Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pákistán zažívá bouřlivé časy a my tuto zemi musíme podpořit.
Pakistan erlebt turbulente Zeiten, und wir müssen ihm beistehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tři a půl bouřlivých let byl ředitelem CIA, poté ho zvolili viceprezidentem.
Er war dreieinhalb turbulente Jahre lang Direktor der CIA bevor er Vizepräsident wurde.
CAMBRIDGE – Rok 2008 byl pro měnové kurzy výjimečně bouřlivý.
CAMBRIDGE – Das Jahr 2008 war ein außergewöhnlich turbulentes Jahr für die Wechselkurse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je tu poslední den tréninku po bouřlivém týdnu u Mountainských koz.
Der letzte Trainings-Tag nach einer turbulenten Woche für die Mountain Goats ist angebrochen.
Povstání v Polsku a daleko bouřlivější maďarská revoluce požadovaly pravý opak.
Ein Aufstand in Polen und die wesentlich turbulentere ungarische Revolution argumentierten für das Gegenteil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro mladší členy naší skupiny, tohle byla velmi bouřlivá část naší historie.
Für die jüngeren Mitglieder dieser Gruppe: Das war eine ziemlich turbulente Zeit in unserer Geschichte.
Nikdo nemůže popřít, že maďarské předsednictví mělo bouřlivý start.
Es kann niemand in Abrede stellen, dass der ungarische Ratsvorsitz einen turbulenten Start durchlief.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je smutný komentář rozsahu pozornosti našeho národa že můžeme zapomenout tak bouřlivé období politické historie.
Was für eine traurige Bemerkung über unsere nationale Aufmerksamkeit. Das wir so eine turbulente Zeit in unserer Politischen Geschichte vergessen konnten.
Vývoj by neměl překvapovat, protože bouřlivá období Gorbačova a Jelcina zemi vyčerpala.
Es sollte nicht überraschen, denn die turbulente Ära Gorbatschows und Jelzins hinterließ ein erschöpftes Land.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je tam bouřlivá situace, ale už to pár dní sleduju.
Die Situation dort ist turbulent, ich verfolge sie schon seit einer Weile.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už nyní jsme svědky bouřlivých debat o tom, jestli máme vyplenit SZP nebo politiku soudržnosti.
Wir erleben bereits stürmische Debatten darüber, ob die GAP oder die Kohäsionspolitik geplündert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Srpen 1962 byl pro Francii bouřlivým obdobím.
August 1962 war ziemlich stürmisch für Frankreich.
Bouřlivé dospívání u Pam ještě úplně nezačalo, ale Rosie ví, že se blíží.
Die stürmische Zeit von Pamelas Jugend hat noch nicht richtig angefangen, aber Rosie weiß, sie steht bevor.
Myslela jsem, že to bude ponuré a bouřlivé, ale je to normální den.
Ich dachte es würde grau und stürmisch sein, es ist ein ganz normaler Tag.
Po bouřlivé schůzce s de Gaullem v Elysejském paláci Massu telefonoval svému náčelníku štábu, plukovníku Antoinu Argoudovi, který naléhal na puč.
Nach einem stürmischen Treffen mit de Gaulle im Élysée-Palast rief Massu seinen Stabschef Oberst Antoine Argoud an, der auf einen Coup gedrängt hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říká, že tě čeká velmi bouřlivý týden.
Es sagte, das wäre eine sehr stürmische Woche.
Teď když se k bouřlivé regionální situaci přidává bouřlivá předvolební doba v Americe (kde na politické scéně není vyloučené žádné téma), úkol složit dílky dohromady bude ještě těžší.
Nun, da eine stürmische regionale Situation mit einer stürmischen amerikanischen Wahlsaison (bei der kein Thema ausgespart wird) zusammentrifft, wird die Aufgabe des Zusammensetzens dieser Komponenten noch schwieriger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Dogmata tiché minulosti nejsou vhodné pro bouřlivý dnešek.
""Die Dogmen der ruhigen Vergangenheit sind der stürmischen Gegenwart nicht angemessen.
Evropa je nejsilnější a nejefektivnější, když jsme jednotní, když postupujeme koordinovaně se silnými institucemi, když projevujeme společné odhodlání udržet kurs v bouřlivých vodách a když ukazujeme, že ve spolupráci jsme schopni nalézat řešení i těch nejnaléhavějších problémů.
Europa ist am stärksten und effizientesten, wenn wir geeint sind, wenn wir koordiniert mit starken Institutionen handeln, wenn wir eine gemeinsamen Entschlossenheit zeigen, diese stürmischen Gewässer zu durchqueren, und wenn wir zeigen, dass wir, indem wir zusammen arbeiten, fähig sind, Lösungen für die dringlichsten Probleme zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen procházíš sousedy ve tmě a bouřlivé noci?
Zufällig in der Gegend in dieser stürmischen Nacht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho prohlášení se u diváků ve studiu setkalo s bouřlivým potleskem.
Seine Erklärung wurde vom Studiopublikum mit donnerndem Applaus begrüßt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže jestli rozumím tomuhle tvému bouřlivému odhalení, co přesně si myslíš, že jsem ti o sobě řekla?
Nur dass ich deine donnernde Offenbarung richtig verstehe, was genau glaubst du, was ich dir von mir erzählt habe?
DILLÍ - Prvního června dospěla Indian Premier League k bouřlivému vyvrcholení v podobě napínavého finálového utkání, které sledovalo 60 000 skandujících fanoušků na novém stadionu a přibližně 300 milionů televizních diváků po celém světě.
Am 1. Juni erlebte die Indian Premier League in einem neuen Stadium vor 60.000 jubelnden Fans und geschätzten 300 Millionen Fernsehzuschauern weltweit ihren donnernden Höhepunkt - mit einem Finale, das eine echte Hängepartie war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
DILLÍ – Prvního června dospěla Indian Premier League k bouřlivému vyvrcholení v podobě napínavého finálového utkání, které sledovalo 60 000 skandujících fanoušků na novém stadionu a přibližně 300 milionů televizních diváků po celém světě.
New Dehli: Am 1. Juni erlebte die Indian Premier League in einem neuen Stadium vor 60.000 jubelnden Fans und geschätzten 300 Millionen Fernsehzuschauern weltweit ihren donnernden Höhepunkt – mit einem Finale, das eine echte Hängepartie war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vydrží nám naše cíle, pokud jde o Lisabonskou strategii pro růst a zaměstnanost, ale také cíle v rámci naší politiky týkající se změny klimatu a cíle energetické politiky, které byly vytyčeny za příznivější ekonomické situace, vydrží nám tyto cíle, i když jsme se ocitli v bouřlivých vodách?
Würden die Ambitionen, und zwar die zur neuen Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung, aber auch die Ambitionen in Bezug auf unsere Politik gegen Klimawandel und für Energiepolitik, würden also diese Ambitionen, die festgelegt worden waren, als das Wirtschaftsklima noch günstiger war, denn auch Bestand haben, wenn wir in rauere Gewässer gerieten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co vás přivádí do bouřlivých moří, pane?
- Ja und, Herr Kommandant? Was genau führt Sie in diese raue See?
Díky němu se mohly dostat ven všechny šrámy jeho bouřlivého osobního života. Všechny upřímné boje, které jeho mnohem více konveční skupina popírá.
Sie symbolisierte all die Nackenschläge, die seine raue Geschichte impliziert, und die aufrichtigen Kämpfe, die ihr konventionelles Umfeld ihnen verweigert.
Místy bouřlivá, ale příjemná.
Etwas rau, aber angenehm.
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "bouřlivý"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es ist ein voller Erfolg.
Byl to bouřlivý důstojník.
Er war ein Angehöriger der Schwierigkeiten bekam.
"Bouřlivý sex je nadhodnocován.
"Sex im Zorn ist überbewertet."
- Tak proč dostal Bouřlivý konec?
- Warum hat er ihm dann Storm's End gegeben?
- Prožíváte bouřlivý podzim života, pane Cruchote.
Sie haben aber einen unruhigen Herbst.
Zvídavý a bouřlivý jako jsem býval já.
Ebenso ausgelassen und wissbegierig, wie ich es war.
Po válce dal Bouřlivý konec Renlymu.
Er gab Storm's End an Renly nach dem Krieg.
Nikdo nemůže popřít, že maďarské předsednictví mělo bouřlivý start.
Es kann niemand in Abrede stellen, dass der ungarische Ratsvorsitz einen turbulenten Start durchlief.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, co chybělo, byl bouřlivý protest ze strany EU.
Was da gefehlt hat, war der Aufschrei in der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíte že, se tak vážně jmenu je, Bouřlivý?
Glaubt ihr, der heißt so?
Můj vztah s Jeho eminencí je přinejlepším bouřlivý.
Meine Beziehung mit seiner Eminenz ist eher als wechselhaft zu bezeichnen.
Na druhou stranu, tento bouřlivý chvastoun překročil hranice.
Nach reiflicher Überlegung denke ich, dass dieser Angeber soeben eine Grenze überschritten hat.
A kde byli tihle lordi, když Bouřlivý konec hladověl?
Und wo waren diese Lords, als Storm's End am Verhungern war?
CAMBRIDGE – Rok 2008 byl pro měnové kurzy výjimečně bouřlivý.
CAMBRIDGE – Das Jahr 2008 war ein außergewöhnlich turbulentes Jahr für die Wechselkurse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Starý kovboj si vyrazil v jeden bouřlivý den"
"Der alte Rodeoreiter ritt an einem dunklen und windigen Tag aus
V tom okamžiku propukl mezi jezevci bouřlivý jásot.
Alle jubelten vor Begeisterung.
Ne, chtěl, aby se jeho ostatky vrátily na Bouřlivý konec.
Nein, seine Überreste wurden nach Sturmkap gebracht.
Nebo kde by mě mohli zabít v nějaký bouřlivý autonehodě?
Oder wo ich danach in einem Autounfall umkommen könnte?
"Dogmata tiché minulosti nejsou vhodné pro bouřlivý dnešek.
""Die Dogmen der ruhigen Vergangenheit sind der stürmischen Gegenwart nicht angemessen.
Žádný bouřlivý protest, pouze snaha zamést tyto nové informace pod koberec.
Es gibt keinen Aufschrei, es wird lediglich versucht, diesen neuen Informationsstand ganz leise unter den Teppich zu kehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se zejména o prodeje prostřednictvím internetu, který mimo jiné umožnil bouřlivý rozmach nízkonákladových leteckých společností.
Dies betrifft hauptsächlich Verkäufe über das Internet, das unter anderem das dramatische Wachstum von Billigfluggesellschaften gefördert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosím o bouřlivý potlesk zde pro našeho dobrého přítele, který nám přivedl naši princeznu!
Und jetzt bitte ich um einen dicken Applaus für unseren guten Freund hier, der uns die Prinzessin gebracht hat!
Podle žadatele ho ke stažení podnětu vedl nedávný bouřlivý vývoj na trhu.
Die Rücknahme sei durch die jüngsten Marktturbulenzen bedingt.
Bouřlivý růst finančních trhů přispěl ke zvýšení spekulací motivovaných výnosy, které nabízejí surovinové fondy.
Die turbulente Entwicklung der Finanzmärkte hat zu steigenden Spekulationen beigetragen, angetrieben von den Gewinnen aus Rohstofffonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robert mi řekl, ať udržím Bouřlivý konec, tak jsem ho držel.
Robert trug mir auf, Storm's End zu halten, also hielt ich es.
Nepovažujte mě za vybíravého, ale naše dosavadní setkání měla trochu bouřlivý průběh.
Der Herr darf nicht glauben, dass ich kleinlich bin, aber unsere bisherigen Zusammenstöße waren etwas zu gewaltsam.
A všechny románky jsou od května do prosince bouřlivý, paní Rizz.
Und Mai-Dezember-Romanzen sind total in, Mrs. Rizz.
Co je to s těmi konspiračními teoriemi, pane Temný a Bouřlivý?
Was ist das für eine Verschwörungstheorie, Mr. Dark And Stormy?
Ukazuje se jako noční můra, bouřlivý démon, svůdce, milovník i král.
Er zeigt sich als Alptraum, wütender Dämon, Verführer, Liebhaber und Ritter.
Myslím, že si vzpomínám, že obléhal Bouřlivý konec téměř celý rok.
Hat er Sturmkap nicht fast ein ganzes Jahr lang belagert?
Když byl Bouřlivý konec v obležení a já měla hlad, Stannis pro mě uvařil polévku z knih.
Als diese Festung belagert wurde und ich hungern musste, hat Stannis mir aus Büchern Suppe gekocht.
Předstírá-li G-8, že globalizace pomáhá všem, maluje nerealistický obrázek, kterým proti sobě přivolává bouřlivý odpor.
Indem man vorgibt, die Globalisierung komme allen zugute, entwirft die G-8 ein geschöntes Bild der Realität, womit der Widerstand geradezu heraufbeschwört wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesto se za iráckým chaosem a sutinami už od invaze USA rozrůstá bouřlivý soukromý sektor, jemuž prospívají vysoké ropné příjmy a liberálnější ekonomické politiky.
Dennoch expandiert, versteckt unter dem Chaos und Schutt im Irak, seit der US-Invasion ein wilder und verworrener privater Sektor, der von den höheren Öleinnahmen und der liberaleren Wirtschaftspolitik profitiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rok 2008 byl pro turecké politické představitele nepochybně bouřlivý a kvůli tomu bylo pozastaveno uskutečnění několika reforem, a to tak, že část procesu zcela uvízla na mrtvém bodě.
2008 war für die türkische Politik zugegebenermaßen ein turbulentes Jahr, und diese Turbulenz wird die Durchführung einiger Reformen gestoppt haben, und zwar in einem Maß, dass ein Teil des Prozesses festgefahren ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta slova vyvolala u pana Batese bouřlivý řehot - k náramnému úžasu Olivera, který neviděl nejmenší příčiny k smíchu na ničem, co se právě udalo.
Bei dieser Antwort brach Karl Batees in ein lautes Gelächter aus, zur großen Verwunderung Olivers, der absolut keinen Grund dazu sah.
Bouřlivý rozvoj sektoru plaveckých bazénů dal opravdu vzniknout sektoru dalších doplňkových služeb související s bazény mezi nimiž jsou dovozci/obchodníci, výrobci tablet, obalů a visaček, jakož i distributoři.
Der Konjunkturaufschwung in der Schwimmbadbranche kam natürlich auch den nachgelagerten Unternehmen wie Einführern/Händlern, Tablettenherstellern, Verpackungs- und Etikettierbetrieben sowie Vertriebsgesellschaften zugute.
Dokonce i obvykle bouřlivý palestinský vyjednavač Saíb Irikát zmírnil svou rétoriku a palestinský prezident Mahmúd Abbás poskytl izraelské televizi optimistický rozhovor.
Sogar der sonst so temperamentvolle palästinensische Unterhändler Saeb Erekat hat seinen Ton etwas gemäßigt und der palästinensische Präsident Mahmud Abbas gab dem israelischen Fernsehen ein optimistisches Interview.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Liga arabských států dala zelenou nepřímým palestinsko-izraelským rozhovorům a různá fóra palestinského vedení schválila obnovení rozhovorů. Dokonce i obvykle bouřlivý palestinský vyjednavač Saíb Irikát zmírnil svou rétoriku a palestinský prezident Mahmúd Abbás poskytl izraelské televizi optimistický rozhovor.
Die arabische Liga gab grünes Licht für indirekte Gespräche zwischen Palästinensern und Israelis und die verschiedenen palästinensischen Führungsgremien haben der Wiederaufnahme der Gespräche zugestimmt. Sogar der sonst so temperamentvolle palästinensische Unterhändler Saeb Erekat hat seinen Ton etwas gemäßigt und der palästinensische Präsident Mahmud Abbas gab dem israelischen Fernsehen ein optimistisches Interview.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezitím se obecenstvo z prvního otřesu už trochu vzpamatovalo; začínalo se teď na celou věc dívat jako na podařenou taškařici a při pohledu na ošemetné postavení opic propukalo v bouřlivý smích.
Die Maskengesellschaft hatte sich mittlerweile einigermaßen von ihrem Schrecken erholt und betrachtete die ganze Sache als einen gut erfundenen Scherz.
Dosud ze své neobvyklé rychlosti ani v nejmenším neslevil, nýbrž hnal se vytrvale dál se stále týmž divokým a rozrušeným chvatem, až ho pojednou kočár, který se kolem něho nenadále mihl, a bouřlivý pokřik chodců, kteří viděli jeho nebezpečí, zahnal zpátky na chodník.
Er unterbrach seinen Lauf nicht, sondern stürmte wie von Sinnen unentwegt weiter. Ein Wagen hätte ihn um ein Haar überfahren, wenn nicht die lauten Zurufe des Publikums ihn auf die drohende Gefahr aufmerksam gemacht hätten.
Občas, když se připravujete na obzvláště bouřlivý let, je zvláštní, jak se může obloha najednou vyčistit. Ale v přestávkách v mém narvaném rozvrhu a práci, kterou Ted vzal, aby mohl zaplatit školu, jsem strávila příliš mnoho nocí objednáváním pizzy a sledováním TNT.
Doch mit meinem hektischen Dienstplan und dem Nebenjob, den Ted annahm, um sein Studium zu finanzieren, verbrachte ich zu viele Nächte bei Pizza und Kabelfernsehen.