Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=borgen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
borgen půjčit 198 vypůjčit 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

borgen půjčit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das bedeutet, dass jeder Dollar für den Krieg im Endeffekt geborgt war.
To znamená, že každý dolar na válečné výdaje je fakticky zapotřebí si půjčit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Washington unterstützte mich nicht, also borgte ich es mir.
Washington mě nechtěl založit, tak jsem si je půjčil.
   Korpustyp: Untertitel
Hedgefonds borgen sich hunderte Milliarden Dollar zu niedrigsten Zinsen in Japan und investieren die Erträge in Ländern wie Brasilien und der Türkei, wo die Zinssätze hoch sind.
Hedžové fondy si půjčily stovky miliard dolarů při ultranízké úrokové sazbě v Japonsku a výtěžky investovaly v zemích, jako je Brazílie a Turecko, kde jsou úrokové sazby vysoké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich borgte mir Geld und ging am nächsten Tag.
Půjčil jsem si peníze a druhý den jsem odjel.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte sich ein Land entschließen, nicht zu zahlen, solange es reiche Wohltäter hat, die bereit sind, ihm Geld zu borgen, um den Anschein der Normalität aufrecht zu erhalten?
Proč by měla země vyhlašovat platební neschopnost, pokud existují bohatí mecenáši ochotní půjčit peníze na to, aby se zachovala iluze normálnosti?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von den Mädels können wir nichts borgen, die gehen ins Kittchen.
Od děvčat si půjčit nemůžeme - jsou právě na cestě do basy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer Personen, wie beispielsweise auch hier in diesem Parlament, die fragen müssen, ob ihnen jemand ihr Ladegerät borgen kann, weil sie ihr eigenes vergessen haben.
Vždy se najdou lidé, i zde ve sněmovně, kteří se musí ptát, jestli má někdo nabíječku, kterou si mohou půjčit, protože si svou zapomněli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denkst du, ich könnte mir dein Auto borgen?
Myslíš, že bych si mohla půjčit tvoje auto?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache allerdings, dass die USA sich dieses Jahr beinahe 900 Milliarden Dollar vom Rest der Welt borgen werden, ist wohl kaum ein Zeichen amerikanischer Stärke oder der Schwäche anderer Länder.
Skutečnost, že USA se podle všeho chystají letos si od zbytku světa půjčit 900 miliard USD, je ovšem jen stěží známkou americké síly a zahraniční slabosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, ich bin hier um es zu borgen.
Ne, jsem tu proto, abych si půjčil.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geld borgen půjčit peníze 14
wir borgen půjčíme 1

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "borgen"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geld borgen, Zeit borgen.
Získá peníze a čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir borgen es uns.
-A jak je vrátite?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir borgen es höchstens.
Nanejvýš si ho vypůjčíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir borgen es nur.
A jenom jsem si ho vypůjčil.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir was borgen?
Nemůžu si dovolit nový kozy.
   Korpustyp: Untertitel
- Borgen Sie mir Ihre Zurückhaltung?
Je legrační slyšet to od tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich die Zeitung borgen?
- Půjčíte mi ty noviny?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihre mal borgen?
Půjčíte mi ty vaše?
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich etwas Wasser borgen?
- Půjčíte mi kanystr vody?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich mir 80$ borgen.
Dicku, půjčil byste mi 80 dolarů?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dein Stethoskop borgen?
- Půjč mi svůj stetoskop.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte eine Karte borgen.
Zeptal se jenom na mapu.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dich durch lästerliches Borgen ruinieren?
Tak se mi chceš zničit takhle trestuhodnými půjčkami?
   Korpustyp: Untertitel
Sie will sich hierauf Geld borgen.
Chce peníze za tohle, říká, že je to dědictví.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du mir etwas Geld borgen?
Nemohl bys mi jeden koupit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir noch 3.000 borgen.
Mám doma ještě 3000, půjčím ti je.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mir welche von dir borgen?
Můžu si nalejt od tebe?
   Korpustyp: Untertitel
– Können Sie es mir trotzdem borgen?
- Půjčíte mi ho i přesto?
   Korpustyp: Untertitel
Wir borgen uns nur deine Jacke aus.
Jenom si půjčujeme tvůj kabát, Loďmistře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten ihn uns mal kurz borgen.
Tak trochu jsme si ho vypůjčili.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mir sogar mal eines borgen.
- Půjčil mi vaši knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir zehn Yen borgen?
Půjčíš mi 10 jenů?
   Korpustyp: Untertitel
Mami, kannst du mir 2.800 Dollar borgen?"
"Mami, půjčíš mi $2, 800?"
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden uns gerne Ihre Bank borgen.
Rádi bychom si půjčili vaši banku.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass wir Ms. Halliwell borgen durften.
- Za půjčení slečny Halliwellové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mir einen Rock borgen.
Chtěla jsem si pujčit sukni.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir borgen ihn von den Nachbarn.
-Ne, půjčujeme si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mir mal Feuer borgen?
Mohl byste mi připálit?
   Korpustyp: Untertitel
Vater, wir gehen doch heute borgen, oder?
Tati, večer půjdeme, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du sie nicht bei ihr borgen?
Tak ji od May přines.
   Korpustyp: Untertitel
Howard, könnte ich mir dein Aftershave borgen?
Howarde, nemas nejakou vodu po holeni?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten uns Ihre Körper nur für kurze Zeit borgen.
Chceme jen, abyste nám svá těla půjčili na krátký čas. A zabít je.
   Korpustyp: Untertitel
also borgen wir uns eine Seite aus dem Rettungsboothandbuch.
Takže inspirujeme se návodem pro záchranářské čluny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist reingeschneit, um sich eine Tasse Rinderwahn zu borgen.
Stavila se tu, aby si vypůjčila šálek nemoci šílených krav.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich könnte mir einen Mantel borgen.
Myslela jsem, že bych si půjčila plášť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ja meinem küftigen Schwiegervater etwas borgen.
Půjčím vám. Vždyť jste téměř můj tchán.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du deine Eltern bitten, es mir zu borgen?
- Nezeptala by ses rodičů, jestli mě nezaloží?
   Korpustyp: Untertitel
Ach Quatsch, ich kann dir doch was borgen.
Jestli chceš, půjčím ti.
   Korpustyp: Untertitel
Nenn es wie du willst. Wir borgen es uns.
Jo, proč ne, půjčíme si je.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, kann ich mir etwas Geld von dir borgen?
Mimochodem, půjčíš mi nějaké peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Würde es dir was ausmachen, mir etwas zu borgen?
Nevadilo by ti, kdyby jis mi něco půjčila?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn mir für eine Weile borgen.
Na chvilku si ho půjčím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde lügen, brüllen, betteln, borgen und stehlen.
Lhal bych, křičel, prosil, kradl a smlouval.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihre Leiter borgen, wegen dem Draht?
Moc ráda bych si půjčila váš žebřík.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, dass ich Sie störe. Kann ich eine Schlaftablette borgen?
Nerada vás ruším, ale chci se zeptat, jestli byste mi nepůjčila prášek na spaní.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dein Ohr für eine Minute borgen?
- Můžeš na slovíčko?
   Korpustyp: Untertitel
Die ihr Schicksal nicht akzeptieren und sich eine "Leiter" borgen.
Patřím k těm, co se vzepřeli osudu. Jsem "vypůjčený žebřík".
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin hier um es zu borgen.
Ne, jsem tu proto, abych si půjčil.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Leute, wir borgen uns nur einen Moment euren Gastgeber.
Promiňte, lidi, na chvilku si půjčíme vašeho hostitele, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Weile dürfen wir nichts mehr borgen.
Budeme muset s půjčováním na nějaký čas přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir vielleicht ein Sweatshirt oder so was borgen?
Ne, to je v poho, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Geld schließlich borgen und Zinsen zahlen.
Pujčuju si peníze a platím úroky.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich sie für ein paar Tage borgen.
Za pár dní ho vrátím
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Jungs, könnt ihr uns mal euer Klavier borgen?
Hej, přátelé, půjčte nám na chvilku piano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte gehofft, sich ein Outfit borgen zu können.
Doufala, že jí půjčíš nějaké šaty.
   Korpustyp: Untertitel
"Kann ich 1. 000 Ocken bei euch borgen?"
A jeho novější oceněná báseň věnovaná ministerstvu kultury Půjčíte mi jeden litr?
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich je einen Fehler gemacht, dann nicht, Nummern zu borgen, sondern dich als Nachfolgerin auszurufen!
Moje chyba nebyla to, že jsem kradla sestavy, ale že jsem tě doporučila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir borgen es für eine kleine Spritztour, die bestimmt Spaß macht.
Půjčíme si ho na malou projížďku, což zaručuje zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich einige Dinge borgen, bis Matthew Ihnen das bringt, was Sie benötigen.
Všechno vám půjčíme, dokud vám Matthew nepřinese vaše věci.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, wir borgen uns das Fahrzeug, um unser Schiff nach Paris zu erreichen.
Mi to nekrademe, jen si to vypůjčíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nicht allzu viele Umstände macht, würden Sie mir dann Ihren borgen?
Nevadilo by vám, kdybych si půjčil váš?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich Erfahrungen von jedem anderen borgen, mit dem man kommunizieren kann.
Člověk se může podělit o zkušenosti s kýmkoliv, kdo s ním dokáže komunikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Kardinal Valachi vom Ortsverband des Vatikans, hat zugestimmt, uns den "Sanguinem Sanctorum" zu borgen.
Kardinál Valachi z kapituly ve Vatikánu souhlasil, že nám poskytne Sanguinem Sanctorum.
   Korpustyp: Untertitel
Üblicherweise motivieren niedrige Zinssätze Firmen, mehr Geld zu borgen, um mehr zu investieren.
Nízké úrokové sazby obvykle vedou firmy k vyšším půjčkám a vyšším investicím a větší zadluženost je vyvážena produktivnějšími aktivy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht sollte ich mir doch einen Schirm borgen, der Regen wurde stärker.
Nakonec si ten deštník půjčím. Déšť se zhoršil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir borgen uns von den Menschen, was wir zum Leben brauchen.
Půjčujeme si věci od lidí. Věci, které potřebujeme. Věci, které jim nebudou chybět.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir gehen zu Marcel und borgen uns Geld, dann gehen wir auswärts essen.
Půjčme si nějaké peníze od Marcela a pak vyrazme na jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich fragen ob Ich mir ein paar Klamotten borgen könnte, weil ich joggen war!
Chtěl jsem se tě zeptat, jestli mi něco pučíš, páč mi došlo oblečení!
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall hätte Motome ein Schwert aus Eurem Haus borgen sollen!
Takže, v tom případě si Motome vypůjčil meč od některého z vás?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir einfach irgendein Testergebnis borgen, mache ich mir selbst eins.
Tak jestli mi můžete podstrčit výsledky někoho jiného, mohu si udělat vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzmärkte ermutigten die Verbraucher Geld zu borgen, indem man immer ausgeklügeltere Instrumente und noch großzügigere Bedingungen anbot.
Finanční trhy podněcovaly spotřebitele k půjčkám tím, že zaváděly stále důmyslnější nástroje a stále velkorysejší podmínky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann fangen sie an, von einem Geld zu borgen, geben es für andere Frauen aus und setzen es auf Pferde!
A pak si hned od tebe půjčej prachy a utratěj je za jiný ženský a za sázky na koně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Show ist gleich, nur der Mime, der William Borgens fast 20 Jahre gespielt hat, war weg.
Show byla pořád stejná, ale ten herec, co hrál Williama Borgense skoro dvacet let, byl pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Dynamische Kulturen verändern sich ständig und borgen von anderen Kulturen - und dies nicht immer von den USA.
Kultury pulzující životem se neustále mění a vypůjčují si od jiných kultur - a výpůjčky nepocházejí vždy z USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, was soll ich jetzt bloß mit dem ganzen Geld machen, das ich dir nicht mehr borgen muss?
- Jo, třeba, co budu dělat se všemi penězi, které mi zbydou, - protože už ti je nebudu muset půčovat.
   Korpustyp: Untertitel
Üblicherweise motivieren niedrige Zinssätze Firmen, mehr Geld zu borgen, um mehr zu investieren. Der höheren Verschuldung stehen jedoch auch mehr Produktionsmittel gegenüber.
Nízké úrokové sazby obvykle vedou firmy k vyšším půjčkám a vyšším investicím a větší zadluženost je vyvážena produktivnějšími aktivy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um noch mehr Menschen dazu zu bringen, noch mehr Geld zu borgen, wurden die Kreditstandards gelockert, wodurch vermehrt so genannte „zweitklassige“ Hypothekardarlehen angeboten wurden.
A tak aby si více lidí půjčovalo více peněz, změkčila se kritéria pro poskytování úvěrů, což přiživilo růst rizikových neboli takzvaných „subprime“ hypoték.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hedgefonds borgen sich hunderte Milliarden Dollar zu niedrigsten Zinsen in Japan und investieren die Erträge in Ländern wie Brasilien und der Türkei, wo die Zinssätze hoch sind.
Hedžové fondy si půjčily stovky miliard dolarů při ultranízké úrokové sazbě v Japonsku a výtěžky investovaly v zemích, jako je Brazílie a Turecko, kde jsou úrokové sazby vysoké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Banken sind weiterhin profitabel. Sie borgen sich Geld zu sehr niedrigen Zinssätzen – vielfach von der Zentralbank – und nehmen höhere Zinsen für ihre Kredite ein.
Banky jsou na průběžné bázi ziskové – půjčují si za velmi nízké úrokové sazby, často od centrální banky, a za své půjčky inkasují vyšší úrokové sazby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei fallenden Häuserpreisen (die noch weiter nach unten gehen werden) und mit Banken, deren finanzielle Lage ungewiss ist, werden Kreditgeber nichts leihen und Haushalte nichts borgen.
Vzhledem k tomu, že ceny domů klesají (a nadále klesat budou) a banky si nejsou jisté svým finančním stavem, věřitelé nebudou půjčky nabízet a domácnosti si nebudou půjčky brát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA borgen sich täglich 2 Milliarden Dollar, wovon 95 % aus Asien und 45 % dieses Betrages wiederum von der chinesischen Zentralbank kommen.
USA si dnes půjčují 2 miliardy dolarů denně, z toho 95% z Asie a 45% z této částky od čínské centrální banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um eine derartige „Staatsschuldenkrise” zu verhindern, wurde es den chinesischen Lokalregierungen aufgrund des im Jahr 1994 verabschiedeten Haushaltsgesetzes verboten, entweder durch die Begebung öffentlicher Anleihen oder durch Kreditaufnahme bei Banken Geld zu borgen.
Aby se takové vnitrostátní „svrchované dluhové krizi“ předešlo, čínský zákon o rozpočtu, přijatý v roce 1994, místním samosprávám zakázal, aby si autonomně půjčovaly, ať emisí dluhopisů nebo přijímáním úvěrů od bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Erzähler) Ein paar Tage nach Klaras Ohnmachtsanfall, der uns erschreckt hatte und der von einem fiebrigen Schwäche-zustand des Mädchens gefolgt war, begab ich mich zum Verwalter, um mir für die Pfingstfeiertage den Einspänner zu borgen.
Pár dnů po Klářiných mdlobách, které nás vyděsily a po nichž následoval horečnatý stav slabosti, jsem se odebral ke správci, aby mi na Letnice půjčil povoz.
   Korpustyp: Untertitel
Das König George III von England die zinsfreie unabhängige Währung, die die Kolonien produzierten und für sich selbst benutzten, gesetzlich verboten hatte, sodass sie gezwungen waren, sich Geld gegen Zinsen von der Englischen Zentralbank zu borgen,
Pokud americký lid někdy dovolí soukromým bankám ovládat jeho měnu, banky a korporace, které okolo nich vyrostou, připraví lidi o všechen majetek, až se jednou jejich děti probudí bez domova na kontinentě, který dobili jejich otcové."
   Korpustyp: Untertitel
Er zwingt das Land dazu, sogar noch mehr Geld gegen Zinsen von der Zentralbank zu borgen. Woodrow Wilsons Top-Berater und Mentor war Colonel Edward House, ein Mann mit engen Verbindungen zu den internationalen Bankiers, die in den Krieg wollten.
A nemluvě o tom, že válka stála Ameriku 30 miliard dolarů, ze kterých byla většina půjčená od centrální banky - za úrok, dále tak zvyšujíc zisky mezinárodních bankéřů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit der größeren Sicherheit hinsichtlich der Bedingungen und dem stetigen Wirtschaftswachstum im 20. Jahrhundert wurde es für Einzelpersonen, Firmen und Staaten normal, in Erwartung von Einnahmen Geld zu borgen – also Geld auszugeben, das man zwar nicht hatte, aber von dem man erwartete, es in Zukunft zu haben.
Ve dvacátém století charakterizovaném větším zabezpečením podmínek a setrvalým hospodářským růstem se ovšem stalo normou, že si jednotlivci, firmy i vlády půjčovali v očekávání výdělku – utráceli peníze, které neměli, ale u nichž očekávali, že je budou mít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sich die Glaubwürdigkeit einer etablierten Währungsautorität zu borgen – besonders wenn diese Autorität eine globale Reservewährung emittiert – wäre taktisch vorteilhaft für ein Schottland kurz nach der Unabhängigkeit, aber die neue Währung wäre infolge der expansiven Geldpolitik der Bank of England dem Risiko eines Inflationsschocks und einer Sterlingkrise ausgesetzt.
Využít důvěryhodnosti zavedené měnové autority – zejména takové, která vydává globální rezervní měnu – by sice bylo pro nezávislé Skotsko takticky výhodné, avšak nový stát by byl vystaven riziku inflačního šoku a krize libry v důsledku expanzivní měnové politiky Bank of England.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist offensichtlich etwas Eigenartiges an einem Weltfinanzsystem, bei dem das reichste Land der Erde, die Vereinigten Staaten, sich tagtäglich mehr als zwei Milliarden Dollar von den ärmeren Ländern borgen und ihnen gleichzeitig Vorträge über die Prinzipien guter Regierungsführung und finanzpolitischer Verantwortlichkeit halten.
Je zřetelně cosi zvláštního na globálním finančním systému, v němž si nejbohatší země na světě, Spojené státy, půjčuje víc než dvě miliardy dolarů denně od zemí chudších – byť je zároveň poučuje o zásadách řádné správy a fiskální zodpovědnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich borgen Unternehmensschuldner nicht zu jenem „risikolosen“ Zins, der etwa auf US-Schatzanleihen gezahlt wird, und es hat sich gezeigt, dass eine expansive Geldpolitik die Zinsen von Staatsanleihen nach unten drücken kann, aber kaum Auswirkungen auf die Vergabe von Neukrediten durch die Banken an Unternehmen und Haushalte hat.
Vždyť firemní zájemci o finance si nepůjčují za „bezrizikových“ výnosů kupříkladu státních pokladničních poukázek USA a důkazy naznačují, že měnová expanze sice může stlačit úrokovou sazbu u státního dluhu, ale na nové bankovní půjčky firmám a domácnostem má sotva nějaký vliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar