Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V poslední době jsme svědky pohrom a bouřek, které pro naše lesy představují nebezpečí.
In letzter Zeit haben wir viele Katastrophen und Stürme erlebt, die Wälder bedroht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, studovala jsem bouřky celý můj život, rozumíte?
Sir, ich studiere diese Stürme schon mein Leben lang.
jménem skupiny ALDE . - Pane předsedající, léta jsou teplejší a bouřky jsou silnější.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, die Sommer werden heißer, und die Stürme werden schwerer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojď pod střechu, Sylvestře. Bude bouřka.
Achtung, Sylvester, ein Sturm zieht auf.
Zastupuji pana Titleyho, protože uvázl v Londýně kvůli velice silným bouřkám, které dnes večer sužují západní Evropu.
Ich vertrete Herrn Titley, da er wegen der schweren Stürme über Westeuropa London nicht verlassen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Varujeme před možností výskytu silných bouřek, v oblasti celého údolí.
Es wird vor heftigen Stürmen im größeren Umkreis des Tales gewarnt.
TOKIO – Globální ekonomika je jako proudové letadlo, u něhož musí fungovat všechny motory, aby mohlo odstartovat a vyhnout se mračnům a bouřkám.
TOKIO – Die Weltwirtschaft kann mit einem Düsenflugzeug verglichen werden, das vier funktionstüchtige Triebwerke benötigt, um abzuheben und Wolken und Stürmen auszuweichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale ta bouřka vyplavila "Čest" na pobřeží.
Aber der Sturm hat die Honor an Land gespült.
V roce 2005 zpustošila historicky nejsilnější „hurikánová sezona“ v Atlantiku město New Orleans a zlomila rekordy v počtu a intenzitě bouřek.
In 2005 verheerte die schwerste je im Atlantik beobachtete Hurrikansaison New Orleans und brach Rekorde sowohl bei der Anzahl als auch der Intensität der Stürme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eric, jsou tu fakticky nemocní lidé a bouřka se blíží!
Eric, hier sind ein paar richtig kranke Menschen, und der Sturm ist im Anmarsch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poutníci, které na cestě překvapila bouřka.
Reisende, denen das Gewitter zugesetzt hat.
Významný průlet zlomem větru nebo bouřkou, který ohrožuje nebo by mohl ohrozit letadlo, osoby na palubě nebo jinou osobu.
Durchfliegen erheblicher Scherwinde oder eines Gewitters, das das Luftfahrzeug, seine Insassen oder andere Personen gefährdet hat oder hätte gefährden können.
Stmívačka, střih a přišla by bouřka.
Schnitt und ein schönes Gewitter geht los.
Obloha je modrá, protože bouřka již skončila, pomyslela si.
Der Himmel ist blau, weil das Gewitter vorbei ist, dachte sie.
Dědeček si vzal gumák, holínky a šel do bouřky.
Opa nahm den Kleppermantel, Gummistiefel und ist ist Gewitter hinausgestapft.
bouřky bez krup, zastřené, prorůstající vrstevnatou oblačností, pokrývající rozsáhlé oblasti nebo vyskytující se na čárách instability nebo
Gewitter ohne Hagel, die verdeckt, eingeschlossen, verbreitet oder in Böenlinien auftreten oder
Řekla jsem sedm dolarů za ten, co vypadá jako kapky za bouřky.
Ich verlangte 7 Dollar für die Kleckse, die wie ein Gewitter aussehen.
bouřky s kroupami, zastřené, prorůstající vrstevnatou oblačností, pokrývající rozsáhlé oblasti nebo vyskytující se na čárách instability nebo
Gewitter mit Hagel, die verdeckt, eingeschlossen, verbreitet oder in Böenlinien auftreten oder
Dnes odpoledne jsme měli nad Frankfurtem bouřku.
Heute Nachmittag war über Frankfurt ein Gewitter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lijáky a bouřky se očekávají také zítra, ale déšť by měl zítra odpoledne slábnout.
Das stürmische Wetter wird noch bis morgen früh anhalten. Die Temperaturen werden morgen früh bei ca. vier Grad liegen.
Blíží se bouřka. Hal tam šel sám.
Das Wetter wird schlechter, und Hal ist unterwegs.
Za bouřky si rád představuju, že tahle loď je má soukromá archa.
Bei dem Wetter stelle ich mir gern vor, das Boot sei meine private Arche.
Jestli se přižene bouřka, nedostanou se dolů.
Wenn er da oben vom Wetter umgehauen wird, schaffen sie es nie nach unten!
Ale až po sportu a počasí se Sonnym Bouřkou.
Welche das ist, verraten wir Ihnen nach dem Wetter mit Sonn Strm.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
blíží se bouřka
ein Gewitter kommt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Blíží se bouřka a určitě nechceš, aby tě do vsi s sebou vzal sesuv půdy.
So wie es aussieht kommt ein Gewitter. Oder möchtest du etwa, dass euch eine Schlammlawine ins Tal runter bringt. Eine Lawine.
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "bouřka"
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Da braut sich ja ordentlich was zusammen.
Merkst du denn nicht, wir sinken!
Stürmt es immer noch? - So wie immer!
- Ta bouřka mě zaskočila.
- hat mich plötzlich überrascht.
Vyděsila vaši holčičku ta bouřka?
Die Stürme machten ihr Angst?
Ta bouřka se rozjíždí rychle.
- Dafür ist es jetzt zu spät.
Po cestě nás chytla bouřka.
Unterwegs gerieten wir in einen Wolkenbruch.
- Bei Stürmen fliegen sie landeinwärts.
Bouřka tady nebyla už roky.
Zu dieser Jahreszeit gibt es keine Stürme.
Žene se sem velká bouřka.
Ein großer Gewittersturm zieht auf.
Jistě víte, jak na Marnie působí bouřka.
Sie wissen sicher, wie Marnie sich vor Stürmen fürchtet.
Jojo, určitě je na cestě nějaká bouřka.
Da braut sich wirklich noch was zusammen.
Snad to mohla způsobit elektromagnetická bouřka.
Man dachte, dass es Probleme mit der Elektronik gab.
To by byla bouřka z jednoho blesku.
Vielleicht brauchen wir ja noch einen Priester oder Bischof.
To znamená, že je bouřka blízko.
Ne, myslím, že ta bouřka vyhodila vysílač.
Nein, ich denke, der Strom hat die Funkmasten lahmgelegt.
Jen dokud se ta bouřka nepřežene?
Utečou spolu, strhne se příšerná bouřka.
Wir laufen weg und erwischt in einem großen Regen.
- Možná vás opravdu zastihla velká bouřka.
Je to jen bouřka. Uhodilo do transformátoru.
Der Blitz hat wohl in den Transformator eingeschlagen.
Jednou mě v Grand Canyonu zastihla bouřka.
Ich erlebte einen Regenschauer im Grand Canyon.
Bouřka a řeka jsou mí bratři
Der Regen und der Fluss Sind meine Brüder
Už 48 hodin tu řádí bouřka.
Seit über 48 Stunden tobt der Orkan.
- Věříš, že je to normální bouřka?
Haben Sie schon mal solchen Donner gehört?
Za dveřmi A je sračkovitá bouřka a za dveřmi B je bouřka sraček.
Du hast einen Haufen Scheiße hinter Tür A und einen Scheißhaufen hinter Tür B.
A z modré oblohy letní bouřka se blíží.
Und aus einem samtenen Himmel Bricht ein Sommersturm
A rychle, tahle bouřka se mění v zatracený hurikán!
Machen Sie schnell, bevor der Hurrikan zuschlägt!
Jestli příjde bouřka, budeš škrábat nebe svým menhirem.
Wenn er weiter sinkt, berührt er den Hinkelstein.
Říkali, že se žene velká bouřka, ale já jim nevěřila.
Es hieß, es sollte heftig werden, aber ich hab's nicht geglaubt.
Pamatuju si, že jednou v noci udeřila letní bouřka.
Ich erinnere mich an eine Nacht, in der ein Sommergewitter heraufzog.
Tam je bouřka, která se mění na vichřici.
- Da gibt's Krach, das wird ein Orkan!
Budu bouřka hoven ve tvý nejhorší noční můře, zmrde.
Ich werd dir in deinem schlimmsten Albtraum erscheinen.
Člověče, tady ale musí být legrace, když přijde bouřka.
Oh Man, das Haus sieht einladend aus.
Poslouchej mě, mám vrtulník na letišti a blíží se bouřka.
Tut mir Leid. Lady, draußen wartet mein Helikopter.
Tohle není bouřka, tohle je bitva hromových obrů.
Das ist kein Donnergrollen. Das ist eine Donnerschlacht!
No tak, taková bouřka nemohla odfouknout ty tři těla pryč.
Bei so 'nem Hurrikan, da können die sonst wohin geflogen sein.
A Kendall by mohl souhlasit, kdyby bouřka nezkurvila ten bunkr.
Kendall wär auch dafür gewesen, hätte der Hurrikan nicht die Bude plattgefickt.
Mohla za to ta dlouhá noc a bouřka.
Ich hoffe, es macht Ihnen nichts aus.
Neexistuje děsivější anomálie než je bouřka na louce, obzvlášť, když je vám šest.
Ihr Baby tritt. - Jetzt schon? - Nun, sie ist zum Teil Klingonin.
Vypadá to, že bouřka míří na Seattle.Nechtěl bych být na té cestě.
Schaut nach einer Kältefront richtung Seattle aus. Ha, auf diesen Straßen will ich nicht sein.
Jsem rád, že jste zabloudil sem, pane Masone, když vypukla bouřka.
Ich bin froh, dass Sie hergekommen sind, Mr. Mason.
Vyděsila ho ta bouřka? Říkal, že ne, ale myslím, že ano.
Ich war besorgt, Euch noch schlafend zu finden.
Sám jste to řekl, byla sněhová bouřka a nebylo vidět na krok.
Du hast selbst gesagt, es war ein heftiger Schneesturm mit extrem schlechter Sicht.
FEMA právě tvrdí, že pokud můžete opustit oblast trojstátí, než bouřka začne, opravdu byste měli.
FEMA Beamten sagen, wenn man aus dieser Drei-Staaten Zone raus kann, sollte man dies jetzt tun.
Pamatuješ si, když jsem malá a venku byla bouřka nebo něco takovýho.
Erinnerst du dich, als ich klein war und es draußen stürmte?
Čas od času mě chytají tyhle záchvaty, poznamenal Monks, když zpozoroval jeho zděšení, a někdy mi k nim pomůže bouřka.
Ich bin manchmal solchen Anfällen unterworfen, sagte Monks, die Bestürzung Bumbles bemerkend, besonders bei Gewittern.
Muří noha, sova pálená, starej hmoždíř, špetka koření, kozí chlup a bouřka vzdálená, k tomu špejle z jitrnic.
"Geriebenes Horn vom Teufelsfuß, mit Eulenblut zu Brei gemischt!" "Mit Schlangengift und Schneckenmus auf dem Höllenherd gekocht!"
Thad temnej jako bouřka, Bass se smál a ohňivé kuličky se od něj odrážely, smál se tak moc, že Thada minul o dva metry.
Thad sah grimmig drein, Bass lachte, die Leuchtkugeln prallten von ihm ab, er lachte so laut, dass er völlig an Thad vorbeizielte.
V roce 1914 se válka skutečně pokládala za nevyhnutelnou, kterýžto fatalistický názor dále posilovala argumentace sociálních darwinistů, podle nichž by se válka měla vítat, poněvadž „pročišťuje vzduch“ jako dobrá letní bouřka.
1914 dachte man wirklich, der Krieg sei unausweichlich. Diese fatalistische Sichtweise wurde durch die sozialdarwinistische Behauptung verstärkt, der Krieg solle willkommen geheißen werden, da er „die Luft säubert“ wie ein gutes Sommergewitter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar