Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
mit boshafter Lebendigkeit Fragen durchkreuzend;
jeho otázky se křižují se zlomyslnou živostí;
Andys Vater ist Lenny mit seinen blödsinnigen, boshaften jüdischen Beinamen.
Andyho táta byl Lenny, se všemi jeho kecy, zlomyslnými jidišskými nadávkami.
Diesem boshaften alten Prozesshansel ausgeliefert zu sein sollte man nicht auf die leichte Schulter nehmen. Doch seine nächste Bemerkung nahm mir eine Last von der Seele.
Byla by to věru vážná věc, ocitnouti se v moci starého, zlomyslného toho svárlivce. Ale již nejbližší poznámka svalila mně kámen se srdce.
Damals dachte ich, Sie seien ein boshafter alter Mann.
Tenkrát jsem si myslel, že jste zlomyslný, zlý stařec.
Schlimmstenfalls kann man über Frieda lachen, wie ich es unartigerweise - ich habe es später sehr bereut - im Ausschank getan habe, aber selbst wer hier lacht, ist schon boshaft oder neidisch, immerhin, man kann lachen.
V nejhorším případě se lze Frídě smát, jak jsem to ve výčepu nezpůsobně udělala já - později jsem toho velmi litovala -, ale i kdo se tady směje, je už zlomyslný a závistivý, ale přece jen, lze se smát.
Dieser Angriff ist unberechtigt und boshaft.
Tahle obvinění jsou neopodstatněná a zlomyslná.
Sie sind boshaft und hinterlistig, also bleiben wir nur kurz.
Jsou zlomyslní a zlí, takže to projedeme rychle.
"Am besten kann ich den Vampir definieren als "eine lebende, boshafte und mörderische Leiche.
Nejlepší definice upíra, kterou nabízím, je žijící, zlomyslné a vražedné mrtvé tělo.
Du bist eine missratene, boshafte kleine Kreatur, voller Neid, Begierde und niederer Arglist.
Jsi znetvořená a zlomyslná bytost plná závisti, chtíče a prohnanosti.
Wer sonst wäre so boshaft?
Kdo jiný by byl tak zlomyslný?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl in weiten Teilen des Buches Der Luzifer-Effekt untersucht wird, wie einfach es ist, ganz normale Menschen zu boshaften Taten zu verleiten oder dem Leiden anderer gegenüber passiv gleichgültig zu sein, ist die tiefer liegende Botschaft eine positive.
Ačkoliv značná část Luciferova efektu zkoumá, jak snadné je postrčit obyčejné lidi k páchání zlých skutků nebo k pasivní lhostejnosti vůči utrpení druhých, hlubší poselství je pozitivní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist boshaft und grausam und er sagte das F-Wort.
Je zlý a krutý a používá to slovo na K!
Obwohl in weiten Teilen des Buches Der Luzifer-Effekt untersucht wird, wie einfach es ist, ganz normale Menschen zu boshaften Taten zu verleiten oder dem Leiden anderer gegenüber passiv gleichgültig zu sein, ist die tiefer liegende Botschaft eine positive.
Ačkoliv značná část Luciferova efektu zkoumá, jak snadné je postrčit obyčejné lidi kamp#160;páchání zlých skutků nebo kamp#160;pasivní lhostejnosti vůči utrpení druhých, hlubší poselství je pozitivní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch Joffrey, ein boshafter Junge mit einer Krone auf dem Kopf, war kein zuverlässiger Verbündeter.
Jenže Joffrey, zlý chlapec s korunou na hlavě, nebyl spolehlivý spojenec.
Damals dachte ich, Sie seien ein boshafter alter Mann.
Tenkrát jsem si myslel, že jste zlomyslný, zlý stařec.
Sie sind boshaft und hinterlistig, also bleiben wir nur kurz.
Jsou zlomyslní a zlí, takže to projedeme rychle.
Manche könnten diesen Menschen-häutenden Langstrecken-Laser - als boshaft ansehen.
Někomu by mohl tenhle dalekonosný laser na stahování kůže z lidí připadat zlý.
Ich weiß, jeder einzelne von denen ist ein boshafter, blutrünstiger Mörder.
Vím, že každý z nich je zlá, krvežíznivá příšera.
- Du bist im Alter boshaft geworden.
Na stará kolena jsi zlá ženská.
Ja, und ich bin übelst boshaft, seitdem ich kein Gluten mehr zu mir nehme.
A já jsem vážně zlá, od té doby, co mám lepkovou dietu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der alte Herr wollte gerade erklären, daß Oliver auf keinen Fall gehen sollte, als ein boshaftes Husten Grimwigs ihn bestimmte, den Jungen doch zu schicken. Sein Freund sollte die Ungerechtigkeit seines Argwohnes einsehen lernen.
Starý pán už už měi na jazyku, že Oliver v žádném případě ještě nemůže chodit ven, když tu nejvýš poťouchlé zakašlání pana Grimwiga u něho rozhodlo, že může - a že mu ochotným vyřízením daného úkolu má prokázat neoprávněnost jeho podezření, alespoň v této věci, a to ihned.
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "boshaft"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jezebel – Die boshafte Lady
- Das war regelrecht boshaft.
fuhr Herr Losberne boshaft fort.
Du kannst so boshaft sein.
Dokážeš být velmi krutá, když chceš.
Nein, sprich nicht so boshaft.
Boshafte kleine Dinger, nicht wahr?
mit boshafter Lebendigkeit Fragen durchkreuzend;
jeho otázky se křižují se zlomyslnou živostí;
Das war der boshafte Stadtexpress.
Das wahrhaft Boshafte hier ist Ihre Eifersucht.
Možná ani nevěděl, že to tam je.
Ich bin dumm, boshaft und nicht vertrauenswürdig
Jsem blbá a hloupá a nespolehlivá
Dieser Angriff ist unberechtigt und boshaft.
Tahle obvinění jsou neopodstatněná a zlomyslná.
Sie ist eine grausame, boshafte Kreatur.
Je to krutá, zvrácená zrůda.
- Ich denke, ich habe boshafte Absichten.
Du bist ein unbarmherziger, boshafter Hurensohn!
Ty jeden bezcitnej, záludnej hajzle!
- Du bist im Alter boshaft geworden.
Na stará kolena jsi zlá ženská.
Magische, boshafte Wesen aus dem Reich nebenan.
Kouzelné, zlomyslné bytosti ze sousedního království.
Ich war boshaft. Es tut mir leid.
Pusa mi trochu ujela a nejsem na to moc hrdá.
Ich frage, ob du nicht boshaft genug wärst, mir's nachzusagen?
Jen abys mi teď nevytruboval do světa, že mám schované plné truhlice zlaťáků.
Du boshafte Schwester. Darüber solltest du nichts wissen.
Ty jedna podvodnice, o tom bys neměla nic vědět.
Sie sind boshaft und hinterlistig, also bleiben wir nur kurz.
Jsou zlomyslní a zlí, takže to projedeme rychle.
Er war wirklich traurig. Und nicht auf seine boshafte Art.
Úplně poblouzněný, dokonce jiným než svým obvyklým způsobem.
Lincoln sagte: "Boshaft zu niemandem, wohltätig gegenüber allen."
Lincoln řekl: "Zášť k nikomu, křesťanskou lásku ke všem."
Der Krieg hat begonnen, du boshafte Metze des Satans.
Válka začala ty ďáblova děvko.
Obwohl er geizig, boshaft, gefühls-kalt und schlecht gekleidet ist.
Bez něj by tato hostina nebyla, na pana Scrooge.
Da sitzt dieser Scrooge. - Er sieht alt und boshaft aus.
Podívejme, to je Ebenezer Scrooge.
Cousin Knyvit, ich bin mehr boshaft als ihr es seid.
Bratranče Knyvite, moje zášť nesahá tak nízko, kde stojíte vy.
Ich weiß, jeder einzelne von denen ist ein boshafter, blutrünstiger Mörder.
Vím, že každý z nich je zlá, krvežíznivá příšera.
Wenn Elasianerinnen so boshaft sind, warum ziehen sie die Männer so an?
Nebuď tak paličatý. Už se k nim nikdy nevrátíš.
Oft wegen eines Missverständnis oder Gereiztheit, Aber es fielen niemals wirklich boshafte Worte,
Občas kvůli nedorozumění, nebo špatné náladě, ale důvody nebyli nikdy nikterak závažné.
Seine Tricks waren etwas boshafter, als alles, was du je angestellt hast.
Ano, ale Paul Pot byl o trochu víc věřící než jsi ty.
Doch leider war dies nur ein weiterer, boshafter Betrug, dem die Menschheit aufgesessen ist.
Ale naneštěstí pro lidstvo to byl další zvrácený podvod.
Du bist eine missratene, boshafte kleine Kreatur, voller Neid, Begierde und niederer Arglist.
Jsi znetvořená a zlomyslná bytost plná závisti, chtíče a prohnanosti.
Ich versuche es nicht zu tun, aber Ihr seid solch eine boshafte - kleine Giftnudel.
- Nesnažím se, ale jste zahořklá fúrie.
"Am besten kann ich den Vampir definieren als "eine lebende, boshafte und mörderische Leiche.
Nejlepší definice upíra, kterou nabízím, je žijící, zlomyslné a vražedné mrtvé tělo.
Ich werde mich fernhalten von allem was schädlich und boshaft ist.
Vystříhám se všeho zhoubného a škodlivého.
Ja, und ich bin übelst boshaft, seitdem ich kein Gluten mehr zu mir nehme.
A já jsem vážně zlá, od té doby, co mám lepkovou dietu.
An den dicken Gittern kann man sehen, wie boshaft die Leute damals waren.
Ty silně mříže dávají tušit, jak byli v tě době lidé nebezpeční.
Selbst, wenn er es getan hat. Sie war so gemein und boshaft, irgendwann musste das ja passieren.
I kdyby to udělal, ona byla tak zlá a protivná, že si o to říkala.
Es ist jedoch die Teilnahmslosigkeit der Demokratie gegenüber, die viele gewöhnliche Inder anfällig für boshafte Appelle werden lässt.
Apatický vztah k demokracii je však přesně tím, co činí tolik obyčejných Indů náchylnými vůči jedovatým apelům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ebenso wenig implizieren die jüngsten wissenschaftlichen Forschungsergebnisse, dass Männer (oder Frauen) überlegen wären, oder rechtfertigen gar boshafte Diskriminierung.
Stejně tak z posledního vědeckého výzkumu nevyplývá, že muži (nebo ženy) jsou nadřazenější, natož aby tento výzkum ospravedlňoval odpudivou diskriminaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Bates muss also ruiniert werden, oder sogar gehängt, weil ein abscheuliches, boshaftes Monster nicht mehr länger unter uns weilt?
Takže má být pan Bates zničet, nebo dokonce pověšen, protože odporná, zlá zrůda tu už s námi není?
Herr Präsident, sehen Sie wie verstohlen, wie seidenweich, mit wie vielen kleinen Schritten, wie heimtückisch und boshaft wir uns hin zur Errichtung einer föderalen paneuropäischen Polizeidienststelle bewegt haben.
Pane předsedající, podívejte se, jak nepozorovaně, jak potají, po malých krůčcích, jak rafinovaně a záludně jsme se posunuli směrem ke zřízení celoevropské federální policejní síly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, uns treibt keineswegs die boshafte Absicht, die Umsetzung von wichtigen Angelegenheiten, die herangereift und unzweifelhaft dringlich sind, zu verzögern.
Nejsme motivováni, pane předsedající a pane předsedo Rady, pane komisaři, zvráceným záměrem zdržovat přijímání opatření k důležitým záležitostem, které uzrály a o jejichž naléhavosti není pochyb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Weise kann nicht nur den Muslimen von Ostturkestan sondern auch allen anderen, die überall auf der Welt auf boshafte Weise getötet oder aus ihrer Heimat vertrieben werden, bloß weil sie Gott ist unser Herr gesagt haben, geholfen werden.
Tímto způsobem, nejen muslimům ve Východním Turkestánu, ale všem, kdo jsou zlomyslně zabíjeni po celém světě, nebo vyháněni ze své vlasti, jen pro to, že říkají Bůh je náš Pán může být pomoženo.
Aber sie fragte es nicht mehr boshaft nach ihrer früheren Art, sondern traurig, als habe sie inzwischen die Bosheit der Welt kennengelernt, gegenüber der alle eigene Bosheit versagt und sinnlos wird;
Ale už se neptala zlomyslně jako dřív, nýbrž smutně, jako by zatím byla poznala zlobu světa, před níž všechna vlastní zloba je bezmocná a nesmyslná;
Der alte Herr wollte gerade erklären, daß Oliver auf keinen Fall gehen sollte, als ein boshaftes Husten Grimwigs ihn bestimmte, den Jungen doch zu schicken. Sein Freund sollte die Ungerechtigkeit seines Argwohnes einsehen lernen.
Starý pán už už měi na jazyku, že Oliver v žádném případě ještě nemůže chodit ven, když tu nejvýš poťouchlé zakašlání pana Grimwiga u něho rozhodlo, že může - a že mu ochotným vyřízením daného úkolu má prokázat neoprávněnost jeho podezření, alespoň v této věci, a to ihned.
Wünschen wir ihr das Beste und geben wir ihr unsere Unterstützung trotz des peinlichen Geschreis der tschechischen Sozialisten, die seit Langem die Vaterlandsliebe gegen den proletarischen Internationalismus eingetauscht haben und heute auf Anweisung ihrer sozialistischen Anführer in boshafter Weise versuchen, die tschechische Präsidentschaft zu destabilisieren.
A to přes trapné výkřiky českých socialistů, kteří dávno směnili lásku k vlastní zemi za proletářský internacionalismus, a tak dnes z návodu svých socialistických protektorů nenávistně házejí klacky pod nohy českému předsednictvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte