Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=boshaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
boshaft zlomyslný 15 zlý 13 poťouchlý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

boshaft zlomyslný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

mit boshafter Lebendigkeit Fragen durchkreuzend;
jeho otázky se křižují se zlomyslnou živostí;
   Korpustyp: Literatur
Andys Vater ist Lenny mit seinen blödsinnigen, boshaften jüdischen Beinamen.
Andyho táta byl Lenny, se všemi jeho kecy, zlomyslnými jidišskými nadávkami.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem boshaften alten Prozesshansel ausgeliefert zu sein sollte man nicht auf die leichte Schulter nehmen. Doch seine nächste Bemerkung nahm mir eine Last von der Seele.
Byla by to věru vážná věc, ocitnouti se v moci starého, zlomyslného toho svárlivce. Ale již nejbližší poznámka svalila mně kámen se srdce.
   Korpustyp: Literatur
Damals dachte ich, Sie seien ein boshafter alter Mann.
Tenkrát jsem si myslel, že jste zlomyslný, zlý stařec.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmstenfalls kann man über Frieda lachen, wie ich es unartigerweise - ich habe es später sehr bereut - im Ausschank getan habe, aber selbst wer hier lacht, ist schon boshaft oder neidisch, immerhin, man kann lachen.
V nejhorším případě se lze Frídě smát, jak jsem to ve výčepu nezpůsobně udělala já - později jsem toho velmi litovala -, ale i kdo se tady směje, je už zlomyslný a závistivý, ale přece jen, lze se smát.
   Korpustyp: Literatur
Dieser Angriff ist unberechtigt und boshaft.
Tahle obvinění jsou neopodstatněná a zlomyslná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind boshaft und hinterlistig, also bleiben wir nur kurz.
Jsou zlomyslní a zlí, takže to projedeme rychle.
   Korpustyp: Untertitel
"Am besten kann ich den Vampir definieren als "eine lebende, boshafte und mörderische Leiche.
Nejlepší definice upíra, kterou nabízím, je žijící, zlomyslné a vražedné mrtvé tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine missratene, boshafte kleine Kreatur, voller Neid, Begierde und niederer Arglist.
Jsi znetvořená a zlomyslná bytost plná závisti, chtíče a prohnanosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sonst wäre so boshaft?
Kdo jiný by byl tak zlomyslný?
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "boshaft"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jezebel – Die boshafte Lady
Jezábel
   Korpustyp: Wikipedia
- Das war regelrecht boshaft.
To bylo přímo zákeřné.
   Korpustyp: Untertitel
fuhr Herr Losberne boshaft fort.
ptal se doktor dál.
   Korpustyp: Literatur
Du kannst so boshaft sein.
Dokážeš být velmi krutá, když chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sprich nicht so boshaft.
Nemluvte o něm ve zlém.
   Korpustyp: Untertitel
Oh-oh, sie ist boshaft.
Ona je ale krutá.
   Korpustyp: Untertitel
Boshafte kleine Dinger, nicht wahr?
Škodolibé potvůrky, že?
   Korpustyp: Untertitel
mit boshafter Lebendigkeit Fragen durchkreuzend;
jeho otázky se křižují se zlomyslnou živostí;
   Korpustyp: Literatur
Das war der boshafte Stadtexpress.
To byl sviňácký expres.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sie ist so boshaft.
Ta je tak zlobivá.
   Korpustyp: Untertitel
Das wahrhaft Boshafte hier ist Ihre Eifersucht.
Možná ani nevěděl, že to tam je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dumm, boshaft und nicht vertrauenswürdig
Jsem blbá a hloupá a nespolehlivá
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Angriff ist unberechtigt und boshaft.
Tahle obvinění jsou neopodstatněná a zlomyslná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine grausame, boshafte Kreatur.
Je to krutá, zvrácená zrůda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, ich habe boshafte Absichten.
- Asi mám dobrou mušku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein unbarmherziger, boshafter Hurensohn!
Ty jeden bezcitnej, záludnej hajzle!
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist im Alter boshaft geworden.
Na stará kolena jsi zlá ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Magische, boshafte Wesen aus dem Reich nebenan.
Kouzelné, zlomyslné bytosti ze sousedního království.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war boshaft. Es tut mir leid.
Pusa mi trochu ujela a nejsem na to moc hrdá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage, ob du nicht boshaft genug wärst, mir's nachzusagen?
Jen abys mi teď nevytruboval do světa, že mám schované plné truhlice zlaťáků.
   Korpustyp: Untertitel
Du boshafte Schwester. Darüber solltest du nichts wissen.
Ty jedna podvodnice, o tom bys neměla nic vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind boshaft und hinterlistig, also bleiben wir nur kurz.
Jsou zlomyslní a zlí, takže to projedeme rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Er war wirklich traurig. Und nicht auf seine boshafte Art.
Úplně poblouzněný, dokonce jiným než svým obvyklým způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Lincoln sagte: "Boshaft zu niemandem, wohltätig gegenüber allen."
Lincoln řekl: "Zášť k nikomu, křesťanskou lásku ke všem."
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg hat begonnen, du boshafte Metze des Satans.
Válka začala ty ďáblova děvko.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl er geizig, boshaft, gefühls-kalt und schlecht gekleidet ist.
Bez něj by tato hostina nebyla, na pana Scrooge.
   Korpustyp: Untertitel
Da sitzt dieser Scrooge. - Er sieht alt und boshaft aus.
Podívejme, to je Ebenezer Scrooge.
   Korpustyp: Untertitel
Cousin Knyvit, ich bin mehr boshaft als ihr es seid.
Bratranče Knyvite, moje zášť nesahá tak nízko, kde stojíte vy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, jeder einzelne von denen ist ein boshafter, blutrünstiger Mörder.
Vím, že každý z nich je zlá, krvežíznivá příšera.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Elasianerinnen so boshaft sind, warum ziehen sie die Männer so an?
Nebuď tak paličatý. Už se k nim nikdy nevrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
Oft wegen eines Missverständnis oder Gereiztheit, Aber es fielen niemals wirklich boshafte Worte,
Občas kvůli nedorozumění, nebo špatné náladě, ale důvody nebyli nikdy nikterak závažné.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Tricks waren etwas boshafter, als alles, was du je angestellt hast.
Ano, ale Paul Pot byl o trochu víc věřící než jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Doch leider war dies nur ein weiterer, boshafter Betrug, dem die Menschheit aufgesessen ist.
Ale naneštěstí pro lidstvo to byl další zvrácený podvod.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine missratene, boshafte kleine Kreatur, voller Neid, Begierde und niederer Arglist.
Jsi znetvořená a zlomyslná bytost plná závisti, chtíče a prohnanosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es nicht zu tun, aber Ihr seid solch eine boshafte - kleine Giftnudel.
- Nesnažím se, ale jste zahořklá fúrie.
   Korpustyp: Untertitel
"Am besten kann ich den Vampir definieren als "eine lebende, boshafte und mörderische Leiche.
Nejlepší definice upíra, kterou nabízím, je žijící, zlomyslné a vražedné mrtvé tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich fernhalten von allem was schädlich und boshaft ist.
Vystříhám se všeho zhoubného a škodlivého.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und ich bin übelst boshaft, seitdem ich kein Gluten mehr zu mir nehme.
A já jsem vážně zlá, od té doby, co mám lepkovou dietu.
   Korpustyp: Untertitel
An den dicken Gittern kann man sehen, wie boshaft die Leute damals waren.
Ty silně mříže dávají tušit, jak byli v tě době lidé nebezpeční.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst, wenn er es getan hat. Sie war so gemein und boshaft, irgendwann musste das ja passieren.
I kdyby to udělal, ona byla tak zlá a protivná, že si o to říkala.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jedoch die Teilnahmslosigkeit der Demokratie gegenüber, die viele gewöhnliche Inder anfällig für boshafte Appelle werden lässt.
