii.
Und dadurch freue ich mich weniger über diesen Bonus.
A kvůli tomu z toho šeku nemám takovou radost.
Ich bringe den Rest von meinem Bonus in Gotts Stripclub.
Zbytek těch prémií vezmu do Božího stripklubu.
Gewinnt man also, bekommt man Millionen als Bonus.
Vyhraj a odmění tě milióny.
Wie wäre es mit einem Bonus fürs Unterschreiben?
Co bys řekl na mimořádnou odměnu za podpis?
Trotzdem sollen Sie noch einen kleinen Bonus bekommen.
I tak vám chci dát něco od cesty.
das anzuwendende Bonus- und Malusniveau ist gleich hoch;
použitelné slevy a pokuty se stanoví ve stejné výši;
Bonus oder Malus für Leistung – Art. 12 Abs. 2
Sleva nebo pokuta za výkonnost – čl. 12 odst. 2
Der Bonus beträgt mindestens 0,0035 EUR je Achse/km.
Minimální výše bonusu je 0,0035 EUR na nápravu na km.
Er hat vor Frust gekündigt und bekam keinen Bonus.
Frustrovaný odešel a nedostal odměnu.
Geht nicht weg, denn als nächstes kommt unsere Bonus-Attraktion.
Nesmúdte však máme Jede bonusovou atrakci!
Der Bonus von Cooper muss dich glücklich gemacht haben.
Z toho bonusu od Coopera jsi musel být šťastný.
Das fühlt sich an wie eine Bonus-Frage.
To vypadá na otázku navíc.
Und fürs Protokoll, er ist mein Bonus, nicht deiner.
A aby bylo jasno, on je moje výhoda, ne tvoje.
Er schickt 25.000 Mäuse rüber - als eine Art Bonus.
A jako prémii posílá 25 tácu.
Ich bringe den Rest von meinem Bonus in Gotts Stripclub.
Cena tohoto gemeraldu je nevyčíslitelná!
Das ist ein kleiner Bonus, den ich ohne Aufpreis biete.
Je to něco navíc, co dávám bez příplatku.
Sprechen wir von Rising's Geld, Marko's Bonus oder den Kopfgeldern?
Mluvíme o penězích Risinga, Markově bonusu, nebo těch úplatcích?
2004 wurde ein spezifisches Bonus-/Malussystem vereinbart [46].
V roce 2004 byl schválen zvláštní model systému bonusů/malusů [46].
Ein romantisches Abendessen könnte dir diesen Bonus einbringen.
Co kdybychom zašli na večeři a třeba dojde i na prémii.
Was nützt ein Bonus, wenn du tot bist?
Na co vám budou peníze, když budete mrtví?
Aber sie haben einen Netzanschluss. - Ein kleiner Bonus.
Ale mají zásuvky, to je vcelku příjemná výhoda.
Vielleicht stimmt Sie ein kleiner Bonus etwas positiver.
No, třeba se budete cítit lépe s malou provizí.
Und wird das als Bonus zum Jahresende draufgeschlagen?
Navíc k vánočním prémiím?
Das darf nicht passieren, denn dann würden wir schlechte Politik mit einem Bonus belohnen.
To se nesmí stát, protože pak bychom odměňovali špatnou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es handelt sich vielmehr um einen zusätzlichen Bonus, der den EU-Bürgern einzigartige Rechte gewährt.
Evropské občanství je přidanou hodnotou poskytující občanům EU jednotná práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(5a) Die Auszahlung von mindestens 40 Prozent des Bonus sollte für einen angemessenen Zeitraum zurückgestellt werden.
(5a) Platba nejméně 40 % prémií by se měla na přiměřenou dobu odložit.
Bekommt ihr nicht einen Bonus für Kamikaze-Jobs wie den hier?
Za tenhle sebevražednej úkol dostaneš asi pěknou prémii.
Herzlichen Glückwunsch, dass du es bis zur Bonus Runde geschafft hast.
Gratuluji vám, Randy, že jste se dostal až do bonusového kola.
Und als Bonus werde ich nicht dabei sein, wenn das Atlantische Bündnis aufgelöst wird.
A co je nejlepší, nebudu u pádu NATO.
Mit diesem spezial TV Angebot, bekommen sie auch dieses nie veröffentlichte Bonus Lied.
S touto speciální nabídkou dostanete ještě nezveřejněnou bonusovou písničku!
Rufen sie jetzt an und sie bekommen ein Bonus Charlie Waffles kratz-und riech - Poster dazu.
Zavolejte hned, a navíc dostanete vonící plakát Charlie Waffla.
Du bekommst keinen Bonus dafür, wenn sie sich in dich verliebt.
Ty nemáš žádný právo získat si jí, aby tě milovala.
Caius Bonus, sag es deinen Männern. Wir prügeln uns nächste Woche.
Caie Bone, řekni svým vojákům a příští týden si dáme pořádnou bitku.
Was war Caius Bonus' Idee, die zwar nicht mutig, aber einfallsreich war?
Pokus Caia Bona nebyl hrdinský, ale byl nápaditý?
Wie wäre es mit einem kleinem Bonus, wenn du Heim kommst?
A co něco trochu extra, až se vrátíš domů?
Es ist nur, ich wollte meinen Bonus benutzen, um eine Reise zu buchen.
Ano, jen jsem se chtěla za ty peníze někam podívat.
Aber in Wirklichkeit kommen die Leute aus drei verschiedenen Gründen in die "Bonus Stage".
Ale do "Bonusového levelu" chodí lidé z více důvodů.