Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cítil jsem, jak se moře bouřilo jeho hněvem.
Ich spürte das Meer toben mit seinem Zorn.
Proč se národy bouří a království zanikají, když přichází katastrofa za katastrofou, a teror postihuje každého?
"Warum, wenn Völker toben und Reiche wanken, wenn eine Katastrophe der anderen folgt und der Schrecken auf allen Seiten hängt."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě posloucháte Pork-Shop Express a berte jeho radu při bouřlivé noci, když se úžasně blíská, hrom bouří a déšť padá dolů v kapkách tlustých jak olovo.
Hört auf den Rat des Kotelett-Express in dieser stürmischen Nacht, in der es blitzt und donnert und es in Strömen regnet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich glaube, sie revoltieren.
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "bouřit"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Um mich herum wird es stürmen.
-Chceš se bouřit proti rozumu.
- Ich will dich lehren zu leben.
Když se bude bouřit, -neobviňuj mě.
Wenn er später rebelliert wirf mir das nicht vor.
Říká se, že lidé se začínají bouřit.
Es heißt, das Volk ist revoltierend.
Kvůli upadající ekonomice se navíc dorůstající generace začíná bouřit.
Die stagnierende Wirtschaft hat die nachwachsende Generation rebellisch werden lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme v úmyslu bouřit po celé Leman Street.
Du bist das Gift, Gorilla!
Hlavním argumentem je, že se nemají co bouřit, když to je legální ředitel zvolený Radou.
Das Hauptargument ist, dass sie nicht streiken dürfen, weil der Intendant und der Rat rechtmäßig berufen wurden.
Bude tady odpor, šéfové se budou bouřit, tisk to bude propírat.
Die Industrie wird protestieren, das Oberhaus wird Rabatz machen, die Presse wird sich die Hände reiben.
Sultán Selim se nedostal ani k Çaldiranu, protože se mu začalo vojsko bouřit.
Sultan Selim erreichte nicht einmal Caldiran. Seine Armee meuterte.
Otroci se začali bouřit. Byla tu povstání a bývalým pánům usekli hlavy.
Die Sklaven rebellierten und ein Master wurde geköpft.
Nezáleží na tom, jak moc je to zlé, neměli byste se bouřit proti vrchnosti.
Wie schlecht es einem auf Erden auch geht, wer sich gegen sein Schicksal erhebt, wird noch tiefer fallen.
Způsobila to právě Collé, že se dvíky začali bouřit proti tradici.
Collé Ardo hetzt die Frauen gegen die Beschneidung auf.
Ale jděte, namítl pan Brownlow, to přece nejsou charakteristické znaky malého Olivera Twista, nemusí tedy hoch bouřit váš hněv.
Nun, derartige Eigenschaften besitzt Ofiver nicht und verdient deshalb nicht Ihren Zorn.
Zmínila jsem se o případu Facebooku, kde se spotřebitelé začali bouřit ve snaze donutit Facebook, aby více dbal na ochranu soukromí.
Gerade erwähnte ich den Fall Facebook, in dem die Verbraucher ihre Muskeln spielen ließen und Facebook zu einem gewissenhafteren Umgang mit dem Datenschutz zwangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, když noc byla tichá a klidná, začala ti v žilách bouřit krev a dala se utišit jedině tak, žes vyklouzl do noci jako lovec, který tě zplodil, a přidal se k boji na život a na smrt.
Wie ist es nachts, wenn alles ruhig ist und man nur das fordernde Geräusch des Blutes in den Adern hört? Um es zum Schweigen zu bringen, muss man in die Nacht hinaus, um wie ein Jäger in den Kampf um Leben und Tod einzutreten.