Apatický vztah k demokracii je však přesně tím, co činí tolik obyčejných Indů náchylnými vůči jedovatým apelům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wenig implizieren die jüngsten wissenschaftlichen Forschungsergebnisse, dass Männer (oder Frauen) überlegen wären, oder rechtfertigen gar boshafte Diskriminierung.
Stejně tak z posledního vědeckého výzkumu nevyplývá, že muži (nebo ženy) jsou nadřazenější, natož aby tento výzkum ospravedlňoval odpudivou diskriminaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Bates muss also ruiniert werden, oder sogar gehängt, weil ein abscheuliches, boshaftes Monster nicht mehr länger unter uns weilt?
Takže má být pan Bates zničet, nebo dokonce pověšen, protože odporná, zlá zrůda tu už s námi není?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, sehen Sie wie verstohlen, wie seidenweich, mit wie vielen kleinen Schritten, wie heimtückisch und boshaft wir uns hin zur Errichtung einer föderalen paneuropäischen Polizeidienststelle bewegt haben.
Pane předsedající, podívejte se, jak nepozorovaně, jak potají, po malých krůčcích, jak rafinovaně a záludně jsme se posunuli směrem ke zřízení celoevropské federální policejní síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, uns treibt keineswegs die boshafte Absicht, die Umsetzung von wichtigen Angelegenheiten, die herangereift und unzweifelhaft dringlich sind, zu verzögern.
Nejsme motivováni, pane předsedající a pane předsedo Rady, pane komisaři, zvráceným záměrem zdržovat přijímání opatření k důležitým záležitostem, které uzrály a o jejichž naléhavosti není pochyb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise kann nicht nur den Muslimen von Ostturkestan sondern auch allen anderen, die überall auf der Welt auf boshafte Weise getötet oder aus ihrer Heimat vertrieben werden, bloß weil sie Gott ist unser Herr gesagt haben, geholfen werden.
Tímto způsobem, nejen muslimům ve Východním Turkestánu, ale všem, kdo jsou zlomyslně zabíjeni po celém světě, nebo vyháněni ze své vlasti, jen pro to, že říkají Bůh je náš Pán může být pomoženo.
   Korpustyp: Fachtext
Aber sie fragte es nicht mehr boshaft nach ihrer früheren Art, sondern traurig, als habe sie inzwischen die Bosheit der Welt kennengelernt, gegenüber der alle eigene Bosheit versagt und sinnlos wird;
Ale už se neptala zlomyslně jako dřív, nýbrž smutně, jako by zatím byla poznala zlobu světa, před níž všechna vlastní zloba je bezmocná a nesmyslná;
   Korpustyp: Literatur
Der alte Herr wollte gerade erklären, daß Oliver auf keinen Fall gehen sollte, als ein boshaftes Husten Grimwigs ihn bestimmte, den Jungen doch zu schicken. Sein Freund sollte die Ungerechtigkeit seines Argwohnes einsehen lernen.
Starý pán už už měi na jazyku, že Oliver v žádném případě ještě nemůže chodit ven, když tu nejvýš poťouchlé zakašlání pana Grimwiga u něho rozhodlo, že může - a že mu ochotným vyřízením daného úkolu má prokázat neoprávněnost jeho podezření, alespoň v této věci, a to ihned.
   Korpustyp: Literatur
Wünschen wir ihr das Beste und geben wir ihr unsere Unterstützung trotz des peinlichen Geschreis der tschechischen Sozialisten, die seit Langem die Vaterlandsliebe gegen den proletarischen Internationalismus eingetauscht haben und heute auf Anweisung ihrer sozialistischen Anführer in boshafter Weise versuchen, die tschechische Präsidentschaft zu destabilisieren.
A to přes trapné výkřiky českých socialistů, kteří dávno směnili lásku k vlastní zemi za proletářský internacionalismus, a tak dnes z návodu svých socialistických protektorů nenávistně házejí klacky pod nohy českému předsednictvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte