Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bonus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bonus bonus 167 prémie 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bonus bonus
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Bonus beträgt mindestens 0,0035 EUR je Achse/km.
Minimální výše bonusu je 0,0035 EUR na nápravu na km.
   Korpustyp: EU
Der Bonus von Cooper muss dich glücklich gemacht haben.
Z toho bonusu od Coopera jsi musel být šťastný.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Wagen, für die ein Bonus gemäß Artikel 4 gewährt wurde;
počet nákladních vozů, na něž se uplatnil bonus uvedený v článku 4;
   Korpustyp: EU
Wenn Sie diese Aufgabe zufriedenstellend erledigen, gibt es einen Bonus.
Když tu práci dotáhnete do konce, tak dostanete tucný bonus.
   Korpustyp: Untertitel
Infrastrukturbetreiber können einen Bonus für Eisenbahnunternehmen einführen, die geräuscharme Züge verwenden.
Provozovatelé infrastruktury mohou zavést bonus pro železniční podniky používající nehlučné vlaky.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie auf die Summe anspielen, sehen Sie es als Bonus.
Pokud máte na mysli tu částku, berte to jako podpisový bonus.
   Korpustyp: Untertitel
Somit sind sie nicht berechtigt, einen KMU Bonus zu erhalten.
Nejsou tudíž oprávněni získat bonus pro malý a střední podnik.
   Korpustyp: EU
Bei erfolgreichem Abschluß der Operation erhält jeder von Ihnen einen Bonus von 20.000 Dollar.
Po úspěšném ukončení mise, každý dostane bonus 20000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhe des Bonus ist im gesamten Netz des Infrastrukturbetreibers gleich und gilt für jeden nachgerüsteten Wagen.
Úroveň bonusu musí být stejná pro celou síť provozovatele infrastruktury a použitelná na každý modernizovaný vůz.
   Korpustyp: EU
- Ich hoffe, dieser Bonus wurde genehmigt.
- Doufám, že se ten bonus vyplatil.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bonus

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BONUS
společný výzkumný a rozvojový program v regionu Baltského moře
   Korpustyp: EU IATE
Bonus.
A tamhle je západní potrubí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, der Bonus.
Můj bože, odměny.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, ein kleiner Bonus.
- Mám pro tebe malou prémii.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Bonus?
Co je bonusové období?
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlicher Bonus, keine Miete.
A přidaná hodnota - žádnej nájem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme den Bonus.
- Já ho dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen diesen Bonus.
Oni si zaslouží zásluhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bonus ist aufgebraucht.
Zkazil jste si kádrový profil.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Gaius Bonus.
S radostí vznešený Gaje Bone.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich akzeptiere den Bonus.
- Prijímŕm tu prémii.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist passiert, Gaius Bonus?
Něco se stalo, vznešený Gaje Bone?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deinen Bonus dabei.
Přinesl jsem ti odměny.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deinem Bonus?
Nemůžu tvrdit, že jde všechno dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Bonus oder Malus für Leistung
Sleva nebo pokuta za výkonnost
   Korpustyp: EU
Einführung eines qualitätsbezogenen Bonus-/Malussystems
Zavedení systému bonusů/malusů za kvalitu
   Korpustyp: EU
Was ist die "Bonus Stage"?
Co je "Bonusový level"?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein schwesterlicher Bonus?
To není sesterská výhoda?
   Korpustyp: Untertitel
Wahre Liebe mit einem Bonus.
Plus něco navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit 'nem Bonus?
- Možná malou prémii.
   Korpustyp: Untertitel
Bonus. Wir machen es folgendermaßen:
Tady je plán jak to uděláme.
   Korpustyp: Untertitel
-Gibt es eine Bonus-Hopping?
- Se Skákacím bonusem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen Bonus, Sebastian.
Já nepotřebuji pobídku, Sebastiane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, fürs Gehalt. Ich dachte an Bonus.
To je plat, mluvím o bonusu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sofort anruft, erhält einen Bonus.
Kdo zavolá hned, dostane zvláštní odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was machst du mit deinem Bonus?
- Co budeš dělat s prémiema?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Blau als Bonus für Sie.
A klidně tam prsknu i trochu modré, pokud budete chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Anspruch auf den Bonus.
Takže se mě přesčasy vůbec netýkají.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab schließlich 'nen Bonus bei ihm.
-Mám to u ní dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte es um einen Bonus erhöhen.
Mám v úmyslu ti přidat a dát ti prémii.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich, Caius Bonus, erzähl mir alles.
Caie Bone, řekni mi všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Auto ist nur ein Bonus.
A k tomu to auto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Boten sind zurück, oh Gaius Bonus.
Poselstvo se vrací, vznešený Gaje Bone.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Bonus für Mr. Barrow.
