Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bouřit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bouřit toben 2 donnern 1
bouřit se revoltieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "bouřit"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kolem bude bouřit oceán.
Um mich herum wird es stürmen.
   Korpustyp: Untertitel
Odvažuješ se bouřit?!
Was bildet ihr euch ein?
   Korpustyp: Untertitel
-Chceš se bouřit proti rozumu.
- Ich will dich lehren zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Když se bude bouřit, -neobviňuj mě.
Wenn er später rebelliert wirf mir das nicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že lidé se začínají bouřit.
Es heißt, das Volk ist revoltierend.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli upadající ekonomice se navíc dorůstající generace začíná bouřit.
Die stagnierende Wirtschaft hat die nachwachsende Generation rebellisch werden lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme v úmyslu bouřit po celé Leman Street.
Du bist das Gift, Gorilla!
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním argumentem je, že se nemají co bouřit, když to je legální ředitel zvolený Radou.
Das Hauptargument ist, dass sie nicht streiken dürfen, weil der Intendant und der Rat rechtmäßig berufen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tady odpor, šéfové se budou bouřit, tisk to bude propírat.
Die Industrie wird protestieren, das Oberhaus wird Rabatz machen, die Presse wird sich die Hände reiben.
   Korpustyp: Untertitel
Sultán Selim se nedostal ani k Çaldiranu, protože se mu začalo vojsko bouřit.
Sultan Selim erreichte nicht einmal Caldiran. Seine Armee meuterte.
   Korpustyp: Untertitel
Otroci se začali bouřit. Byla tu povstání a bývalým pánům usekli hlavy.
Die Sklaven rebellierten und ein Master wurde geköpft.
   Korpustyp: Untertitel
Nezáleží na tom, jak moc je to zlé, neměli byste se bouřit proti vrchnosti.
Wie schlecht es einem auf Erden auch geht, wer sich gegen sein Schicksal erhebt, wird noch tiefer fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobila to právě Collé, že se dvíky začali bouřit proti tradici.
Collé Ardo hetzt die Frauen gegen die Beschneidung auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jděte, namítl pan Brownlow, to přece nejsou charakteristické znaky malého Olivera Twista, nemusí tedy hoch bouřit váš hněv.
Nun, derartige Eigenschaften besitzt Ofiver nicht und verdient deshalb nicht Ihren Zorn.
   Korpustyp: Literatur
Zmínila jsem se o případu Facebooku, kde se spotřebitelé začali bouřit ve snaze donutit Facebook, aby více dbal na ochranu soukromí.
Gerade erwähnte ich den Fall Facebook, in dem die Verbraucher ihre Muskeln spielen ließen und Facebook zu einem gewissenhafteren Umgang mit dem Datenschutz zwangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže, když noc byla tichá a klidná, začala ti v žilách bouřit krev a dala se utišit jedině tak, žes vyklouzl do noci jako lovec, který tě zplodil, a přidal se k boji na život a na smrt.
Wie ist es nachts, wenn alles ruhig ist und man nur das fordernde Geräusch des Blutes in den Adern hört? Um es zum Schweigen zu bringen, muss man in die Nacht hinaus, um wie ein Jäger in den Kampf um Leben und Tod einzutreten.
   Korpustyp: Untertitel