Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bouřka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bouřka Sturm 306 Gewitter 84 Wetter 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bouřkaSturm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V poslední době jsme svědky pohrom a bouřek, které pro naše lesy představují nebezpečí.
In letzter Zeit haben wir viele Katastrophen und Stürme erlebt, die Wälder bedroht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, studovala jsem bouřky celý můj život, rozumíte?
Sir, ich studiere diese Stürme schon mein Leben lang.
   Korpustyp: Untertitel
jménem skupiny ALDE . - Pane předsedající, léta jsou teplejší a bouřky jsou silnější.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, die Sommer werden heißer, und die Stürme werden schwerer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojď pod střechu, Sylvestře. Bude bouřka.
Achtung, Sylvester, ein Sturm zieht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zastupuji pana Titleyho, protože uvázl v Londýně kvůli velice silným bouřkám, které dnes večer sužují západní Evropu.
Ich vertrete Herrn Titley, da er wegen der schweren Stürme über Westeuropa London nicht verlassen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Varujeme před možností výskytu silných bouřek, v oblasti celého údolí.
Es wird vor heftigen Stürmen im größeren Umkreis des Tales gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
TOKIO – Globální ekonomika je jako proudové letadlo, u něhož musí fungovat všechny motory, aby mohlo odstartovat a vyhnout se mračnům a bouřkám.
TOKIO – Die Weltwirtschaft kann mit einem Düsenflugzeug verglichen werden, das vier funktionstüchtige Triebwerke benötigt, um abzuheben und Wolken und Stürmen auszuweichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale ta bouřka vyplavila "Čest" na pobřeží.
Aber der Sturm hat die Honor an Land gespült.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2005 zpustošila historicky nejsilnější „hurikánová sezona“ v Atlantiku město New Orleans a zlomila rekordy v počtu a intenzitě bouřek.
In 2005 verheerte die schwerste je im Atlantik beobachtete Hurrikansaison New Orleans und brach Rekorde sowohl bei der Anzahl als auch der Intensität der Stürme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eric, jsou tu fakticky nemocní lidé a bouřka se blíží!
Eric, hier sind ein paar richtig kranke Menschen, und der Sturm ist im Anmarsch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


blíží se bouřka ein Gewitter kommt 1

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "bouřka"

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve vzduchu visí bouřka.
Da braut sich ja ordentlich was zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom bouřka.
Merkst du denn nicht, wir sinken!
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam pořád bouřka?
Stürmt es immer noch? - So wie immer!
   Korpustyp: Untertitel
- Ta bouřka mě zaskočila.
- hat mich plötzlich überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Vyděsila vaši holčičku ta bouřka?
Die Stürme machten ihr Angst?
   Korpustyp: Untertitel
Ta bouřka se rozjíždí rychle.
- Dafür ist es jetzt zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Po cestě nás chytla bouřka.
Unterwegs gerieten wir in einen Wolkenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Na moři musí být bouřka.
- Bei Stürmen fliegen sie landeinwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Bouřka tady nebyla už roky.
Zu dieser Jahreszeit gibt es keine Stürme.
   Korpustyp: Untertitel
Žene se sem velká bouřka.
Ein großer Gewittersturm zieht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě víte, jak na Marnie působí bouřka.
Sie wissen sicher, wie Marnie sich vor Stürmen fürchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Jojo, určitě je na cestě nějaká bouřka.
Da braut sich wirklich noch was zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Snad to mohla způsobit elektromagnetická bouřka.
Man dachte, dass es Probleme mit der Elektronik gab.
   Korpustyp: Untertitel
To by byla bouřka z jednoho blesku.
Vielleicht brauchen wir ja noch einen Priester oder Bischof.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že je bouřka blízko.
Dann ist es in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslím, že ta bouřka vyhodila vysílač.
Nein, ich denke, der Strom hat die Funkmasten lahmgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen dokud se ta bouřka nepřežene?
Bis Ruhe eingekehrt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Utečou spolu, strhne se příšerná bouřka.
Wir laufen weg und erwischt in einem großen Regen.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná vás opravdu zastihla velká bouřka.
- Ja, vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen bouřka. Uhodilo do transformátoru.
Der Blitz hat wohl in den Transformator eingeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou mě v Grand Canyonu zastihla bouřka.
Ich erlebte einen Regenschauer im Grand Canyon.
   Korpustyp: Untertitel
Bouřka a řeka jsou mí bratři
Der Regen und der Fluss Sind meine Brüder
   Korpustyp: Untertitel
Už 48 hodin tu řádí bouřka.
Seit über 48 Stunden tobt der Orkan.
   Korpustyp: Untertitel
- Věříš, že je to normální bouřka?
Haben Sie schon mal solchen Donner gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Za dveřmi A je sračkovitá bouřka a za dveřmi B je bouřka sraček.
Du hast einen Haufen Scheiße hinter Tür A und einen Scheißhaufen hinter Tür B.
   Korpustyp: Untertitel
A z modré oblohy letní bouřka se blíží.
Und aus einem samtenen Himmel Bricht ein Sommersturm
   Korpustyp: Untertitel
A rychle, tahle bouřka se mění v zatracený hurikán!
Machen Sie schnell, bevor der Hurrikan zuschlägt!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli příjde bouřka, budeš škrábat nebe svým menhirem.
Wenn er weiter sinkt, berührt er den Hinkelstein.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že se žene velká bouřka, ale já jim nevěřila.
Es hieß, es sollte heftig werden, aber ich hab's nicht geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuju si, že jednou v noci udeřila letní bouřka.
Ich erinnere mich an eine Nacht, in der ein Sommergewitter heraufzog.
   Korpustyp: Untertitel
Tam je bouřka, která se mění na vichřici.
- Da gibt's Krach, das wird ein Orkan!
   Korpustyp: Untertitel
Budu bouřka hoven ve tvý nejhorší noční můře, zmrde.
Ich werd dir in deinem schlimmsten Albtraum erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Člověče, tady ale musí být legrace, když přijde bouřka.
Oh Man, das Haus sieht einladend aus.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej mě, mám vrtulník na letišti a blíží se bouřka.
Tut mir Leid. Lady, draußen wartet mein Helikopter.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není bouřka, tohle je bitva hromových obrů.
Das ist kein Donnergrollen. Das ist eine Donnerschlacht!
   Korpustyp: Untertitel
No tak, taková bouřka nemohla odfouknout ty tři těla pryč.
Bei so 'nem Hurrikan, da können die sonst wohin geflogen sein.
   Korpustyp: Untertitel
A Kendall by mohl souhlasit, kdyby bouřka nezkurvila ten bunkr.
Kendall wär auch dafür gewesen, hätte der Hurrikan nicht die Bude plattgefickt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla za to ta dlouhá noc a bouřka.
Ich hoffe, es macht Ihnen nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje děsivější anomálie než je bouřka na louce, obzvlášť, když je vám šest.
Ihr Baby tritt. - Jetzt schon? - Nun, sie ist zum Teil Klingonin.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že bouřka míří na Seattle.Nechtěl bych být na té cestě.
Schaut nach einer Kältefront richtung Seattle aus. Ha, auf diesen Straßen will ich nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, že jste zabloudil sem, pane Masone, když vypukla bouřka.
Ich bin froh, dass Sie hergekommen sind, Mr. Mason.
   Korpustyp: Untertitel
Vyděsila ho ta bouřka? Říkal, že ne, ale myslím, že ano.
Ich war besorgt, Euch noch schlafend zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Sám jste to řekl, byla sněhová bouřka a nebylo vidět na krok.
Du hast selbst gesagt, es war ein heftiger Schneesturm mit extrem schlechter Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
FEMA právě tvrdí, že pokud můžete opustit oblast trojstátí, než bouřka začne, opravdu byste měli.
FEMA Beamten sagen, wenn man aus dieser Drei-Staaten Zone raus kann, sollte man dies jetzt tun.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si, když jsem malá a venku byla bouřka nebo něco takovýho.
Erinnerst du dich, als ich klein war und es draußen stürmte?
   Korpustyp: Untertitel
Čas od času mě chytají tyhle záchvaty, poznamenal Monks, když zpozoroval jeho zděšení, a někdy mi k nim pomůže bouřka.
Ich bin manchmal solchen Anfällen unterworfen, sagte Monks, die Bestürzung Bumbles bemerkend, besonders bei Gewittern.
   Korpustyp: Literatur
Muří noha, sova pálená, starej hmoždíř, špetka koření, kozí chlup a bouřka vzdálená, k tomu špejle z jitrnic.
"Geriebenes Horn vom Teufelsfuß, mit Eulenblut zu Brei gemischt!" "Mit Schlangengift und Schneckenmus auf dem Höllenherd gekocht!"
   Korpustyp: Untertitel
Thad temnej jako bouřka, Bass se smál a ohňivé kuličky se od něj odrážely, smál se tak moc, že Thada minul o dva metry.
Thad sah grimmig drein, Bass lachte, die Leuchtkugeln prallten von ihm ab, er lachte so laut, dass er völlig an Thad vorbeizielte.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1914 se válka skutečně pokládala za nevyhnutelnou, kterýžto fatalistický názor dále posilovala argumentace sociálních darwinistů, podle nichž by se válka měla vítat, poněvadž „pročišťuje vzduch“ jako dobrá letní bouřka.
1914 dachte man wirklich, der Krieg sei unausweichlich. Diese fatalistische Sichtweise wurde durch die sozialdarwinistische Behauptung verstärkt, der Krieg solle willkommen geheißen werden, da er „die Luft säubert“ wie ein gutes Sommergewitter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar