Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=borovice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
borovice Kiefer 15
Borovice Kiefern
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

boroviceKiefer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Borovice ohebná
Biegsame Kiefer
   Korpustyp: Wikipedia
Potom jedna borovice musela otevřít svou hubu plnou mízy.
Aber dann musste eine Kiefer ihr vertrotteltes Mundwerk aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom ty víš, že jsem si to rozdával s borovicí.
Nur du behauptest, ich hätte es mit einer Kiefer getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Vrabec zkusil jako poslední borovici, a ta mu řekla:
Der Spatz versuchte sein Glück ein letztes Mal bei der Kiefer, die sagte:
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíš tu borovici! Tak za deset minut u ní.
Wir treffen uns in 10 Minuten bei der großen Kiefer.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budu podobně stát tady, tak támhleta borovice je přibližně ve stejném směru a vzdálenosti.
Blickt man von hier aus hinunter, steht die Kiefer dort im selben Winkel und in derselben Entfernung.
   Korpustyp: Untertitel
Až dojdou k borovici, udělej nějaký hluk.
Sobald sie auf Höhe dieser Kiefer sind, mach etwas Lärm.
   Korpustyp: Untertitel
Tamta Skandinávská borovice pózuje jak Anglický dub.
Skandinavische Kiefer, die sich als englische Eiche ausgibt.
   Korpustyp: Untertitel
Může borovice přežít u vody?
Kann eine Kiefer überhaupt so dicht am Wasser wachsen?
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme tam k tomu ohybu u té staré suché borovice. A právě v té chvíli vyšlo slunce.
Wir kamen zu der Wegbiegung an der alten Kiefer, und just da kam die Sonne heraus.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


borovice pinie Pinie 1
Borovice Coulterova Coulter-Kiefer
Borovice těžká Gelb-Kiefer
Borovice černá Schwarzkiefer
Borovice coloradská Pinus edulis
Borovice kleč Bergkiefer
Borovice zakrslá Zwerg-Kiefer
Borovice Banksova Pinus banksiana
Borovice lesní Waldkiefer
Borovice tuhá Pech-Kiefer
Borovice Jeffreyova Jeffreys Kiefer
Borovice limba Zirbelkiefer
Borovice vejmutovka Weymouths-Kiefer
Borovice himálajská Tränen-Kiefer
Borovice osinatá Grannen-Kiefer
Borovice Heldreichova Schlangenhaut-Kiefer
Borovice pokroucená Küsten-Kiefer
Borovice alepská Aleppo-Kiefer

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "borovice"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Borovice hustokvětá
Japanische Rotkiefer
   Korpustyp: Wikipedia
Borovice limba
Zirbelkiefer
   Korpustyp: Wikipedia
Borovice lesní
Waldkiefer
   Korpustyp: Wikipedia
Borovice kleč
Bergkiefer
   Korpustyp: Wikipedia
Borovice černá
Schwarzkiefer
   Korpustyp: Wikipedia
Možná šišky z borovice?
Vielleicht sind es Tannenzapfen?
   Korpustyp: Untertitel
Spadla ti na hlavu šiška z borovice.
Ein Zapfen ist dir auf den Kopf gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoké borovice tu stojí jako tichá porota.
Die hohen Pinien wirken wie stumme Geschworene.
   Korpustyp: Untertitel
Pryskyřice z borovice vypadá ve skutečnosti jinak.
Das Harz ist eigentlich anders.
   Korpustyp: Untertitel
o) přídavek pryskyřice borovice Aleppo za podmínek, jež budou stanoveny;
Verwendung von Aleppokiefernharz unter noch festzulegenden Bedingungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Černá, šedá, borovice, a pak, jako poslední, fialová.
Schwarz, grau, tannengrün und zuletzt lila.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste slyšeli o broucích, kteří napadají borovice?
Haben Sie vom Borkenkäfer-problem gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Toho dne jsem, si prvně uvědomil ty duby a borovice.
An dem Tag war mir, als ob ich die Pappeln und Pinien zum ersten Mal sähe.
   Korpustyp: Untertitel
Přehodíte holku přes koně a zajedete mezi mexický borovice?
Ziehen Sie ein Mädel auf den Rücken Ihres Pferdes und reiten in ein Pinienwäldchen?
   Korpustyp: Untertitel
Za mé doby jsme na brambory dávali jen jehlice borovice a vlasy.
Zu meiner Zeit war alles, war alles, was wir auf die Kartoffeln taten, Nadeln und Friseurhaare.
   Korpustyp: Untertitel
Olivové háje a borovice, můžou být kdekoli v okruhu 100 mil.
Olivenhaine und Pinien. Das könnte hier überall sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Prozraď mi ten recept nebo ti zvednu nájem tak, že bude vyšší než borovice v Georgii.
Gib mir das Rezept, oder du zahlst noch mehr Miete.
   Korpustyp: Untertitel
No, tvé zeleniny je mi líto, ale ta borovice chrání můj výhled na Purcellinu zahradu.
Oh, nun, es tut - es tut mir leid wegen ihren Pflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
pokud jde o vína s tradičním označením Retsina, jsou vyrobena z hroznového moštu ošetřeného pryskyřicí z borovice Aleppo a
bei Weinen mit der traditionellen Bezeichnung Retsina aus Traubenmost hergestellt werden, der mit Aleppokiefernharz behandelt wurde, und
   Korpustyp: EU
Přelomil se o vrcholek borovice támhle a byl nejpravděpodobněji sežrán touto pumou, která stále ještě vyvrhává části chlapcova oblečení.
Er ist nach mehrern Stürzen dort aufgeschlagen, und wurde danach warscheinlich von diesem Puma gefressen. Der die ganze Zeit diese Fetzen seiner Kleidung auswürgt.
   Korpustyp: Untertitel
Analyzovali jsme vlákna a zjistili jsme, že jsou ze vzácné borovice z Kanárských ostrovů, která roste jen v Oregonu.
Wir analysierten die Fasern, die von einer seltenen Art der Kanarischen Inselkiefer stammen, die nur in Oregon wächst.
   Korpustyp: Untertitel
se předpokládá, že vliv biologické přeměny na cenu je nevýznamný (například v počátečních stádiích růstu borovice pěstované v třicetiletém produkčním cyklu).
der Einfluss der biologischen Transformation auf den Preis voraussichtlich nicht wesentlich ist (beispielsweise das Anfangswachstum in einem 30-jährigen Produktionszyklus eines Kiefernbestandes).
   Korpustyp: EU
Pryskyřice borovice Aleppo, která je povolena podle přílohy IV bodu 1 písm. n) nařízení (ES) č. 1493/1999, může být použita pouze pro získávání stolního vína „Retsina“.
Aleppokiefernharz, das gemäß Anhang IV Nummer 1 Buchstabe n der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 zulässig ist, darf nur verwendet werden, um einen Tafelwein „Retsina“ zu gewinnen.
   Korpustyp: EU
Víno ošetřené pryskyřicí z borovice Aleppo označované jako Retsina nepovažují Spojené státy za obsahující příchuti ve smyslu čl. 3 odst. 1.
„Retsina“ genannter, mit Koniferenharz behandelter Wein wird von den Vereinigten Staaten nicht als Wein betrachtet, der einen Geschmacksstoff im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 enthält.
   Korpustyp: EU
Zdi, stromy, ulice, katedrály, obličeje a pláže, cely, malinké cely, velké cely, hvězdná noc, bosé nohy, borovice, mraky, stovky, tisíce, milion papoušků, stoličky a popínavá rostlina,
Mauern, Bäume, Straßen, Kathedralen, Gesichter und Strände, Zellen, winzige und riesige Zellen, Sternenhimmel, nackte Füsse, Pinien, Wolken,
   Korpustyp: Untertitel
Ten, koho hledáte, sem Lea přinesl na zádech, položil ho tváří k zemi a klackem z borovice namaloval kolem něho kruh.
Der Mann, den du suchst, hat Leo auf dem Rücken geschleppt ihn mit dem Gesicht nach unten umgedreht und einen Kreis auf dem Boden gezogen, mit einem Kiefernast.
   Korpustyp: Untertitel
„Retsinou“ se rozumí víno, které bylo vyrobeno výhradně na zeměpisném území Řecka z hroznového moštu ošetřeného pryskyřicí z borovice halepské (Pinus halepensis Mill.).
Unter „Retsina“-Wein ist Wein zu verstehen, der ausschließlich im geografischen Gebiet Griechenlands aus mit Aleppokiefernharz behandeltem Traubenmost hergestellt wurde.
   Korpustyp: EU
„Retsinou“ se rozumí víno, které bylo vyrobeno výhradně na zeměpisném území Řecka z hroznového moštu ošetřeného pryskyřicí z borovice halepské (Pinus halepensis Mill.).
Der Ausdruck "Retsina"-Wein bezeichnet Wein, der ausschließlich im geografischen Gebiet Griechenlands aus mit Aleppokiefernharz behandeltem Traubenmost hergestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Osm nebo devět skládacích židlí bylo rozestavěno podél stěny s obložením z borovice, mezi prastarým stereem a prehistorickou barevnou televizí, na jejíž obrazovce vše mělo buď zelenou nebo růžovou barvu.
Acht oder neun Klappstühle standen an einer der mit Kieferpaneelen verkleideten Wand, zwischen der uralten Stereoanlage und dem prähistorischen Fernseher, in dem alles entweder hellgrün oder blaßrosa aussah.
   Korpustyp: Literatur