Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bouřit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bouřit se rebellieren 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bouřit serebellieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potom v okamžiku, kdy mají být tyto ambice realizovány, se bouří proti rozpočtovým požadavkům, které označují za nenasytné.
Kurz vor Umsetzung der Ziele rebellieren sie dann gegen die unersättlichen Haushaltsforderungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Když jsou najezení, bouří se.
Wenn sie satt sind, rebellieren sie.
   Korpustyp: Untertitel
Íránský režim se neustále chová represivně proti komukoliv, kdo se odváží bouřit proti absolutismu, obvykle uplatněním trestu smrti.
Das iranische Regime unterdrückt kontinuierlich alle, die es wagen, gegen den Absolutismus zu rebellieren, üblicherweise durch Anwendung der Todesstrafe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proti tomuhle jsem se bouřil posledních 30 let.
Ich habe in den vergangenen 30 Jahren dagegen rebelliert.
   Korpustyp: Untertitel
ti, kdo se bouří proti statusu quo, vstupují do širšího světa s touhou po odvetě, a to nejen vůči režimům, které je deformovaly, ale i vůči Západu, jenž v zájmu stability autoritáře v regionu podporoval.
Jene, die gegen den Status quo rebellieren, betreten die weitere Welt mit dem Streben nach Vergeltung - und zwar nicht allein gegenüber jenen Regimen, die sie so verstümmelt haben, sondern auch gegenüber dem Westen, der die autoritären Kräfte der Region im Interesse der Stabilität gestützt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale zpátky v Německu se chlapec neustále bouřil, za což dostával často výprask.
Wieder in Deutschland rebellierte er ständig und wurde häufig dafür geprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Účinkují pomalu, pokud vůbec, neboť volené vlády se často zdráhají plnit své sliby – a nemusí se cítit vázané sliby předešlých administrativ (zejména pokud za své vítězství vděčí voličům, kteří se bouří proti několikaletému utahování opasků bez jakékoliv známky obnoveného růstu).
Wenn überhaupt, wirken sie langsam, weil gewählte Regierungen ihre Wahlversprechen oftmals zögerlich umsetzen – und sich an diejenigen der Vorgängerregierungen möglicherweise nicht gebunden fühlen (vor allem, wenn deren Sieg jenen Wählern zu verdanken war, die gegen jahrelanges Sparen ohne Anzeichen eines erneuerten Wachstums rebellierten).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Roboti na celé Zemi se bouří.
Die Maschinen des Planeten Erde rebellieren.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem jim, že už nebudeme bojovat a nebudeme se bouřit.
Ich sagte ihnen, dass wir nicht mehr kämpfen und nicht mehr rebellieren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se bouří, protože je nenecháte projevovat se.
Vielleicht rebellieren sie, weil sie sich nicht verwirklichen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "bouřit se"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Lidi se budou bouřit.
- Die Menge wird explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Odvažuješ se bouřit?!
Was bildet ihr euch ein?
   Korpustyp: Untertitel
-Chceš se bouřit proti rozumu.
- Ich will dich lehren zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že lidé se začínají bouřit.
Es heißt, das Volk ist revoltierend.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se chce bouřit, musí být aktivní.
Revoltieren erfordert, dass man aktiv ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se bude bouřit, -neobviňuj mě.
Wenn er später rebelliert wirf mir das nicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jen počkejte, také se bude bouřit.
Warten Sie, bis sie sauer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušela jsem se bouřit proti obrazovému umění.
Ich wollte der Revolte gegen die figürliche Kunst beitreten.
   Korpustyp: Untertitel
A až se příště budou bouřit, postřílejte je.
Und wenn es wieder einen Aufstand gibt, erschießt den Pöbel!
   Korpustyp: Untertitel
Země zbankrotovala a koloniální poddaní Jejího Veličenstva se začínali bouřit.
Das Land war bankrott, und die kolonialen Untertanen seiner Majestät wurden zunehmend widerspenstig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvůli upadající ekonomice se navíc dorůstající generace začíná bouřit.
Die stagnierende Wirtschaft hat die nachwachsende Generation rebellisch werden lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Učiteli, žádáte zboření městských zdí, nebudou se šlechtické rody bouřit?
Meister, Ihr wollt die Stadtmauern schleifen? Die Noblen Familien werden sich gegen Euch auflehnen!
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nebudou uvědomělí, nebudou se bouřit, a dokud se nevzbouří, nemohou se stát uvědomělými.
Sie werden sich nie auflehnen, solange sie sich nicht ihrer Macht bewußt sind, und erst nachdem sie sich aufgelehnt haben, können sie sich ihrer Macht bewußt werden.
   Korpustyp: Literatur
Sultán Selim se nedostal ani k Çaldiranu, protože se mu začalo vojsko bouřit.
Sultan Selim erreichte nicht einmal Caldiran. Seine Armee meuterte.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí pro nás, tihle vyloučení a chudí nemají tendenci se bouřit; právě proto, že jsou vyloučeni.
Zu unserem Glück neigen die Ausgeschlossenen und Armen nicht zur Revolte, gerade weil sie so ausgeschlossen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavním argumentem je, že se nemají co bouřit, když to je legální ředitel zvolený Radou.
Das Hauptargument ist, dass sie nicht streiken dürfen, weil der Intendant und der Rat rechtmäßig berufen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tady odpor, šéfové se budou bouřit, tisk to bude propírat.
Die Industrie wird protestieren, das Oberhaus wird Rabatz machen, die Presse wird sich die Hände reiben.
   Korpustyp: Untertitel
Otroci se začali bouřit. Byla tu povstání a bývalým pánům usekli hlavy.
Die Sklaven rebellierten und ein Master wurde geköpft.
   Korpustyp: Untertitel
Nezáleží na tom, jak moc je to zlé, neměli byste se bouřit proti vrchnosti.
Wie schlecht es einem auf Erden auch geht, wer sich gegen sein Schicksal erhebt, wird noch tiefer fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobila to právě Collé, že se dvíky začali bouřit proti tradici.
Collé Ardo hetzt die Frauen gegen die Beschneidung auf.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych se vás tedy zeptal, zda souhlasíte, že lidé mají právo se bouřit, když jsou udržováni v chudobě?
Ich möchte Sie deshalb fragen, ob Sie zustimmen, dass das Volk das Recht auf Aufstand hat, wenn es in Armut gehalten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmínila jsem se o případu Facebooku, kde se spotřebitelé začali bouřit ve snaze donutit Facebook, aby více dbal na ochranu soukromí.
Gerade erwähnte ich den Fall Facebook, in dem die Verbraucher ihre Muskeln spielen ließen und Facebook zu einem gewissenhafteren Umgang mit dem Datenschutz zwangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je oprávněné být přesvědčen, že když státní orgány vymáhají dodržování přísných norem jednání, lidé mají tendenci se bouřit a odklánět se od oficiálně schvalovaných náboženských institucí.
Wenn staatliche Autoritäten strenge Verhaltensmaßregeln vorgeben, neigen die Menschen zu Rebellion und Distanzierung von offiziell sanktionierten religiösen Institutionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen tehdy, když se rozdíl mezi hrubým a zdaněným příjmem stane proklatě evidentním, teprve pak se začnou daňoví plátci bouřit proti daním, které je tíží.
Nur wenn die Differenz zwischen dem Bruttoeinkommen und dem nachsteuerlichen Einkommen so schmerzhaft deutlich wird, werden sich die Steuerzahler gegen die zu zahlenden Steuern, auflehnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komunističtí vládci trvali na tom, že komunismus byl výsledkem obecných historických zákonů, proti kterým se nemělo smysl bouřit. Ti, kdo této logice odmítali věřit, byli pro jistotu potrestáni.
Die kommunistische Führung bestand darauf, dass das System das Ergebnis objektiver historischer Gesetze war, die nicht infrage gestellt werden konnten, und wer sich dieser Logik widersetzte, wurde bestraft – nur, um auf Nummer Sicher zu gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže, když noc byla tichá a klidná, začala ti v žilách bouřit krev a dala se utišit jedině tak, žes vyklouzl do noci jako lovec, který tě zplodil, a přidal se k boji na život a na smrt.
Wie ist es nachts, wenn alles ruhig ist und man nur das fordernde Geräusch des Blutes in den Adern hört? Um es zum Schweigen zu bringen, muss man in die Nacht hinaus, um wie ein Jäger in den Kampf um Leben und Tod einzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tehdy, když se rozdíl mezi hrubým a zdaněným příjmem stane proklatě evidentním, teprve pak se začnou daňoví plátci bouřit proti daním, které je tíží. Jen tehdy, když si zcela konkrétně spočítají, že polovinu všech dnů, jež odpracují, věnují vládě, jen tehdy začnou skutečně proti velkým vládám revoltovat.
Nur wenn die Differenz zwischen dem Bruttoeinkommen und dem nachsteuerlichen Einkommen so schmerzhaft deutlich wird, werden sich die Steuerzahler gegen die zu zahlenden Steuern, auflehnen. Nur wenn sie ganz konkret herausfinden, daß die Hälfte der Zeit, die sie arbeiten, für den Staat draufgeht, dann werden sie sich wirklich über die Regierung aufregen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar