Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bouda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bouda Hütte 21 Schuppen 20 Bude 2 Baracke 1 Baude
Bergbaude
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

boudaHütte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jamesova bouda je někde tady.
Nun, James' Hütte ist ungefähr hier.
   Korpustyp: Untertitel
Sekám takhle strom, za mojí skromnou boudou, které říkám domov, v mé Domovině.
Den Baum hier hab ich selbst geschlagen. Gleich hinter meiner bescheidenen Hütte, meinem Zuhause im Vaterland.
   Korpustyp: Untertitel
Já postavil tu boudu a postavil jsem ji pro psa.
Ich hab die Hütte gebaut und zwar für den Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Uteče do boudy a schová se tam, ale on ji stejně dostane.
Sie wird in die Hütte laufen, aber er wird sie sich holen.
   Korpustyp: Untertitel
Frank měl v boudě ulitejch pět tisíc.
Frank hatte 5000 in der Hütte versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem našel támhle nějaký polorozpadlý boudy.
Da drüben sind ein paar kaputte Hütten.
   Korpustyp: Untertitel
"My tu žijeme jako psi v boudách, nic nemáme a ty se zajímáš o tohle?"
"So was ist dir wichtig, obwohl wir wie Hunde in Hütten leben, mit nichts."
   Korpustyp: Untertitel
Zůstala tu moje bouda?
Steht meine Hütte noch?
   Korpustyp: Untertitel
Leckie, Phillipsi, zkontrolujte tuhle boudu.
Leckie, Phillips, seht in der Hütte nach.
   Korpustyp: Untertitel
-Utekl jsem mu u jeho boudy. -Utekl?
Ich hab das Führungsseil von seiner Hütte gekappt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


horská bouda Bergbaude
psí bouda Hundehütte 16

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "bouda"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rennerova bouda
Rennerbaude
   Korpustyp: Wikipedia
Je to jasná bouda.
Es geht hier um ein Komplott.
   Korpustyp: Untertitel
Ten únos byla bouda.
Die Entführung war ein Bluff.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, byla to bouda.
- Das war eine abgekartete Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to byla bouda.
Das war alles ein Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Proto celá tahle bouda.
Das ist der Zweck unsres Unternehmens.
   Korpustyp: Untertitel
Nissenova vojenská bouda
Nissenhütte
   Korpustyp: Wikipedia
- Byla to bouda?
- Sagen Sie es uns!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to byla bouda.
Nein, das war abgekartet.
   Korpustyp: Untertitel
Celý to byla bouda.
Das war doch nur ein Warnschuss.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta bouda je zabezpečená?
- Kinder haben ihn gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bouda.
Keine Angestellten, keine Forschungsabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Celé to je bouda!
Das Ganze ist ein Komplott!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to bouda.
- Die verarschen uns.
   Korpustyp: Untertitel
- To kurva nebyla žádná bouda!
Es gibt keinen Verräter!
   Korpustyp: Untertitel
Je to bouda, pane presidente.
Es ist ein Märchen, Herr Präsident.
   Korpustyp: Untertitel
Co měla ta bouda znamenat?
Warum der falsche Tipp?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to bouda na loď.
- Das wird ein Bootsschuppen.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to bouda na nás?
- Wurden wir reingelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to byla vaše bouda.
Sie haben die Gegenüberstellung eingefädelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme snad nějaká psí bouda?
Wo sind wir, im Tierheim?
   Korpustyp: Untertitel
Tak se jmenovala ta bouda.
So hat die Jagdhütte geheissen.
   Korpustyp: Untertitel
To je zase nějaká bouda, co?
Das ist doch nur wieder falscher Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevěřte jí. Je to další bouda.
- Trau ihr nicht, eine Normannenlist.
   Korpustyp: Untertitel
Náčelník říká, že posvátná bouda je tamhle.
Die heilige Hûtte ist dort drûben.
   Korpustyp: Untertitel
# Obluda, protože globální oteplování je jen bouda #
Monstrosität Weil die Umweltwarnung nicht echt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív musíme zjistit, jestli to není bouda.
Wir müssen aber sicher sein, dass dies mehr ist als ein Liebesbrief.
   Korpustyp: Untertitel
Já a Jay, Drexler, ta celá bouda.
Ich und Jay, das Drexler, das ganze Komplott.
   Korpustyp: Untertitel
Ten telefon byla bouda, abys přijel.
Der Anruf war Blödsinn, um dich hierher zu locken.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je v podstatě strážní bouda.
Das ist im Grunde ein Wachstube.
   Korpustyp: Untertitel
Není to žádná bouda, že ne, Rayi?
Du legst mich nicht herein oder, Ray?
   Korpustyp: Untertitel
Není to žádná bouda, sire Basile.
Das ist kein Streich, Sir Basil.
   Korpustyp: Untertitel
To s tou firmou byla jenom bouda.
Diese ganze Investment-Geschichte war nur 'ne Masche.
   Korpustyp: Untertitel
Kente, jsi lhář. Je to bouda.
Kent, du willst mich doch verscheißern!
   Korpustyp: Untertitel
To je ta bouda na břehu.
Das ist die Fischerhütte am Strand.
   Korpustyp: Untertitel
protože Krabí bouda je místo pro gantlemany.
Weil es ein Ort für Gentlemen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to zasraná bouda nebo co?
Sind wir aufs Kreuz gelegt worden, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
- Celý to v ten den byla bouda.
Der ganze Tag war eine Inszenierung.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to byla bouda Johna Wilkese.
Nein, das war auch John Wilkes.
   Korpustyp: Untertitel
Ta bouda na Romana stála balík.
Wir brauchten einiges, um Roman aufs Kreuz zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
To je bouda jednoho starýho pytláka.
Eine Wildererhütte, eine Art Unterstand.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, že je to bouda.
Das ist 'ne Masche.
   Korpustyp: Untertitel
-A ten únos byla bouda. -Obávám se, že jo. A Red Star byla bouda.
Die Entführung war ein Bluff und Red Star eine falsche Fährte.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to jen úplně obyčejná zahradní bouda.
Es ist wirklich nur ein einfacher Geräteschuppen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce váš šéf řikal, že to nebyla bouda.
Selbst Ihr Boss hat gesagt, Sie wurden nicht verraten!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je to bouda, udělám ti v hlavě průvan.
Keine krummen Touren, sonst schieß ich dir ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale varuji vás, jestli je to nějaká bouda.
Ich hoffe, das ist nicht irgend so ein Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Vymyšlená sestra? No to je tedy pěkná bouda.
Achille, das klingt gar nicht mal so abwegig.
   Korpustyp: Untertitel
dobře, ale jak mam vedet, ze to neni nejaka bouda?
Na und woher soll ich wissen, dass es keine verdeckte Ermittlung ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ale on právě řekl, že výstava byla bouda.
Aber er hat gerade gesagt, dass die Ausstellung eine Show sei.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je to rozpadlá bouda. Kvůli čemu se tak rozčiluje?
So ein schäbiges Haus, und der führt sich so auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jedné malé vesničce v Tanzánii teď stojí bouda Anny Gotzlowské.
In einem kleinen Dorf in Tansania steht jetzt ein Anna Gotzlowski-Brunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, Sandy, oba víme že naše manželství je bouda.
Bitte, Sandy, wir beide wissen, dass unsere Ehe eine Schande ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bouda osm krát dvanáct metrů, šest plechovek piva, a stoh porno časáků.
Ein 3x5 m großer Lagerraum, ein Sechserpack Bier, und ein Stapel Pornomagazine.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je z tvého alba ¨Mořská bouda a mokré punčocháče¨. - 1978?
Ja, aus deinem Album Seemannslieder und Feuchte Höschen 1978?
   Korpustyp: Untertitel
Nejbližší, který je docela oplzlý, je Pískoviště. Ale nejoplzlejší poblíž je Krabí bouda.
Der nächste, der ist ein bisschen schmutzig, das ist "Die Sandbox", aber der schmutzigste, der in der Nähe ist, ist der "Krebsschuppen".
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se ti zdálo, že je to bouda vezmeš ho jako rukojmí.
Wenn du glaubst, betrogen worden zu sein kannst du mit ihm als Geisel wieder abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
S trochou snahy se ta naše bouda začne podobat útulnýmu bytečku.
Mit ein bisschen Arbeit, fühlt sich unsere Bruchbude bald wie ein Heim an.
   Korpustyp: Untertitel
To je bouda, abysme vypadali jako vrazi, ale my nic neděláme!
Das war abgekartet. Wir tun so etwas nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je ňáká bouda. Při stavbě jeho těla byly použity mnohé technologické novinky.
Das ist gar nichts und viele technische Neuerungen, um letztlich seinen ganzen Körper herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve jsem si myslel, že je to bouda, ale pak jsem jedno kouzlo vyzkoušel, a ono to fungovalo.
Erstmal dachte ich, es wäre ne Verarsche, aber dann habe ich einen Zauber ausprobiert und es hat funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Posílám ho zpátky do máminýho bydliště který, podle Institutu dohledu u podmíněnýho propuštění, je bouda z krabic na Rhode Islandu.
Ich schicke ihn zurück zu meiner Mutter, was, laut dem Amt für Bewährungshilfe in Rhode Island, eine Pappbarackensiedlung außerhalb von "Big Lots"* ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se dalo očekávat, ti, kdo o člověkem způsobené změně klimatu pochybují, se textu více než 3000 zcizených emailů chopili jako „důkazu“, že globální oteplování není nic jiného než bouda ušitá bandou intelektuálů ve věži ze slonoviny.
Wie vorherzusehen war, wurde der Text der über 3000 entwendeten E-Mails von den Skeptikern des anthropogenen Klimawandels als „Beweis“ dafür aufgenommen, dass die Erderwärmung nichts weiter ist als eine Täuschung, die sich ein paar oberschlaue Intellektuelle ausgedacht haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar