Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bouchnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bouchnout schlagen 20 knallen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bouchnoutschlagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ovšem teprve nyní po letech, kdy se situace stala zcela nesnesitelnou a nebylo už před ní možné zavírat oči, se Komise rozhodla bouchnout pěstí do stolu.
Doch erst jetzt, nach vielen Jahren und nachdem die Situation für alle unhaltbar geworden ist und nicht mehr verhehlt werden konnte, hat die Kommission beschlossen, mit der Faust auf den Tisch zu schlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tentokrát se bouchla do hlavy o mříže.
Diesmal hat sie ihren Kopf an die Gitter geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď, Georgei, musíš bouchnout do stolu. Lidé řeknou, že působíš slabě, pokud nebudeš proklínat opozici a jezdit v kravatě ve velkém černém autě.
So, Georgios, jetzt musst du mit der Faust auf den Tisch schlagen. Die Leute meinten, dass man schwach aussehe, wenn man nicht über die Opposition fluche, nicht in einem großen schwarzen Auto herumfahre und keine Krawatte trage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přišel čas, kdy bouchneš do skály?
Es wird Zeit, auf den Felsen zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vtom bouchly dveře a odřízly tu vůni tak prudce, jako by to byl prchavý zvuk. Ušel několik kilometrů po chodnících a v bércovém vředu mu cukalo.
Dann schlug eine Tür ins Schloß und schien den Duft so unmittelbar und abrupt wie einen Ton abzuschneiden. Er war mehrere Kilometer weit auf hartem Pflaster gelaufen und seine Krampfadem rebellierten.
   Korpustyp: Literatur
Až ti řeknu, tak mě bouchni do břicha.
Wenn ich es dir sage, schlägst du mir gegen den Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako když jsi mě bouchl?
- Wie damals, als du mich geschlagen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Až nám dojde pití, bouchne holí do skály jako Mojžíš a poteče voda.
Als wir mal kein Wasser hatten, hat er einfach wie Moses mit einem Stock gegen einen Felsen geschlagen und das Wasser floß heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to asi jen bouchl strom do okenic.
Ich denke es waren nur die Bäume, die gegen das Fenster schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale někdo mě zezadu bouchl a tím mě omráčil.
Jemand hat mich von hinten geschlagen und ausgeknockt.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "bouchnout"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jasně, ještě bouchnout!
Die mach ich platt!
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si bouchnout?
- Möchtest du mal schwingen?
   Korpustyp: Untertitel
Co vás donutilo bouchnout?
Wieso sind sie rausgeflogen?
   Korpustyp: Untertitel
Ani nebylo slyšet bouchnout dveře;
Man hörte gar nicht die Türe zuschlagen;
   Korpustyp: Literatur
Můžu si do něj bouchnout?
Darf ich ihn treten?
   Korpustyp: Untertitel
Dávej bacha. Může to bouchnout.
Vorsicht mit dem Koffer, der geht gleich hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Dávejte pozor, může to bouchnout.
Vorsicht! Das ist Schießpulver.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten kyslík může bouchnout
Soll dir das Gerät um die Ohren fliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Příště ji budeme muset nechat bouchnout dříve.
Den nächsten zünden wir näher.
   Korpustyp: Untertitel
Taky jste slyšeli bouchnout dveře od cely?
War das das Geräusch einer schließenden Zellentür?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jenže tady mohla bouchnout atomová loď.
Aber es könnte eine Explosion auf einem dieser Kriegsschiffe gegeben haben!
   Korpustyp: Untertitel
Gibbsi, vím kdo nechal bouchnout Tonyho auto.
Gibbs, ich weiß wer Tonys Auto in die Luft gejagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Při týhle rychlosti můžem každou chvíli bouchnout.
Bei diesem Tempo zerfetzt es uns bald.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pod zemí. Mohlo by to bouchnout!
Wenn Gas in die Kanalisation dringt, fliegt der ganze Block in die Luft!
   Korpustyp: Untertitel
Možná nemělo bouchnout, možná to nebylo v plánu.
Vielleicht war nicht beabsichtigt, dass es losgeht. Vielleicht war es der Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Tam není nic, co by mohlo bouchnout jako třaskavina.
Nichts explodiert so wie Sprengstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Vypít do dna a bouchnout sklenicí o stůl.
Du schüttest ihn runter und haust das leere Glas auf den Tisch. Okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete se ke mně připojit a bouchnout spolu láhev šampaňského?
Kommen Sie doch mit. Wir köpfen eine Flasche Champagner.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí ve správnou chvíli bouchnout a vypadnou dva za cenu jednoho.
Wenn man den Schlag richtig setzt, kriegt man hinterher zwei zum Preis von einer.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsi zabočil vpravo a pak vlevo - Neumíš mě ani bouchnout. - u správné stodoly.
Du solltest an der rechten Scheune rechts, dann links.
   Korpustyp: Untertitel
Může obsahovat 1, 5-2 kila výbušniny, bouchnout má v pátek v poledne.
Es enthält vier, vier und ein halbes Pfund, eingestellt auf detonieren Freitag Mittag.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se bouchnout do hlavy, protože jsem byl mimo několik dní.
Ich schätze, ich habe mir den Kopf stark genug gestoßen, um ein paar Tage bewusstlos zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolni se, pokrč kolena, zaujmi atletickou polohu, jako kdybys něco chtěla bouchnout.
Geh etwas in die Knie. Zeig, dass du losschlagen willst.
   Korpustyp: Untertitel
- V hlavě mám takový tlak, jako by se chystala bouchnout vodíková bomba.
Ich habe einen Druck in meinem Kopf, wie eine Bombe, die gleich explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
EU je ochotna řeckému lidu pomoci, ale Řecko si musí sáhnout do svědomí a bouchnout do stolu.
Die EU wird den Griechen jetzt helfen, aber dem Staat Griechenland muss sie auf die Finger schauen und zur Not auch hauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musel jsem se bouchnout do hlavy, protože další věc, co si pamatuji, bylo to, jak mě táhl.
Ich muss mir den Kopf angestoßen haben, denn das Nächste, an das ich mich erinnere ist, wie er mich weggezerrt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Poté, co zmařil vychytralý plán svého protivníka nechat bouchnout nukleární hlavici uprostřed světa, Austin vyhnal Dr. Zlouna na vzdálené místo vesmíru a usadil se se svou novou ženou Vanesou, aby žil šťastně.
Er vereitelte, dass sein Erzfeind eine Atombombe ins Erdinnere jagte, verbannte Dr. Evil in die eiskalten Tiefen des Alls und lebte mit seiner neuen Frau Vanessa glücklich bis ans Ende ihrer Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, když vidíš nějaký film a slyšíš bouchnout dveře nebo štěbetat ptáky nebo vítr, tak já nahrávám ty skutečné zvuky, a potom je vkládám do filmu, a ty ho vidíš v kině.
Na ja, wenn in einem Film eine Tür zuschlägt oder man Wind oder Vogelgesang hört, dann habe ich diese Geräusche aufgenommen und in den Film eingebaut.
   Korpustyp: Untertitel