Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bouchat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bouchat schlagen 8 knallen 6 poltern 1 zuschlagen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bouchatschlagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč tak bláznivě boucháte na dveře?
Warum schlagen Sie so verrückt auf die Tür?
   Korpustyp: Literatur
Musíš se jimi takhle bouchat, jak nejvíc dovedeš, do zadku.
Du musst sie nur so fest du kannst gegen deinen Hintern schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, čéče, ale každej si do mě furt bouchá a tak.
Ja, Mann, aber jeder schlägt mich und so.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že umíš bouchat, Georgi.
Sie sagten du könntest schlagen, George.
   Korpustyp: Untertitel
Děti jezdili na bruslích a bouchali do aut.
Da waren diese Kids auf ihren Skateboards und schlugen gegen die Autos.
   Korpustyp: Untertitel
Pak lodě do vody ponoří dlouhé tyče, které mají na konci spojnici, a bouchají do nich kladivem.
Dann halten sie Stangen ins Wasser. Und sie schlagen mit Hämmern auf die Stangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nerozumím a přestaň mě bouchat.
Ich verstehe Sie nicht, und schlagen Sie mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebouchejte po knize G'Quan.
- schlagen Sie nicht das Buch G'Quans.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "bouchat"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám opakovaně bouchat hlavou o stůl?
Schlage ich immer wieder mit der Hand gegen die Tür?
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem do sebe bouchat, bodat.
An mir wurde herumgestochert und geprobt.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho horka začaly bouchat lahve.
Die Flaschen sind durch die Hitze explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Začal na mě útočit, bouchat mě, kopat.
Er fing an, mich anzugreifen, schlug und trat mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Miláčku, neměla bys do toho bouchat.
Du solltest nicht so rumhämmern.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme na to, než tu začnou bouchat ty bomby.
Ziehen wir diesen Scheiß durch, bevor die Bomben hochgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, Linusi, ještě nemusíš bouchat rychlý špunty.
Okay, Linus.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázala ti, jak s ní máš bouchat o zeď?
Sie hat dir gezeigt, wie man damit poltert?
   Korpustyp: Untertitel
Můžem si tu bouchat dynamitem třeba celou noc.
Ich hab gesagt, wir sprengen die ganze Nacht mit Dynamit.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsi, že struktura těch písniček byla narcistická a radši bys poslouchala někoho bouchat s příbory.
Du hast gedacht, der Mangel an Struktur wäre narzisstisch und du würdest lieber jemandem zuhören, der Besteck fallen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
To jako budou bouchat na moje dveře aby mě dostali do školy?
Als ob die Schulen sich um mich reißen würden.
   Korpustyp: Untertitel
No, pane, odstoupili od sebe na deset kroků, zapálili ohňostroj a pak to začalo bouchat.
Und sie machten ihre zehn Schritte, zündeten ihre Leuchtkugeln und die gingen los.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, neboj o něm. Zamyslete se nad něj bouchat dívku, když jste ve vězení.
Denken Sie nur daran, wie er Ihre Freundin vögelt, während Sie im Knast sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli bude do toho bouchat tímhle stylem, tak si zlomí zápěstí.
Wenn sie so weiter macht, bricht sie sich die Handgelenke.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou věcí je bouchat pěstí do stolu při hře, kterou hrajeme jen jednou.
Sich bei einem einmaligen Spiel diktatorisch aufzuführen, ist die eine Sache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě někdo z vás byl vychován ženou, která musela kvůli penězům bouchat zadkem o zem.
Hat noch jemand hier eine Mutter, die sich für Geld den Arsch versohlte?
   Korpustyp: Untertitel
Pak policie konečně odešla bouchat na dveře někoho jiného, protože jsme to nebyli my, koho hledali.
Nach einer Weile gaben die Polizisten auf und klopften an die nächste Wohnung, denn wir waren es nicht, nach denen sie suchten.
   Korpustyp: Zeitung
Udělej to, nebo si zapálím vlasy a začnu bouchat hlavou do zdi!
Tun Sie's oder ich zünde mir die Haare an und schlag mir ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pak začal koukat na televizi a pak ti chlapi začali bouchat na dveře.
Er bestieg mich, dann sah er fern. Dann kamen eure Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu Viviana, Vivian bude bouchat dveřmi, a zpátky na poslední leč, řekl bych, že je to Gervaise,
Da kommt Vivian und haut die Tür zu. Und zurück zum Ball. Das ist Gervaise.
   Korpustyp: Untertitel