Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bos&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bos Boss 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bosBoss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sjeli se tam bosové z celé zeme vcetne New Yorku.
Bosse und Mafiosi aus dem ganzen Land rollten an. Und alle New Yorker Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Bosové nebyli lepší. Stěžovali si, že jsou problémy.
Sogar die Bosse beklagten sich, daß die Dinge nicht liefen.
   Korpustyp: Untertitel
I z vězění, je vlastně bosem celého města.
Selbst aus dem Gefängnis, ist er der De Facto Boss der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Bosové chtěli, abych poslal svého bratra Dominicka do Vegas.
Die Bosse wollten, daß ich meinen Bruder nach Las Vegas schickte.
   Korpustyp: Untertitel
Když bosy zatkli, někteří byli tak staří, že při obžalobě musel asistovat lékař.
Als sie die Bosse faßten, waren einige so alt, sie brauchten Ärzte im Gerichtssaal.
   Korpustyp: Untertitel
Jako tihle křupani, co nikdy neslyšeli o Nickovi ani o bosech doma.
Wie diese Tölpel hier, die nie von Nicky oder den Bossen gehört hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Bosové koncí v base.
Bosse sitzen im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Asi 50 bosu se sjelo do mestecka ve vnitrozemí.
An die 50 Bosse, die ganze Mafia-Welt alle kamen in diese Kleinstadt im Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Federálové vpadli dovnitr a bosové vypadli.
Das FBI rückte an und Bingo! Die Bosse rückten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bosové mě tam neposlali za zábavou.
Aber die Bosse schickten mich nicht zum Spaß.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bos

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co znamená: bo-bo.
Das steht hier. Bobo!
   Korpustyp: Untertitel
"Sha boing boing, ty černej žide."
"Schubi-dubi-du, du schwarzer Judi-du."
   Korpustyp: Untertitel
Dostaň ho, Bo!
Los, schnapp ihn dir!
   Korpustyp: Untertitel
Bo, klobouk té dámy!
(Virge) Pass auf den Hut der Lady auf!
   Korpustyp: Untertitel
Kde je? Jan Bo?
Wo kann er nur sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Jan Bo, nedělej to.
Das Wasser ist doch schmutzig!
   Korpustyp: Untertitel
Bo, zastav to!
Hey, weißt du was?
   Korpustyp: Untertitel
- Bo, závodíš v sobotu?
Sie machen sich auch gut in der Suppe. Also, ok.
   Korpustyp: Untertitel
- Sbohem Bo, Ahoj Luku.
Das muss ich dir lassen, Jesse.
   Korpustyp: Untertitel
Bo e, ten smrad.
-Dieser Gestank, mein Gott!
   Korpustyp: Untertitel
Ale bo je skončily.
Aber der Krieg ist doch vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
"Pos" ne "Bos"!
"P. Amt" nicht "B. Amt".
   Korpustyp: Untertitel
- Bo, zabíjí tě to.
Ich möchte das Risiko nicht eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bo Alan všechno zachrání!
Denn Alan wird sich um alles kümmern!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nejsem, Bo.
Nein, ich bin nicht krank.
   Korpustyp: Untertitel
Já je neotevřu, Bo.
Ich denke nicht daran!
   Korpustyp: Untertitel
Tak běž, Bo.
Geh hin, und sag ihr das!
   Korpustyp: Untertitel
Bo, ne před Buzzem.
- Nicht vor Buzz.
   Korpustyp: Untertitel
- Bo, ty tu zůstaň.
Hey! Du wartest hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, Bo Dereková.
So ticke ich nun einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem u Bo doma.
Ich bin hier im Klubhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Jan Bo, nechci tě zabít!
Zwing mich nicht, dich zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se najíst, Jan Bo.
Setz dich und iss mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci, to je Bo Duke.
Ich bin Dil Driscoll, Teamchef.
   Korpustyp: Untertitel
Dívej se na cestu, Bo.
Was soll diese Kreisfahrerei?
   Korpustyp: Untertitel
Africká hatlanina, bo tak něco.
Irgendwelcher afrikanischer Hokuspokus, was sonst.
   Korpustyp: Untertitel
A Bo je tak hubený.
- Er ist extrem eingespannt!
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeš do Ameriky bos, blázne.
- Pech gehabt. Du Trottel!
   Korpustyp: Untertitel
Stejně to musíme Bo vynahradit.
Wie auch immer, wir müssen es wiedergutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, to Sin Bo podváděl.
Sinbao war nicht fair.
   Korpustyp: Untertitel
do života, bo tak něco.
Ins Leben, oder was auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
-Bo, dostals nakládačku, připusť to.
-Gib's zu, du bist erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Bo, přechází se na rohu!
Warte, bis an die Ecke!
   Korpustyp: Untertitel
Bo, počítal jsi s tím?
Hast du gewusst, dass es so schrecklich wird?
   Korpustyp: Untertitel
Se snad bojíš bo co?
Du wirst doch keinen Schiss haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bo, Kenzi, to je radost.
Oh - Oh Kenzi, was für ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Muž byl v košili, spodkách a bos.
Er hatte Hemd und Hosen an, aber keine Schuhe an den Füßen.
   Korpustyp: Literatur
Být tebou, nevzhlížel bych moc vysoko, Bo.
Ich würde, wenn ich du wäre, die Ansprüche nicht so hoch schrauben.
   Korpustyp: Untertitel
Tos přišel do školy bos, co?
Bist du ohne Schuhe zur Schule gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Čangu Jan Bo, nech mě být.
- Nur, wenn du loslässt. Lass mich los.
   Korpustyp: Untertitel
Jan Bo, tvoje schopnosti jsou horší.
Du bist mir unterlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš co se stalo s Tin Bo.
Lerne das Tao der Beharrlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Bo, měl bys nám raději zastavit.
Dann machen wir 'ne Party.
   Korpustyp: Untertitel
- Já tě neslyším. - Jsi legrační, Bo.
Ihr 2 bleibt aus Hazzard raus, und das meine ich dieses Mal ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Bo e, smiluj se nade mnou.
Der liebe Gott sei mir gnädig.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle já náš nový student Tin Bo.
Das ist unser neuer Schüler.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na můj meč, Jan Bo!
Ein Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Tin Bo, jsi z nás nejlepší!
- So gewinnst du den Wettkampf gewiss.
   Korpustyp: Untertitel
- Hele Jan Bo, musíme se přizpůsobit.
- Man muss sich den Landessitten anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je nějaká anketa, bo co?
- Was soll das sein, ein Umfrage?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tihle flákači prahnou bo balení.
Diese verdammten Hinterwäldler stehen auf Verpackung.
   Korpustyp: Untertitel
Bo, přišli ti spoluhráči na narozeniny?
Waren deine Mitspieler bei deiner Party?
   Korpustyp: Untertitel
Mistře, konečně jsme našli území Kwan Bo....
Wir sind im Bezirk Fan-Woo.
   Korpustyp: Untertitel
Máš horečky, bo tak něco, kámo?
Hast du Fieber oder sowas, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, Bo, už je po všem.
Na, komm, der Sturm ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Bo, máš hrozný zvyk všechno přehánět.
Du hast eine schreckliche Art, alles zu übertreiben!
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych, abys mě políbil, Bo.
Ich würde gern von dir geküsst werden.
   Korpustyp: Untertitel
- To je Bo, jeho androidí kamarád.
- Er mailt sich mit einem befreundeten Hubot.
   Korpustyp: Untertitel
Lam Chi Bo je v plamenech!
Vergesst nicht die Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci udělat fotku Lam Chi Bo.
- Ein Foto von Mr. Wongs Schule!
   Korpustyp: Untertitel
Batts byl bos a Tommy ne.
Batts war ein Mitglied, Tommy nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Bo, ihned se vrať do postele.
Geh wieder ins Bett!
   Korpustyp: Untertitel
Wingu. - Pojď zpět do Lam Chi Bo.
- Tse Wing, ich nehm Euch wieder als meinen Schüler.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vzbudíte Bo, nakopu tě do zadku.
Wenn ihr Boo aufweckt, trete ich dir in den Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to je v pořádku, Bo.
- Das ist nicht nötig, Reidun.
   Korpustyp: Untertitel
A co ňákej zatykač bo tak?
- Und wo ist Ihr Haftbefehl?
   Korpustyp: Untertitel
To je severní chrámová tyč Bo.
Das ist ein Stab aus den Tempeln im Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Bo má trauma z pitné vody.
Das war schon immer so.
   Korpustyp: Untertitel
Božže, užž je to tady.
Oh, mein Gott, da kommt er.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji plány BO pozemků pro Alexandrii!
Ich brauch die Eisenbahn-Pläne von Alexandria.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci tě urazit, Bo-Bo ale tohle město stojí za hovno.
Ich wusste gar nicht, dass wir so viele Schweine haben.
   Korpustyp: Untertitel
Speciální hlášení, Tajfun Bo se stáčí směrem od Hong Kongu.
Eine Sondermeldung: Der Taifun ist an Hongkong vorbeigezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Neutíkám z bo je, když jde do tuhého jako někteří.
Ich laufe nicht weg, wenn es hart auf hart geht, wie manche Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
To mi chceš říct, že drogový bos zaplatil ten pořad?
Du willst mir sagen, dass ein Drogenboss diese Comedy-Show finanzierte?
   Korpustyp: Untertitel
Tin Bo, od této chvíle jsi mi cizím.
Wie konntest du dich nur so ändern?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli by jsme mu říkat Jan Bo, ale San Feng!
Präziser als eine Sonnenuhr.
   Korpustyp: Untertitel
"Kolik drinků jsi už měl Franku?" Nebo, "Kde je Bo?
"Du brauchst doch jetzt nicht noch einen, Frank." Oder:
   Korpustyp: Untertitel
Bo je něco s čím se musím vypořádat ve vyrovnání.
Das ist ein Punkt, über den wir uns irgendwie einigen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic z Boží štedrosti nemusí přijít nazmar.
Keine von Gottes Spenden muss jemals vergeudet werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Bos mi řek, že náš vztah trpí nedostatkem upřímnosti.
- Weil du mir gesagt hast, dass unsere Beziehung an der Abwesenheit von Ehrlichkeit leidet.
   Korpustyp: Untertitel
Všem tě představím, začnu u hlavy domácnosti, můj manžel Bo.
Zuerst mal das Familienoberhaupt, mein Ehemann Bob.
   Korpustyp: Untertitel
ex38170050[2] bo více, avšak nejvýše 50 % hmotnostních oxidu křemičitého
ex38170050[2] nicht mehr als 50 GHT Siliziumdioxid
   Korpustyp: EU
Ahoj. Mám pro tebe nové výsledky Bo Callahana.
Hey, ich habe hier Callahans Scouting-Berichte.
   Korpustyp: Untertitel
Musím uznat, že byl Bo mimo těch dvou her úžasný.
Außer diesen beiden Szenen war er brillant.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zeptej se mě, co udělal Bo Callahan.
- Rate mal, was Callahan tat.
   Korpustyp: Untertitel
V druhém ani třetím výběru Bo Callahan nebyl vybraný.
Zwei und drei haben Callahan nicht genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Na území Kwan Bo se dostaneme když půjdeme na západ.
Das Ziel ist in westlicher Richtung. Da braut sich ein Unwetter zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrob mi společnosť, bo mám tého zasratého výfuka plné zuby.
Du kannst mir Gesellschaft leisten, weil ich diesen verdammten Auspuff so satthabe.
   Korpustyp: Untertitel
Za vypálení Lam Chi Bo si můžete sami.
Der Brand der Schule ist Eure Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Wong Fei-Hungu, vím kdo zapálil Lam Chi Bo.
Wong Fei-Hung, ich kenne die, die den Brand gelegt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bo, ty jsi jediný, kdo není naprosto zkorumpovaný.
Du bist einer der wenigen, die noch nicht völlig korrupt sind.
   Korpustyp: Untertitel
A říkal jsem, že Bo rád hraje v chladném počasí?
Und er liebt es, wenn's kalt auf dem Platz ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bratře Tai Bo, dej mi prosím ještě dvacet karet.
Taibao, gibst du mir noch 20 Telefonkarten?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se Bo vzbudí, ty budeš u něj sedět.
Falls Boo aufwacht, wirst du dich aber um ihn kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Yime, potkali jsme se v Lam Chi Bo.
Meister Yin, wir sind uns doch schon mal in Meister Wongs Kampfschule begegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Šla zpět do domu, podívat se bo Maggie a babičce.
Sie ging wieder ins Haus zurück, um Maggie und Oma zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej Bo stiskni to, až důstojník Paski odejde.
Mach das leiser, solange Officer Paski hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
A dáte-li vzduchovému sloupci rychlost devadesáti metrů, bude v něm člověk moci chodit bos.
Würde die Geschwindigkeit der Luftsäule auf 90 Meter gesteigert, so könnte er mit bloßen Füßen darauf gehen.
   Korpustyp: Literatur
Nevzdávej se a jdi, i když jsi bos, bůh ví kam.
Bleib nicht stehn, auch wenn du deine Schuhe verlierst
   Korpustyp: Untertitel
Dveře od domu, kde chlapec spal, byly odemčené otevřel je a tiše vešel dovnitř bos.
Die Tür vom Haus des Jungen war unverschlossen. Er öffnete sie und ging auf nackten Füßen leise hinein.
   Korpustyp: Untertitel