Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bouře&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bouře Sturm 791 Unwetter 41 Gewitter 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bouřeSturm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

BRUSEL - Někteří lidé dnes tvrdí, že bouře vobě finanční krize ochabuje.
BRÜSSEL - Manch einer meint gegenwärtig, der Sturm der Finanzkrise ließe nach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitáne, bouře bude u severního perimetru za 4 minuty.
Captain, der Sturm erreicht den Perimeter in vier Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je třetí katastrofická bouře za posledních dvacet let.
Dies ist der dritte katastrophale Sturm in 20 Jahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Lavone, v počasí o bouři nic neříkali.
Lavon, der Wettermann sagte nichts von einem Sturm.
   Korpustyp: Untertitel
Existují však dva důvody, proč lze mít jistotu, že Indie tuto bouři přečká.
Aus zwei Gründen kann man jedoch zuversichtlich sein, dass Indien den Sturm überstehen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Worfe, za jak dlouho zasáhne bouře základnu?
Mr Worf, wann wird der Sturm die Außenposten erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Utichnou postupně protesty kvůli Ayotzinapě, nebo vyústí v politickou bouři?
Ayotzinapa nach den Protesten - Schweigen oder Beginn eines politischen Sturms?
   Korpustyp: Zeitung
Byl jednou jeden námořník, za bouře, na moři.
Es war einmal ein Seemann in einem Sturm auf See.
   Korpustyp: Untertitel
OXFORD - Nový způsob uvažování o volbě jednotlivce vnesl do politické krajiny bouři.
OXFORD - Eine neue Denkschule zum Thema individuelle Entscheidungen erobert die politische Welt im Sturm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bersallis III hlásí, že bouře změnila rychlost a směr.
Bersallis III meldet, dass der Sturm Richtung und Tempo änderte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bouře zuří Sturm tobt 1
tropická bouře Tropensturm 1
sněhová bouře Schneesturm 15
Ohňová bouře Feuersturm
magnetická bouře magnetischer Sturm 2
Operace Bouře Operation Oluja
písečná bouře Sandsturm
Východoasijské prachové bouře Asian Dust

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bouře

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bouře
Bure
   Korpustyp: Wikipedia
Písečná bouře
Sandsturm
   Korpustyp: Wikipedia
Letní bouře
Sommersturm
   Korpustyp: Wikipedia
Tropická bouře
Tropic Thunder
   Korpustyp: Wikipedia
Ohnivá bouře
Feuersturm
   Korpustyp: Wikipedia
Bouře mečů
A Storm of Swords
   Korpustyp: Wikipedia
Ledová bouře
Eissturm
   Korpustyp: Wikipedia
Operace Bouře
Operation Oluja
   Korpustyp: Wikipedia
Říká, že to byly bouře. Tři bouře.
Er sagt, es waren die drei Stürme.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy jsou tu bouře.
Hier gibt es manchmal starke Stürme.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, úplná sněžná bouře.
Ja, totales Schneechaos.
   Korpustyp: Untertitel
Bouře nás nepustí ven.
Er lasst uns nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
To je ohňová bouře.
Das ist eine Flammenwand.
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se písečná bouře!
Ein Sandsturm zieht auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi nějaká iontová bouře.
- Muss ein Ionensturm sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Přímo do středu bouře?
Mitten in einem beschissenen Sandsturm?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to nestrhla bouře.
Wenn es noch da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se sněhová bouře.
Da zieht ein Whiteout auf.
   Korpustyp: Untertitel
Bouře už ustupuje.
- Noch ein paar Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě se blíží bouře.
Na dann los! Beeilung!
   Korpustyp: Untertitel
Východoasijské prachové bouře
Asian Dust
   Korpustyp: Wikipedia
- A co bouře!
Projekt "Schwarze Wolke" ziehen wir ohne Probleme durch.
   Korpustyp: Untertitel
Temná bouře, ano.
Hatte ich so meinen Plan genannt?
   Korpustyp: Untertitel
Bouře by mě rozmlátily.
Stürme hätten Kleinholz aus mir gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to Iontová bouře.
Aber wir wurden nicht angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkali ti Vanilková bouře?
- Sie nannten dich "Vanilla Thunder"?
   Korpustyp: Untertitel
- Dámy a pánové, Bouře.
Die "Sturmsonate". - Nein!
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem chodící bouře.
Sonst wird es euch ziemlich übel ergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to pěkná bouře.
- Es war eine Verkettung unglücklicher Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
Operace dekorační bouře.
Der Jüngste der Familie Budds da drüben ist auch so was Unmögliches.
   Korpustyp: Untertitel
Poškodila je sluneční bouře.
Es gab einen Sonnensturm.
   Korpustyp: Untertitel
To je bouře, co?
- Da ist was los, was?
   Korpustyp: Untertitel
Bouře přicházejí a odcházejí.
Die Stürme kommen und gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenávám další silné bouře na povrchu iontová bouře
In der Nähe der Oberfläche gibt es heftige Stürme.
   Korpustyp: Untertitel
Sluneční bouře v roce 1859
Carrington-Ereignis
   Korpustyp: Wikipedia
Jsem Daenerys za bouře zrozená.
Ich bin Daenerys Sturmtochter.
   Korpustyp: Untertitel
Moc nechybělo, a vypukly bouře.
Wir sind so knapp an einem Aufstand vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme uprostřed Gallagherovic bouře sraček.
Wir halten uns aus dem Gallagher-Shitstorm raus.
   Korpustyp: Untertitel
Bouře jsou tu docela smrtící.
Die Stürme hier sind sehr tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle bouře, co jsou zač?
Diese Stürme, was sind die?
   Korpustyp: Untertitel
Proti bouř není žádná obrana.
Keine Verteidigung gegen den Ansturm.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako plasmová bouře.
Es scheint eine Art Plasmasturm zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Iontová bouře se blíží, pane.
Wir nähern uns dem Ionensturm, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se k nám bouře.
Eine Sturmfront rückt näher.
   Korpustyp: Untertitel
Vletěli jsme do iontové bouře.
- Wir trafen auf einen Ionensturm.
   Korpustyp: Untertitel
Ty děti čeká pěkná bouře.
Auf diese Kids wartet ein Mordssturm.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pravděpodobně plamenná bouře.
Es ist wahrscheinlich ein Feuersturm.
   Korpustyp: Untertitel
- Na chvíli nás zastihla bouře.
- Zwar war kurz ein Stunm.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se bouře přižene znenadání.
Stürme kommen hier ganz plötzlich auf.
   Korpustyp: Untertitel
V den první meteorické bouře.
Der Tag des ersten Meteoritenschauer.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to Beethovenova sonáta Bouře.
Sondern mit Beethovens "Sturmsonate".
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že bouře skončila.
Ich glaube, es hat aufgehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Dámy a pánové, Bouře lásky!
Ladys und Gentlemen, "Der Liebessturm".
   Korpustyp: Untertitel
Ta bouře najednou zmizela, kapitáne.
Die Stürme haben sich ganz aufgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty sbíráš kartičky Pouštní bouře?
- Du sammelst Desert-Storm-Karten?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadala jako bouře ve vesmíru.
Es schien sich um ein Weltraumgewitter zu handeln.
   Korpustyp: Untertitel
…ypadala jako bouře ve vesmíru.
…schien sich um ein Weltraumgewitter zu handeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, proto ta bouře nepřestala.
- Nein, nicht deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Květnová revoluce, svatodušní bouře a říšský sněm
Prager Pfingstaufstand
   Korpustyp: Wikipedia
Tento podvod už vyvolal studentské bouře.
Dieser Betrug hat bereits zu Studentenprotesten geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni jsou pryč u obětí té bouře.
Jeder ist draußen und kämpft mit dem Sturmopfern.
   Korpustyp: Untertitel
Dělal jsem na lodi. Velká bouře.
Das ist kein schlechter Abgang.
   Korpustyp: Untertitel
"Vystoupá někdy orel z této bouře žalu?"
Sehe ich jemals einen anderen Regenbogen?
   Korpustyp: Untertitel
Plasmové bouře dosahují stupně tři a čtyři.
Plasmastürme der Stärke 3 und 4.
