Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=boule&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
boule Beule 49 Delle
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bouleBeule
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nevolte místa , kde nahmatáte boule , hrboly , pevné uzlíky nebo která jsou bolestivá . Nevolte ani oblasti , kde má kůže změněné zabarvení , prohlubně , strupy nebo je porušená .
Setzen Sie die Injektion nicht an einer Stelle , wo Sie Schwellungen , Beulen , harte Knoten oder Schmerzen fühlen oder wo die Haut verfärbt , eingezogen , verschorft oder geschädigt ist .
   Korpustyp: Fachtext
-Jak jsem si udělal tu bouli na čele?
-Woher habe ich die Beule an der Stirn?
   Korpustyp: Untertitel
Věděl toho o léčení škrábanců a boulí víc, než kterýkoliv živý doktor.
Er kannte sich besser mit Schrammen und Beulen aus als jeder echte Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Axeli, běž do nemocnice, ať ti zkontrolujou tu bouli na hlavě.
Axel, lassen Sie diese Beule im Krankenhaus untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohl s nohou, podívej se na tu bouli.
Wenn er sein Bein bewegt, kannst du die Beule sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když hraješ hokej, musíš očekávat pár boulí.
Beim Hockey kann's halt ein paar Beulen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ta boule na čele je rychle rostoucí infekce.
Die Beule auf Bradens Stirn ist eine rapide wachsende Infektion.
   Korpustyp: Untertitel
Pár boulí a odřenin, ale brzy bude také v pořádku.
Ein paar Beulen und Prellungen, aber er wird auch wieder gesund werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jste se pořezat, nebo si udělat bouli.
Du hättest dich schneiden können, oder eine Beule kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ario, možná sis myslela, že tě vždy rád vidí, ale já se nikdy nepřenesla před tu bouli na kalhotách.
Aria, du dachtest wohl er würde sich freuen dich zu sehen, aber ich kam nicht an der Beule in seiner Hose vorbei.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "boule"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Boule na saku.
- Ihr Sakko hat es mir verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Stačila malá boule na spánku.
Ein kleiner blauer Fleck an der Schläfe!
   Korpustyp: Untertitel
- Mám boule na zvláštních místech.
Ich hab so merkwürdige Geschwüre.
   Korpustyp: Untertitel
- nízký krevní tlak, boule při větším zhmoždění,
- niedriger Blutdruck, Schwellungen von blauen Flecken,
   Korpustyp: Fachtext
Je to jen boule na hlavě.
Es ist nur ein Kopfstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Carson říkal, že se jim dělaly boule za ušima.
Mr. Carson sagte, dass sie es wie Tölpel heruntergeschlungen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nožem nařízla zadní stranu obrazu v místech, kde cítila jakési boule.
Sie schlitzte das Papier mit dem Messer an der Stelle auf, wo sie die Unebenheiten spürte.
   Korpustyp: Literatur
Strávil jsem osm hodin na letišti a díval se na boule.!
Ich war 8 Stunden am Flughafen und hab' alle Leute beobachtet, ob sie Waffen haben!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás strašit, ale mám pocit, že do té boule přilili alkohol.
Ich möchte niemanden beunruhigen, aber in dieser Bowle ist alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
To, že vám to nevoní, neznamená, že se vám z toho neudělají boule za ušima.
Nur weil ihr das Aroma nicht zu schätzen wisst, heißt das nicht, dass euch der Geschmack nicht umhauen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se mi, že mám ptáka venku a kontroloval jsem jestli se ta infikovaná boule na jeho vrchu zase zaplnila hnisem
Träumte, dass ich meinen Schwanz rausholte und nachsah, ob das Geschwür an seiner Spitze schon wieder mit Eiter gefüllt war.
   Korpustyp: Untertitel
Protože všechny rohovky jsou vyříznuty z celé oční boule a vloženy do komor rohovky, existuje možnost výtvorů ze zpracování jednotlivých hodnot zákalu a propustnosti rohovky (včetně negativní kontroly).
Da die Hornhäute operativ vom Augapfel entfernt und in die Hornhautkammern eingespannt werden, kann es infolge dieser Handgriffe bei einzelnen Hornhäuten zu veränderten Trübungs- und Durchlässigkeitswerten kommen (auch bei der Negativkontrolle).
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, různých léčiv, Jack se dostává 300 - miligram dávky eprosartanem, ale kdyby se dostat, říci, 400 mg, že mírné boule v kombinaci s jeho obvykle po večeři koryta skotské, dobře, pak, když mi říkají na pláži, další den,
Wegen den Medikamenten bekommt Jack eine 300-Milligramm-Dosis Eprosartan, aber wenn er, sagen wir, 400 Milligramm bekommen würde, zusammen mit seinem Scotch nach dem Essen, nun, wenn sie mich am nächsten Tag am Strand anrufen,
   Korpustyp: Untertitel
Méně časté ( nežádoucí účinky , které se mohou vyskytnout méně než 1x na 100 dávek vakcíny , ale více než 1x na 1000 dávek vakcíny ) : ˇ infekce horních cest dýchacích ( infekce nosu , hrdla nebo průdušnice ) ˇ závrať ˇ jiné reakce v místě vpichu jako je tvrdá boule , mravenčení nebo pocit snížené citlivosti
Gelegentlich ( Nebenwirkungen , die bei weniger als 1 von 100 Impfdosen , aber bei mehr als 1 von 1. 000 Impfdosen auftreten können ) : · Infektionen der oberen Atemwege ( Infektionen der Nase , des Rachens oder der Luftröhre ) · Schwindel · andere Reaktionen an der Injektionsstelle , wie Verhärtung , Brennen oder Taubheitsgefühl .
   Korpustyp: Fachtext