Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BRUSEL - Někteří lidé dnes tvrdí, že bouře vobě finanční krize ochabuje.
BRÜSSEL - Manch einer meint gegenwärtig, der Sturm der Finanzkrise ließe nach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitáne, bouře bude u severního perimetru za 4 minuty.
Captain, der Sturm erreicht den Perimeter in vier Minuten.
Toto je třetí katastrofická bouře za posledních dvacet let.
Dies ist der dritte katastrophale Sturm in 20 Jahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Lavone, v počasí o bouři nic neříkali.
Lavon, der Wettermann sagte nichts von einem Sturm.
Existují však dva důvody, proč lze mít jistotu, že Indie tuto bouři přečká.
Aus zwei Gründen kann man jedoch zuversichtlich sein, dass Indien den Sturm überstehen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Worfe, za jak dlouho zasáhne bouře základnu?
Mr Worf, wann wird der Sturm die Außenposten erreichen?
Utichnou postupně protesty kvůli Ayotzinapě, nebo vyústí v politickou bouři?
Ayotzinapa nach den Protesten - Schweigen oder Beginn eines politischen Sturms?
Byl jednou jeden námořník, za bouře, na moři.
Es war einmal ein Seemann in einem Sturm auf See.
OXFORD - Nový způsob uvažování o volbě jednotlivce vnesl do politické krajiny bouři.
OXFORD - Eine neue Denkschule zum Thema individuelle Entscheidungen erobert die politische Welt im Sturm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bersallis III hlásí, že bouře změnila rychlost a směr.
Bersallis III meldet, dass der Sturm Richtung und Tempo änderte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sucha, povodně, požáry a bouře v mnohem větší míře než v minulosti způsobují pokles zemědělských výrobních kapacit na celém světě, připomínají poslanci.
Dürre, Überschwemmungen, Feuer und Unwetter treten in verstärktem Ausmaß als in der Vergangenheit auf und verringern die landwirtschaftlichen Produktionskapazitäten in der ganzen Welt.
Ah, váš malý nákup, to tam máte bouři o které nic nevím nebo co?
Wow, haben Sie gekifft oder droht ein Unwetter, von dem ich nichts weiß?
Nicméně ruské vládě i soukromému sektoru se prozatím daří tuto bouři celkem ve zdraví přečkat.
Trotzdem haben die russische Regierung und der private Sektor das Unwetter bislang relativ gut überstanden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už jsme tu podobné bouře měli.
Wir hatten schon früher solche Unwetter.
Oživení ve vyspělých zemích je sice stále křehké, ale rozvojové země už podle všeho bouří prošly.
Obwohl die Erholung in den Industrieländern schwach bleibt, scheinen die Entwicklungsländer das Unwetter überstanden zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z věže nám hlásí, že se k Los Angeles blíží bouře.
Der Tower hat mich informiert, dass in Los Angeles ein Unwetter erwartet wird.
WASHINGTON, DC – Celý svět dnes postihuje obrovská finanční krize, ale Rusko čelí naprosté bouři.
WASHINGTON, DC – Zurzeit wird die ganze Welt von einer großen Finanzkrise erfasst, aber Russland steht ein wahres Unwetter bevor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
My nevíme, jestli tuto bouři skutečně způsobil pozorovatel.
Wir wissen nicht, ob der Hüter das Unwetter geschickt hat.
NEW YORK – Vítěz amerických prezidentských voleb zdědí dokonalou bouři problémů, jak ekonomických, tak mezinárodních.
NEW YORK – Der Sieger der amerikanischen Präsidentschaftswahl wird ein gewaltiges Unwetter an Problemen erben, sowohl ökonomische als auch internationale.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve tmě a v bouři jsou dvě oběti vraha vypraveny na cestu ke svému ledovému hrobu.
Bei Finsternis und Unwetter machen sich die zwei Mordopfer auf zu ihren eisigen Grüften.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za našimi dveřmi se chystá velká bouře.
Ein schweres Gewitter steht vor der Tür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou zde nějaké rozptýlené bouře a to je asi tak všechno.
Da sind noch ein paar vereinzelte Gewitter, aber das war's.
Tady jsi, pomyslel si, když se díval, jak v utichající bouři jde mrtvou zahradou.
Da bist du ja, dachte er, als er sie in einem schweren Gewitter durch einen toten Garten gehen sah.