   Korpustyp: Untertitel
Ta bouře je mohla úplně zničit.
Ein Plasmasturm hinterlässt vielleicht keine Trümmer.
   Korpustyp: Untertitel
Před ní. Možná důsledek prudké bouře.
Meine Gattin, wohne mir bei.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou ty vaše bouře, Jaegere?
Wo sind denn Ihre Stürme, Jaeger?
   Korpustyp: Untertitel
- Za jak dlouho podle vás přijde bouře?
- Wann, denken Sie, beginnt es zu regnen?
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně se to stalo během asteroidové bouře.
Kommunikations-laser 17 ist beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Bersallské bouře propukají v sedmiletém cyklu.
Sie dürften erst in 8 Monaten auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Pod mraky je velká jedovatá bouře.
Unter den Wolken tobt ein riesiger Giftsturm.
   Korpustyp: Untertitel
Bouře v obou vesmírech narušily obvody.
Stürme in beiden Universen unterbrachen die Schaltkreise.
   Korpustyp: Untertitel
Na příklad písečné bouře ničí naše zrcadla.
Sandstürme beschädigen die Kollektoren.
   Korpustyp: Untertitel
Její karavanu pohltila divoká písečná bouře.
Ihre Karawane geriet in einen gewaltigen Sandsturm.
   Korpustyp: Untertitel
Z Vaší jednotky z Pouštní bouře.
Aus Ihrer Einheit, Desert Storm.
   Korpustyp: Untertitel
Něčím vás během Pouštní bouře postříkali.
Ihr habt damals irgend so ein verdammtes Zeug abbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej doktore, ta bouře už skončila.
Hey Doc, es stürmt nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Všem letadlům a posádkám, parkem prošla bouře.
An alle Einsatzkräfte, es gab Blitzeinschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pánové, toto je mediální bouře.
Meine Herren, das ist ein medialer Supergau.
   Korpustyp: Untertitel
- když jste viděli, že se blíží bouře!
Sie hätten darauf aufpassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
…ontová bouře poškodila naše primární systémy.
Der Ionensturm beschädigte die Primärsysteme.
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se iontová bouře úrovně 8.
Ein Ionensturm der Stufe 8 nähert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Za jak dlouho tu ta bouře bude?
Wie lange haben wir?
   Korpustyp: Untertitel
Proč letíš přímo do té bouře?
Wieso fliegst du direkt in die Gewitterwolke rein?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte před námi nějaké plasmové bouře?
- Irgendwelche Plasmastürme vor uns?
   Korpustyp: Untertitel
Na planetě často zuří písečné bouře.
- Es gibt dort oft Sandstürme.
   Korpustyp: Untertitel
-V noci byla u Hampton Roads bouře.
Gestern gab's eine Sturmböe in den Hampton Roads.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že se blíží písečná bouře.
Scheint, als käme ein Sandsturm auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zasáhne Atlantu další ledová bouře.
- Wenn ein weiterer Eissturm Atlanta trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Ale při dalším úplňku začnou zimní bouře.
Beim nächsten Vollmond beginnen die Winterstürme
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, meteoritická bouře začala včera v noci.
Okay, der Meteorsturm hat letzt Nacht begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Všude kolem nás se tvoří plazmové bouře.
- Elektrische Stürme umgeben uns.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá ta bouře musela změnit naši DNA.
Die Wolke hat unsere DNS stark verändert.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme daleko rychlejší, než písečná bouře.
Wir sind stärker als so ein kleiner lokaler Sandsturm.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že meteorická bouře ustala.
Der Meteoritensturm scheint vorüber.
   Korpustyp: Untertitel
Bouře s mrznoucím deštěm. Prázdná silnice.
- Der Eissturm, die leere Straße.
   Korpustyp: Untertitel
-Nevím ani, kde jsme To byla bouře
- Ich weiß nicht mal, wo wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vítej doma, Daenerys za bouře zrozená.
Willkommen zu Hause, Daenerys Stormborn.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se na moři za bouře nepřevrhly.
Damit sie bei schlechter See nicht umkippen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je Kent vrah, přijde politická bouře.
Wir werden seine Hilfe brauchen.
   Korpustyp: Untertitel