Pan Barrow se ale má!
   Korpustyp: Untertitel
Verlegt sie sofort in die "Bonus Stage"!
Ihned ji přeložte do "Bonusového levelu"!
   Korpustyp: Untertitel
Wie komme ich in die "Bonus Stage"?
Jak se dostanu do "Bonusového levelu"?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gleich in der "Bonus Stage"!
Za chvíli budou v "Bonusovém levelu!"!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlasse mich nie auf einen Bonus.
- Já s bonusy nikdy nepočítám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ja bereits einen Bonus erhalten.
Mám už něco speciálního.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem gelegentlichen Bonus für gute Leistung.
S občasným bonusem za dobrý výkon.
   Korpustyp: Untertitel
Durchschnittsbetrag des Bonus und Malus je Achskilometer.
průměrnou výši bonusu a malusu na nápravu na km.
   Korpustyp: EU
Deshalb kam ich in die "Bonus Stage".
A tak jsem dostala "Bonusového levelu".
   Korpustyp: Untertitel
Noch einen Monat und einen Bonus!
Další měsíc a superbonus!
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Bonus täten sie alles.
Na tuhle práci najmeme dobrovolníky.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Hayleys Herz herausreißt, bekommt einen Bonus.
A co se Hayley týče, ten, kdo jí vyrve srdce, dostane prémii.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben wohl den Supergenie-Bonus.
Jako super-génius nemáte smysl pro humor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Druiden, oh Gaius Bonus.
Ave Gaje Bone. Máme toho Druida!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir waren bei den Bonus-Zahlungen.
- Mluvili jsme o těch prémiích.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen Bonus für die Krankenhausrechnungen.
A něco navíc na zaplacení účtů z nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine zusätzlicher Bonus zum Job, jaaa.
- Předpoklad pro to místo, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, danke. Du bekommst einen Bonus.
Díky, dám vám ještě více peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle Spitzenlöhne und einen Bonus.
Platím nejvyšší mzdu a ještě odměny.
   Korpustyp: Untertitel
Freiwilligentätigkeit ist ein Bonus, den wir als Bürger anderen anbieten.
Dobrovolná činnost je jakousi prémií, kterou my jako občané nabízíme druhým.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich ist ein weiterer Bonus für dich drin.
To pro vás samozřejmě znamená další velkou prémii.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört zum Bonus, den sie bekommen hat.
Je to součást bonusu, který získala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch eine Million von meinem Bonus übrig.
Z bonusu mi zůstal milion dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen kein normales Gehalt, dafür aber einen Bonus.
Nebudeš dostávat výplatu jako obyčejný policajt, ale dostaneš taky extra peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Caius Bonus, wolltest du nicht mehr mit deinen Freunden spielen?
Co se stalo, Caie Bone, už si nechceš hrát se svými kamarády?
   Korpustyp: Untertitel
Du verschwindest am Morgen, bevor jemand aufwacht, 5 Punkte Bonus.
Když ráno odejdeš, aniž bys kohokoliv vzbudil - 5 bodů navrch.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gaius Bonus, du wirst in deinem Zelt erwartet.
Ó Gaje Bone. Jsi naléhavě očekáván ve svém stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden euch in die "Bonus Stage" verfrachten.
Dopravili by vás do "Bonusového levelu".
   Korpustyp: Untertitel
Die Sieger für die "Bonus Stage" stehen fest.
Vítězové "Bonusového levelu" jsou nám známi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lehrer, dessen Klasse am besten ist, bekommt einen Bonus.
Učitel, jehož třída má nejvíc bodů, získá prémii.
   Korpustyp: Untertitel
Und dadurch freue ich mich weniger über diesen Bonus.
A kvůli tomu z toho šeku nemám takovou radost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe den Rest von meinem Bonus in Gotts Stripclub.
Zbytek těch prémií vezmu do Božího stripklubu.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinnt man also, bekommt man Millionen als Bonus.
Vyhraj a odmění tě milióny.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit einem Bonus fürs Unterschreiben?
Co bys řekl na mimořádnou odměnu za podpis?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem sollen Sie noch einen kleinen Bonus bekommen.
I tak vám chci dát něco od cesty.
   Korpustyp: Untertitel
das anzuwendende Bonus- und Malusniveau ist gleich hoch;
použitelné slevy a pokuty se stanoví ve stejné výši;
   Korpustyp: EU
Bonus oder Malus für Leistung – Art. 12 Abs. 2
Sleva nebo pokuta za výkonnost – čl. 12 odst. 2
   Korpustyp: EU
Der Bonus beträgt mindestens 0,0035 EUR je Achse/km.
Minimální výše bonusu je 0,0035 EUR na nápravu na km.
   Korpustyp: EU
Er hat vor Frust gekündigt und bekam keinen Bonus.
Frustrovaný odešel a nedostal odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Geht nicht weg, denn als nächstes kommt unsere Bonus-Attraktion.
Nesmúdte však máme Jede bonusovou atrakci!
   Korpustyp: Untertitel
Der Bonus von Cooper muss dich glücklich gemacht haben.
Z toho bonusu od Coopera jsi musel být šťastný.
   Korpustyp: Untertitel
Das fühlt sich an wie eine Bonus-Frage.
To vypadá na otázku navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Und fürs Protokoll, er ist mein Bonus, nicht deiner.
A aby bylo jasno, on je moje výhoda, ne tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Er schickt 25.000 Mäuse rüber - als eine Art Bonus.
A jako prémii posílá 25 tácu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe den Rest von meinem Bonus in Gotts Stripclub.
Cena tohoto gemeraldu je nevyčíslitelná!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein kleiner Bonus, den ich ohne Aufpreis biete.
Je to něco navíc, co dávám bez příplatku.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen wir von Rising's Geld, Marko's Bonus oder den Kopfgeldern?
Mluvíme o penězích Risinga, Markově bonusu, nebo těch úplatcích?
   Korpustyp: Untertitel
2004 wurde ein spezifisches Bonus-/Malussystem vereinbart [46].
V roce 2004 byl schválen zvláštní model systému bonusů/malusů [46].
   Korpustyp: EU
Ein romantisches Abendessen könnte dir diesen Bonus einbringen.
Co kdybychom zašli na večeři a třeba dojde i na prémii.
   Korpustyp: Untertitel
Was nützt ein Bonus, wenn du tot bist?
Na co vám budou peníze, když budete mrtví?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie haben einen Netzanschluss. - Ein kleiner Bonus.
Ale mají zásuvky, to je vcelku příjemná výhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht stimmt Sie ein kleiner Bonus etwas positiver.
No, třeba se budete cítit lépe s malou provizí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wird das als Bonus zum Jahresende draufgeschlagen?
Navíc k vánočním prémiím?
   Korpustyp: Untertitel
Das darf nicht passieren, denn dann würden wir schlechte Politik mit einem Bonus belohnen.
To se nesmí stát, protože pak bychom odměňovali špatnou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich vielmehr um einen zusätzlichen Bonus, der den EU-Bürgern einzigartige Rechte gewährt.
Evropské občanství je přidanou hodnotou poskytující občanům EU jednotná práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(5a) Die Auszahlung von mindestens 40 Prozent des Bonus sollte für einen angemessenen Zeitraum zurückgestellt werden.
(5a) Platba nejméně 40 % prémií by se měla na přiměřenou dobu odložit.
   Korpustyp: EU DCEP
Bekommt ihr nicht einen Bonus für Kamikaze-Jobs wie den hier?
Za tenhle sebevražednej úkol dostaneš asi pěknou prémii.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlichen Glückwunsch, dass du es bis zur Bonus Runde geschafft hast.
Gratuluji vám, Randy, že jste se dostal až do bonusového kola.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Bonus werde ich nicht dabei sein, wenn das Atlantische Bündnis aufgelöst wird.
A co je nejlepší, nebudu u pádu NATO.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem spezial TV Angebot, bekommen sie auch dieses nie veröffentlichte Bonus Lied.
S touto speciální nabídkou dostanete ještě nezveřejněnou bonusovou písničku!
   Korpustyp: Untertitel
Rufen sie jetzt an und sie bekommen ein Bonus Charlie Waffles kratz-und riech - Poster dazu.
Zavolejte hned, a navíc dostanete vonící plakát Charlie Waffla.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst keinen Bonus dafür, wenn sie sich in dich verliebt.
Ty nemáš žádný právo získat si jí, aby tě milovala.
   Korpustyp: Untertitel
Caius Bonus, sag es deinen Männern. Wir prügeln uns nächste Woche.
Caie Bone, řekni svým vojákům a příští týden si dáme pořádnou bitku.
   Korpustyp: Untertitel
Was war Caius Bonus' Idee, die zwar nicht mutig, aber einfallsreich war?
Pokus Caia Bona nebyl hrdinský, ale byl nápaditý?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit einem kleinem Bonus, wenn du Heim kommst?
A co něco trochu extra, až se vrátíš domů?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur, ich wollte meinen Bonus benutzen, um eine Reise zu buchen.
Ano, jen jsem se chtěla za ty peníze někam podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in Wirklichkeit kommen die Leute aus drei verschiedenen Gründen in die "Bonus Stage".
Ale do "Bonusového levelu" chodí lidé z více důvodů.
   Korpustyp: Untertitel