Zklamání jsou pro duši tímtéž co bouře pro ovzduší.
Enttäuschungen sind für die Seele wie das Gewitter für die Luft.
To je pro letectví součást života, ale nejde jen o sopky, ale i o bouře, sníh a podobné události, které všechny nabourávají letový provoz.
All dies gehört zum Leben der Luftfahrtindustrie, aber es sind ja nicht nur Vulkane, sondern auch schwere Gewitter, Schnee und andere Ereignisse, die den Flugverkehr stören können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že vám ta bouře nezkazí večírek.
Hoffentlich verdirbt Ihnen das Gewitter nicht das Fest.
Chrámu Býka s tou jeho pokroucenou perspektivou se bála, takže se jí ulevilo, když zjistila, že její touha skrýt se před bouří teď přehlušila vše ostatní.
Sie fürchtete sich vor dem Tempel des Stiers mit seinen seltsam verzerrten Perspektiven, daher stellte Rosie erleichtert fest, daß ihr sehnlicher Wunsch, endlich aus diesem Gewitter herauszukommen, stärker als alles andere war.
Včera v noci, během té bouře, udeřil blesk do hospodářské budovy.
Während des schweren Gewitters schlug der Blitz in das Nebengebäude ein.
Jak přijde zlá zpráva - a některé dny stíhá jedna taková zpráva druhou, mezi nimi zprávy falešné a napůl pravdivé -, okamžitě se pozvedne, i když jindy klesá únavou, pozvedne se a natahuje krk a snaží se přehlédnout své stádo jako pastýř před bouří.
Bei jeder schlechten Nachricht - und an manchen Tagen überrennen sie einander, falsche und halbrichtige darunter - erhebt sie sich sofort, während es sie sonst müde zu Boden zieht, erhebt sich und streckt den Hals und sucht den Überblick über ihre Herde wie der Hirt vor dem Gewitter.
Jako by ta bouře byla přímo v bance.
Mann, es war wie ein Gewitter, in der Bank.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatímco zuří bouře, musíme být schopni podívat se rozhodněji do budoucnosti.
Während um uns herum der Sturm tobt, müssen wir in der Lage sein, entschlossener in die Zukunft blicken zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
tropická bouře
Tropensturm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle zpráv by tropická bouře Edgar mohla dorazit na pevninu v úterý. Děláš si srandu.
In den Nachrichten sagten sie gerade, dass Tropensturm Edgar bis Dienstag übers Land zieht.
sněhová bouře
Schneesturm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednou v zimě, když byla ještě máma dítě, tak sněhová bouře pohřbila celou vesnici na týdny.
Eines Winters, als Mama ein kleines Mädchen war. Begrub ein Schneesturm das ganze Dorf für Wochen.
Namísto toho přišla nejhorší sněhová bouře za poslední tři roky, která rozprášila početnost davu, znemožnila příjezd zvláštních hostů a překazila snahy využít k�nasvícení protestního billboardu solárního panelu.
Stattdessen reduzierte der schlimmste Schneesturm seit drei Jahren die Teilnehmerzahl, verhinderte die Ankunft besonderer Gäste und behinderte Bemühungen, mittels Solarzellen eine Protesttafel zum Leuchten zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Venku je šílená sněhová bouře
Draussen tobt ein Schneesturm.
Namísto toho přišla nejhorší sněhová bouře za poslední tři roky, která rozprášila početnost davu, znemožnila příjezd zvláštních hostů a překazila snahy využít kvícení protestního billboardu solárního panelu. Policie údajně davu sdělila, že nehodlají zatknout nikoho, kdo zatčen být nechce, a nikdo také zatčen nebyl.
Stattdessen reduzierte der schlimmste Schneesturm seit drei Jahren die Teilnehmerzahl, verhinderte die Ankunft besonderer Gäste und behinderte Bemühungen, mittels Solarzellen eine Protesttafel zum Leuchten zu bringen. Die Polizei äußerte laut Berichten gegenüber den Teilnehmern, dass sie niemanden gegen dessen Willen verhaften wolle, und so wurde denn auch niemand verhaftet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zima '88, někteří ji pamatujete, sněhová bouře biblických rozměrů.
lm Winter '88, manche erinnern sich, ein Schneesturm biblischen Ausmaßes.
Dnes je v Denveru tak krásně, že je těžké uvěřit, že by mohla být sněhová bouře tak blízko.
Es ist so schön heute in Denver kaum zu glauben das ein Schneesturm in der Nähe ist.
Wir kriegen einen Schneesturm.
Je možné, že pátrání bude zítra pozastaveno, pokud se přižene předpovídaná sněhová bouře.
Sie werden die Suche abbrechen müssen wenn der vorhergesagte Schneesturm morgen reinkommt.
Za pomoci světla se z toho stane sněhová bouře.
Das Licht macht einen Schneesturm.
magnetická bouře
magnetischer Sturm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevěříš, že to byla jen obyčejná magnetická bouře, že ne?
Das war doch nicht nur ein magnetischer Sturm.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bouře
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říká, že to byly bouře. Tři bouře.
Er sagt, es waren die drei Stürme.
Hier gibt es manchmal starke Stürme.
Das ist eine Flammenwand.
- Asi nějaká iontová bouře.
- Muss ein Ionensturm sein.
Mitten in einem beschissenen Sandsturm?
Da zieht ein Whiteout auf.
Východoasijské prachové bouře
Projekt "Schwarze Wolke" ziehen wir ohne Probleme durch.
Hatte ich so meinen Plan genannt?
Stürme hätten Kleinholz aus mir gemacht.
Aber wir wurden nicht angegriffen.
- Říkali ti Vanilková bouře?
- Sie nannten dich "Vanilla Thunder"?
Die "Sturmsonate". - Nein!
Sonst wird es euch ziemlich übel ergehen.
- Es war eine Verkettung unglücklicher Umstände.
Der Jüngste der Familie Budds da drüben ist auch so was Unmögliches.
Poškodila je sluneční bouře.
Es gab einen Sonnensturm.
Bouře přicházejí a odcházejí.
Die Stürme kommen und gehen.
Zaznamenávám další silné bouře na povrchu iontová bouře
In der Nähe der Oberfläche gibt es heftige Stürme.
Sluneční bouře v roce 1859
Jsem Daenerys za bouře zrozená.
Ich bin Daenerys Sturmtochter.
Moc nechybělo, a vypukly bouře.
Wir sind so knapp an einem Aufstand vorbei.
Nebudeme uprostřed Gallagherovic bouře sraček.
Wir halten uns aus dem Gallagher-Shitstorm raus.
Bouře jsou tu docela smrtící.
Die Stürme hier sind sehr tödlich.
Tyhle bouře, co jsou zač?
Diese Stürme, was sind die?
Proti bouř není žádná obrana.
Keine Verteidigung gegen den Ansturm.
Vypadá to jako plasmová bouře.
Es scheint eine Art Plasmasturm zu sein.
Iontová bouře se blíží, pane.
Wir nähern uns dem Ionensturm, Sir.
Eine Sturmfront rückt näher.
Vletěli jsme do iontové bouře.
- Wir trafen auf einen Ionensturm.
Ty děti čeká pěkná bouře.
Auf diese Kids wartet ein Mordssturm.
Je to pravděpodobně plamenná bouře.
Es ist wahrscheinlich ein Feuersturm.
- Na chvíli nás zastihla bouře.
- Zwar war kurz ein Stunm.
Tady se bouře přižene znenadání.
Stürme kommen hier ganz plötzlich auf.
V den první meteorické bouře.
Der Tag des ersten Meteoritenschauer.
Bude to Beethovenova sonáta Bouře.
Sondern mit Beethovens "Sturmsonate".
Vypadá to, že bouře skončila.
Ich glaube, es hat aufgehört.
- Dámy a pánové, Bouře lásky!
Ladys und Gentlemen, "Der Liebessturm".
Ta bouře najednou zmizela, kapitáne.
Die Stürme haben sich ganz aufgelöst.
- Ty sbíráš kartičky Pouštní bouře?
- Du sammelst Desert-Storm-Karten?
Vypadala jako bouře ve vesmíru.
Es schien sich um ein Weltraumgewitter zu handeln.
…ypadala jako bouře ve vesmíru.
…schien sich um ein Weltraumgewitter zu handeln.
- Ne, proto ta bouře nepřestala.
Květnová revoluce, svatodušní bouře a říšský sněm
Tento podvod už vyvolal studentské bouře.
Dieser Betrug hat bereits zu Studentenprotesten geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni jsou pryč u obětí té bouře.
Jeder ist draußen und kämpft mit dem Sturmopfern.
Dělal jsem na lodi. Velká bouře.
Das ist kein schlechter Abgang.
"Vystoupá někdy orel z této bouře žalu?"
Sehe ich jemals einen anderen Regenbogen?
Plasmové bouře dosahují stupně tři a čtyři.
Plasmastürme der Stärke 3 und 4.
Ta bouře je mohla úplně zničit.
Ein Plasmasturm hinterlässt vielleicht keine Trümmer.
Před ní. Možná důsledek prudké bouře.
Meine Gattin, wohne mir bei.
Kde jsou ty vaše bouře, Jaegere?
Wo sind denn Ihre Stürme, Jaeger?
- Za jak dlouho podle vás přijde bouře?
- Wann, denken Sie, beginnt es zu regnen?
Evidentně se to stalo během asteroidové bouře.
Kommunikations-laser 17 ist beschädigt.
Bersallské bouře propukají v sedmiletém cyklu.
Sie dürften erst in 8 Monaten auftreten.
Pod mraky je velká jedovatá bouře.
Unter den Wolken tobt ein riesiger Giftsturm.
Bouře v obou vesmírech narušily obvody.
Stürme in beiden Universen unterbrachen die Schaltkreise.
Na příklad písečné bouře ničí naše zrcadla.
Sandstürme beschädigen die Kollektoren.
Její karavanu pohltila divoká písečná bouře.
Ihre Karawane geriet in einen gewaltigen Sandsturm.
Z Vaší jednotky z Pouštní bouře.
Aus Ihrer Einheit, Desert Storm.
Něčím vás během Pouštní bouře postříkali.
Ihr habt damals irgend so ein verdammtes Zeug abbekommen.
Hej doktore, ta bouře už skončila.
Hey Doc, es stürmt nicht mehr.
Všem letadlům a posádkám, parkem prošla bouře.
An alle Einsatzkräfte, es gab Blitzeinschläge.
Ano, pánové, toto je mediální bouře.
Meine Herren, das ist ein medialer Supergau.
- když jste viděli, že se blíží bouře!
Sie hätten darauf aufpassen sollen.
…ontová bouře poškodila naše primární systémy.
Der Ionensturm beschädigte die Primärsysteme.
Blíží se iontová bouře úrovně 8.
Ein Ionensturm der Stufe 8 nähert sich.
Za jak dlouho tu ta bouře bude?
Proč letíš přímo do té bouře?
Wieso fliegst du direkt in die Gewitterwolke rein?
Vidíte před námi nějaké plasmové bouře?
- Irgendwelche Plasmastürme vor uns?
Na planetě často zuří písečné bouře.
- Es gibt dort oft Sandstürme.
-V noci byla u Hampton Roads bouře.
Gestern gab's eine Sturmböe in den Hampton Roads.
Vypadá to, že se blíží písečná bouře.
Scheint, als käme ein Sandsturm auf.
Pokud zasáhne Atlantu další ledová bouře.
- Wenn ein weiterer Eissturm Atlanta trifft.
Ale při dalším úplňku začnou zimní bouře.
Beim nächsten Vollmond beginnen die Winterstürme
Dobře, meteoritická bouře začala včera v noci.
Okay, der Meteorsturm hat letzt Nacht begonnen.
Všude kolem nás se tvoří plazmové bouře.
- Elektrische Stürme umgeben uns.
Dobrá ta bouře musela změnit naši DNA.
Die Wolke hat unsere DNS stark verändert.
My jsme daleko rychlejší, než písečná bouře.
Wir sind stärker als so ein kleiner lokaler Sandsturm.
Zdá se, že meteorická bouře ustala.
Der Meteoritensturm scheint vorüber.
Bouře s mrznoucím deštěm. Prázdná silnice.
- Der Eissturm, die leere Straße.
-Nevím ani, kde jsme To byla bouře
- Ich weiß nicht mal, wo wir sind.
Vítej doma, Daenerys za bouře zrozená.
Willkommen zu Hause, Daenerys Stormborn.
Aby se na moři za bouře nepřevrhly.
Damit sie bei schlechter See nicht umkippen.
Jestli je Kent vrah, přijde politická bouře.
Wir werden seine Hilfe brauchen.