Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bránění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bránění Verhinderung 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bráněníVerhinderung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ceny (tj. pokles cen nebo bránění růstu cen, k němuž by normálně došlo),
Preise (d. h. Preisrückgang oder Verhinderung eines Preisanstiegs, der normalerweise eingetreten wäre),
   Korpustyp: EU
bránění v projevech přirozeného chování, včetně omezení, pokud jde o standardy umístění, chovu a péče.
Verhinderung natürlichen Verhaltens, einschließlich Einschränkungen bei Unterbringung, Haltung und Pflegestandards.
   Korpustyp: EU
za bránění pokroku při dosahování politického urovnání konfliktu, podle seznamu v příloze I,
in Anhang I genannt sind und für die Verhinderung von Fortschritten bei der Erzielung einer politischen Lösung des Konflikts verantwortlich sind;
   Korpustyp: EU
za bránění pokroku při dosahování politického urovnání konfliktu v Podněsteří v Moldavské republice, podle seznamu v příloze I;
in Anhang I genannt sind und für die Verhinderung von Fortschritten bei der Erzielung einer politischen Lösung des Transnistrien-Konflikts in der Republik Moldau verantwortlich sind;
   Korpustyp: EU
za bránění pokroku při dosahování politického urovnání konfliktu v Podněsteří v Moldavské republice, podle seznamu v příloze I,
in Anhang I genannt sind und verantwortlich sind für die Verhinderung von Fortschritten bei der Erzielung einer politischen Lösung des Transnistrienkonflikts in der Republik Moldau;
   Korpustyp: EU
Bránění postupům, jež v odvětví poštovních a kurýrních služeb narušují hospodářskou soutěž
Verhinderung wettbewerbswidriger Praktiken im Post- und Kuriersektor
   Korpustyp: EU
bránění přístupu k humanitární pomoci či její distribuci v DRK;
Verhinderung des Zugangs zur humanitären Hilfe oder deren Verteilung in der Demokratischen Republik Kongo,
   Korpustyp: EU
Přesto jsme stále svědky často silné nacionalistické rétoriky, jejímž cílem je upevňování národnostních rozdílů v Bosně a Hercegovině a bránění národnímu usmíření.
Dennoch sehen wir uns noch häufig mit stark nationalistischer Rhetorik konfrontiert, die auf die Verstärkung der nationalen Unterschiede in Bosnien-Herzegowina und auf die Verhinderung einer nationalen Aussöhnung abzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· a konečně přísná kontrola rybolovné činnosti, včetně úzké spolupráce šesti černomořských zemí v oblasti předcházení a bránění nelegálnímu, neregistrovanému a nehlášenému rybolovu a eliminace této nedovolené činnosti.
· strenge Kontrolle der Fangtätigkeit, einschließlich einer engen Zusammenarbeit der sechs Schwarzemeeranrainer im Hinblick auf die Verhütung, Verhinderung und Beseitigung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei.
   Korpustyp: EU DCEP
BEROUCE NA VĚDOMÍ, že podle práva Unie nesmějí letečtí dopravci v zásadě uzavírat dohody, které by mohly ovlivnit obchod mezi členskými státy Unie a jejichž cílem nebo výsledkem je bránění hospodářské soutěži, její omezení nebo narušení,
IN ANBETRACHT DES UMSTANDS, dass Luftfahrtunternehmen nach Unionsrecht grundsätzlich keine Vereinbarungen treffen dürfen, die den Handel zwischen Mitgliedstaaten der Union beeinträchtigen könnten und eine Verhinderung, Einschränkung oder Verfälschung des Wettbewerbs bezwecken oder bewirken,
   Korpustyp: EU

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "bránění"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Třeba krytí a bránění.
Du weißt ja, blockieren und zupacken.
   Korpustyp: Untertitel
Toto bránění může mít dvě podoby:
Dieses Verhalten kann auf zwei Arten stattfinden:
   Korpustyp: Untertitel
bránění inspektorům v plnění jejich úkolů;
Hinderung der Inspektoren an der Ausübung ihrer Pflichten;
   Korpustyp: EU
To je bránění ve hře, Elliote!
Sie haben ihm im Weg gestanden, Elliot!
   Korpustyp: Untertitel
COLSON SE DOZNAL K BRÁNĚNÍ VE VYŠETŘOVÁNÍ.
SCHULDIG GESPROCHEN 4. JUNI 1974 COLSON DES VERBRECHENS SCHULDIG
   Korpustyp: Untertitel
Budete obviněná z nezákonného ozbrojování a bránění spravedlnosti.
Es gibt eine Anklage wegen unerlaubten Waffenbesitzes und Strafvereitelung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ti napařím trest za bránění výkonu úřední osoby.
Oder ich kriege Sie wegen Justizbehinderung dran.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom měli to nebezbečí využít, namísto bránění se tomu.
Vielleicht sollten wir versuchen die Gefahr auszunutzen, anstatt sie zu bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
A co ctění, ochrana a bránění amerického lidu?
Wie sieht es damit aus das amerikanische Volk zu bewahren, beschützen und zu verteidigen?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, brácho, tady mě nemůžeš nechat bez bránění!
Hier, pass auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si trošku osvojit taktiku při bránění, víš?
Ich zeig dir, wie man gut verteidigt, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Dochází tak k diskriminaci a zbytečnému bránění volnému pohybu námořníků.
Dies stellt eine Diskriminierung dar und behindert unnötig die Freizügigkeit von Seeleuten.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože dějepis to není a bránění míče taky ne!
Denn es ist nicht Geschichte, und zu Hölle, ist es nicht den Ball zu verteidigen!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo odpískáno nedovolené bránění na straně útočícího týmu.
Flagge auf dem Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Odejděte, nebo vás zatknu za bránění policejnímu výkonu.
- Gehen Sie, oder ich verhafte Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tento obraz odráží posedlost Fedu cenovou stabilitou, která podněcuje preventivní zvyšování úrokových sazeb za účelem bránění inflaci, avšak brzdí ekvivalentní preventivní snižování sazeb za účelem bránění nezaměstnanosti.
Dieses Muster reflektiert die eigene Besessenheit der Fed mit der Preisstabilität, die zu präventiven Zinserhöhungen zur Inflationsvermeidung ermutigt, gleichermaßen präventive Zinssenkungen zur Vermeidung von Arbeitslosigkeit jedoch behindert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Korán 11:116) Bránění zlu v tomto světě je obvyklou povinností uvědomělých lidí.
(Quran, 11:116) Es ist die Pflicht aller gewissenhafter Menschen, das Böse in dieser Welt zu verhindern.
   Korpustyp: Fachtext
Usnesení Evropského parlamentu o bránění opozici ve Venezuele v politické činnosti
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Verbot der Ausübung öffentlicher Ämter in Venezuela
   Korpustyp: EU DCEP
Nejde zde o účast občanů, nýbrž o další bránění evropské jednotě.
Es geht nicht um Bürgerbeteiligung, sondern um die Blockade der weiteren europäischen Einigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním ze způsobů bránění je projevit malou, případně žádnou snahu dosáhnout vzájemného uznávání.
Eine Form wäre, wenn wenig oder keinerlei Interesse gezeigt würde, die Zulassung von Schienenfahrzeugen gegenseitig anzuerkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdysi dávno, na mě zákeřně zaútočil zbabělec Lyze Kiel, při bránění této pravdy.
Vor langer Zeit hat mich der feige Lyze von Kjell, weil ich diese Wahrheit verteidigte, brutal angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně tam bylo hodně případů, kdy vězně zabili, údajně kvůli bránění se rozkazům.
Es gab sogar sehr viele Fälle, wo Häftlinge tatsächlich von ihnen getötet wurden, angeblich weil sie sich ihren Befehlen widersetzt hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Druhá podoba bránění je znovustmelení psychiky abstraktního a mimosmyslového a následné ztělesnění nebo promítnutí.
Die zweite Art ist die Konkretisierung des Psychischen des Abstrakten oder Außersinnlichen und dessen Rationalisierung und Projektion.
   Korpustyp: Untertitel
Sehrál důležitou úlohu při bránění orgánům Ukrajiny v kontrole krymského území.
Er hat eine wichtige Rolle dabei gespielt, den Behörden der Ukraine die Kontrolle über das Gebiet der Krim zu entziehen.
   Korpustyp: EU
podpory rozhodování (možný dopad zvláštních opatření, jako je bránění shromažďování lidí).
Unterstützung der Entscheidungsfindung (mögliche Auswirkungen spezifischer Maßnahmen wie Quarantäne).
   Korpustyp: EU
Západní představitelé opakovaně deklarují, že při bránění jaderným ambicím Íránu jsou na stole všechny možnosti.
Westliche Machthaber erklären immer wieder, dass sie nichts ausschließen, um die atomaren Ambitionen des Iran zu dämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znamená snad bránění všem občanům v tom, aby se veřejně hlásili ke svému náboženství?
Ist damit möglicherweise gemeint, dass alle Bürger an der öffentlichen Bekundung Ihrer Religion gehindert werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli jsem v něčem dobrá, tak je to bránění mé reputace.
Wenn ich etwas gut kann, dann meinen Ruf schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna věc, kterou děláte je bránění tomu, aby byl napsán kvalitní software.
Du verhinderst, dass gute Software geschrieben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 23. října 2008 o bránění opozici ve Venezuele v politické činnosti
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 23. Oktober 2008 zu dem Verbot der Ausübung öffentlicher Ämter in Venezuela
   Korpustyp: EU DCEP
Sehrál důležitou úlohu při bránění orgánům Ukrajiny v kontrole nad krymským územím.
Er hat eine wichtige Rolle dabei gespielt, den Behörden der Ukraine die Kontrolle über das Gebiet der Krim zu entziehen.
   Korpustyp: EU
Ale upozorňuji, že riskujete obvinění z křivé výpovědi a bránění spravedlnosti.
Aber ich warne Sie: Eine Falschaussage hat ernste Folgen.
   Korpustyp: Untertitel
- V bránění se je stejný paličák jak ty. - Nebo v čemkoliv jiném.
- Er scheint genauso stur zu sein wie du, wenn es darum geht, sich zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud mi neřeknete, co víte, potom budu muset zatknout vás za bránění ve výkonu spravedlnosti.
Wenn Sie nicht sagen, was Sie wissen, muss ich Sie wegen Justizbehinderung verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tvému stavu ti přeju hodně štěstí v bránění mi v tom.
Viel Glück dabei mich mit deinem Zustand aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak nesmíme si plést tato ustanovení týkající se evropské značky kvality s protekcionismem zaměřeným na bránění přístupu k trhu Společenství.
Allerdings dürfen wir diese Vorschriften in Bezug auf ein europäisches Gütesiegel nicht mit Protektionismus verwechseln, der das Ziel hat, den Zugang zum Gemeinschaftsmarkt zu versperren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám ještě jednu poslední věc, která se týká toho, co jsme slyšeli o bránění novinářům ve vyšetřování nehody.
Ein letzter Punkt: Wir haben von Behinderungen von Journalisten und Journalistinnen bei der Untersuchung dieses Unfalls gehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bránění nepálským Tibeťanům v účasti při nedávných volbách exilového ministerského předsedy považuji za nepřijatelné porušení základních lidských práv.
Ich halte die Tatsache, dass die Tibeter in Nepal davon abgehalten wurden, an der jüngsten Wahl des Exil-Premierministers teilzunehmen, für eine nicht hinnehmbare Verletzung fundamentaler Grundrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Zadavatelé nesmějí rámcové smlouvy zneužívat nebo je používat tak, aby účelem nebo důsledkem bylo bránění, omezení nebo narušení hospodářské soutěže.“
"Der öffentliche Auftraggeber darf das Instrument des Rahmenvertrags nicht missbräuchlich oder in einer Weise anwenden, durch die der Wettbewerb behindert, eingeschränkt oder ver­fälscht werden soll oder wird."
   Korpustyp: EU DCEP
Podle naší zkušenosti je to mimo jiné způsobeno tím, že se politika v oblasti bránění radikalizace zaměřuje na místní orgány.
Unserer Erfahrung nach kommt es auch darauf an, dass die Politik zur Bekämpfung der Radikalisierung auf die örtlichen Behörden ausgerichtet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. odsuzuje zásah bahrajnských a jemenských úřadů do poskytování lékařské péče a bránění a omezování přístupu do zdravotnických zařízení;
7. verurteilt, dass die Behörden in Bahrain und Jemen auf die Bereitstellung von medizinischer Versorgung Einfluss nehmen und den Zugang zu Gesundheitseinrichtungen verweigern oder einschränken;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato technika spočívá v bránění vstupu vzduchu do pece utěsněním hořákových tvarovek, podavače kmene a dalších otvorů tavicí pece.
Bei dieser Technik wird der Eintritt von Falschluft in den Brenner verhindert, indem die Brennerblöcke, die Gemengeeinlegevorrichtung und alle sonstigen Öffnungen der Schmelzwanne abgedichtet werden.
   Korpustyp: EU
Klíč k řešení situace je podle ní v Egyptě, který může sehrát klíčovou roli při bránění pašování zbraní
Hannes SWOBODA (SPÖ) erklärte, es gehe nicht um Sympathie, sondern um Lösungen.
   Korpustyp: EU DCEP
a ze dne 23. října 2008 o bránění opozici ve Venezuele v politické činnosti Přijaté texty, P6_TA(2008)0525 .
sowie vom 23. Oktober 2008 zum Verbot der Ausübung öffentlicher Ämter in Venezuela Angenommene Texte, P6_TA(2008)0525
   Korpustyp: EU DCEP
Vážným důsledkem soustavného zpřísňování kontrol na hranicích s EU je bránění uprchlíkům žádat v Evropě o azyl.
Da es kaum legale Einreiserouten aus Drittländern in die EU gibt, sind Zuwanderer gezwungen, auf illegalem Weg einzureisen.
   Korpustyp: EU DCEP
V červnu roku 1999 napsal Wall Street Journal Nikdy nebylo pochyb, že bránění úniku peněz poskytne Malajsii krátkodobou úlevu
Im Juni 1999 schließlich stand in einem Leitartikel des Wall Street Journal, es habe niemals Zweifel daran gegeben, dass das Verhindern einer Kapitalflucht aus Malaysia für kurzfristige Erleichterung sorgen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aktivity, z nichž jsou tyto společnosti obviňovány, tj. bránění konkurentům v přístupu k síti a záměrné omezování investic na projekty infrastruktury, nebyly ve skutečnosti nikdy prokázány.
Was diesen Gesellschaften vorgeworfen wird, nämlich die Beschränkung des Netzzugangs für Wettbewerber und die willkürliche Begrenzung von Investitionen in Infrastrukturvorhaben, ist keineswegs bewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co víc, bránění řečníkům ve vystoupení před Evropským parlamentem, zvláště jsou-li jeho hosty, je porušením základních práv na svobodu, demokracii a parlamentarismus.
Redner allerdings im Europäischen Parlament am Reden zu hindern, zumal noch Gäste, verstößt gegen die Grundregeln von Freiheit, Demokratie und Parlamentarismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise by měla plnit úlohu ochránkyně smluv a nedovolit, aby při přezkoumávání evropského práva docházelo k maření rozhodnutí Rady a následkem toho k bránění uplatňování existujících zákonů.
Die Kommission sollte ihrer Rolle als Hüterin der Verträge gerecht werden, und sie darf es nicht zulassen, dass die Entscheidungen des Rates bei der Revision europäischer Rechtsvorschriften blockiert werden und so die Umsetzung bestehender Vorschriften behindert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý má právo na názor, jaký je nejlepší způsob bránění lidských práv, a musím respektovat ty, kdo říkají, že bychom měli ceremonii bojkotovat.
Jeder hat das Recht, sich eine Meinung darüber zu bilden, wie man die Menschenrechte am besten verteidigt. Und ich muss diejenigen respektieren, die sagen: "Man muss das boykottieren".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediné opatření, které můžeme přijmout, je zakázat provoz těchto obchodů a následně se zaměřit na bránění prodeji těchto látek po internetu.
Die einzige Maßnahme, die wir ergreifen können, besteht darin, diesen Geschäften den Betrieb zu verbieten. Anschließend müssen wir unsere Anstrengungen darauf konzentrieren, den Online-Verkauf dieser Stoffe zu unterbinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V boji proti terorismu je důležité dodržovat lidská práva nejen jako principiální otázku, ale rovněž kvůli bránění radikalizace na celém světě.
Im Kampf gegen den Terrorismus ist es wichtig, die Menschenrechte zu respektieren, nicht nur aus Prinzip sondern auch um radikalisierenden Tendenzen in der ganzen Welt entgegenzuwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem však nesmí být zavírání stávajících jaderných elektráren, u nichž neexistují žádné obavy ohledně bezpečnosti, ani bránění výstavbě nových jaderných zařízení, která by měla zastaralé elektrárny nahradit.
Dies sollte jedoch nicht zur Schließung von bestehenden Kraftwerken führen, bei denen keine Sicherheitsbedenken bestehen, oder die Inbetriebnahme neuer Kernkraftanlagen als Ersatz für veraltete Anlagen verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále častěji dochází k tragickým událostem, které se týkají svobody věřících po celém světě: rok od roku se zvyšuje počet případů bránění svobodě vyznání, počet útoků a vražd.
Es ereignen sich immer mehr tragische Dinge, die die Freiheit von Gläubigen in der ganzen Welt betreffen: Das Ausmaß der Einschränkungen der Religionsfreiheit und die Zahl der Angriffe und Morde wachsen von Jahr zu Jahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Více se starala o bránění svého historického dědictví než o obranu obživy našich občanů v budoucnu a samozřejmě peněžní měny Irska a Evropy.
Ihnen war mehr daran gelegen, ihr historisches Erbe zu wahren, als die Zukunft der Lebensgrundlage unserer Bürger und wohl auch Irlands und Europas Währung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásadní otázkou je proto bránění přijetí opatření pod záminkou krize, což ohrožuje právo žen na rovnost a potřebnou hospodářskou a sociální soudržnost.
Daher ist der Umstand, dass Maßnahmen unter dem Vorwand der Krise verhindert werden, wodurch das Recht der Frauen auf Gleichstellung und den erforderlichen wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt bedroht wird, ein wichtiges Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antidumpingová opatření nejsou určena k bránění dovozu z ČLR, nýbrž k zajištění toho, aby dovoz nebyl realizován v dumpingových cenách působících újmu.
Antidumpingmaßnahmen zielen nicht darauf ab, Einfuhren aus der VR China zu verhindern, sondern sicherzustellen, dass diese Einfuhren nicht zu schädlichen gedumpten Preisen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Při posuzování výsledků činnosti subjektů v oblasti bezpečnosti a bránění znečištění by rovněž měly být zohledněny zprávy členských států na základě článku 12 směrnice 94/57/ES.
Ferner sollten auch die von den Mitgliedstaaten auf der Grundlage von Artikel 12 der Richtlinie 94/57/EG erstellten Berichte herangezogen werden, um den Leistungsnachweis der Organisationen über die Sicherheit und Verschmutzungsverhütung zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Návrat k násilí, jaké bylo vůči demonstrantům íránskými orgány přijato, je nepřijatelné, stejně tak jako cenzura tisku a bránění v přístupu k informacím.
Der Rückgriff auf Gewalt gegen Demonstranten durch die iranischen Behörden ist ebenso unannehmbar wie die Pressezensur und Informationssperren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
regionální konflikty, totalitní náboženské ideologie (vedené zejména šíitským Íránem a wahhábistickou Saúdskou Arábií ), terorismus, programy jaderného vyzbrojování, bránění modernizaci a nestabilní režimy.
Religiöse Konflikte, totalitäre religiöse Ideologien (vorangetrieben vor allem durch den schiitischen Iran und das wahabitische Saudi Arabien ), Terrorismus, Atomwaffenprogramme, Modernisierungshindernisse und instabile Regime.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud tomu tak nebude, může to ve jménu morálních zásad ve skutečnosti sloužit opačným cílům a připravit půdu pro zneužívání veřejných aktivit politiků, bránění svobodnému projevu a svobodě vyjádřit své vlastní názory.
Ist dies nicht der Fall, können diese Begriffe, unter einem noblen Banner, entgegengesetzten Zielen dienen und im öffentlichen Wirken von Politikern dem Missbrauch Raum geben, und somit die freie Rede und die Freiheit, die eigene Meinung zu äußern, ersticken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omezování, bránění či podmiňování přístupu na internet by mělo přímý a negativní dopad na každodenní život veřejnosti a řady mikropodniků a malých a středních podniků, jejichž činnost je přímo závislá na tomto zdroji.
Begrenzung, Eingrenzung oder Konditionierung des Internets würden einen direkten negativen Einfluss auf den Alltag der Allgemeinheit und viele Kleinstunternehmen und KMUs haben, die direkt auf dieses Mittel angewiesen sind, um ihre Geschäfte auszuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Týká se to zejména minimálních požadavků pro spolupráci se zvláštními postupy a bránění uplatňování návrhu "nejednání", který zmařil přijetí usnesení v případě některých států, jež se chtějí vyhnout kritice své politiky lidských práv.
Das gilt insbesondere für Mindestanforderungen hinsichtlich der Beteiligung an Sonderverfahren und der Ablehnung der Annahme von "No-action"Anträgen, die die Annahme von Entschließungen bestimmte Staaten betreffend verhindert haben, die Kritik an ihrer Menschenrechtspolitik gerne aus dem Weg gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na svá předchozí usnesení o situaci ve Venezuele, zejména usnesení ze dne 24. května 2007 o případu stanice „Radio Caracas TV“ a ze dne 23. října 2008 o bránění opozici v politické činnosti,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Lage in Venezuela, insbesondere seine Entschließungen vom 24. Mai 2007 zum Fall des Fernsehsenders RCTV in Venezuela sowie vom 23. Oktober 2008 zum Verbot der Ausübung öffentlicher Ämter in Venezuela,
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhé straně svoboda poskytovat služby obsahuje také zákaz omezení, což znamená, že jakékoliv opatření, které není samo o sobě diskriminační, ale je určeno k bránění vstupu zahraničních společností na trh, je samozřejmě také nedovolené.
Andererseits enthält die Dienstleistungsfreiheit allerdings auch ein Beschränkungsverbot, was bedeutet, dass Maßnahmen, wenn sie nicht diskriminierend sind, aber den Eintritt ausländischer Unternehmer am Markt erschweren, natürlich zu verbieten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobré výsledky činnosti uznaného subjektu v oblasti bezpečnosti a bránění znečištění, měřené u všech lodí klasifikovaných daným subjektem bez ohledu na stát vlajky, jsou důležitým ukazatelem výkonu daného subjektu.
Ein gutes Leistungsbild einer anerkannten Organisation in den Bereichen Sicherheit und Verhütung von Umweltverschmutzung — gemessen an allen Schiffen, die sie klassifizieren, unabhängig davon, welche Flagge diese führen — ist ein wichtiger Anhaltspunkt für den Leistungsstandard der betreffenden Organisation.
   Korpustyp: EU
Výsledky činnosti uznaného subjektu v oblasti bezpečnosti a bránění znečištění se musejí získávat z údajů poskytnutých systémem Pařížského memoranda o porozumění o státní přístavní inspekci a/nebo jinými systémy.
Der Leistungsnachweis der anerkannten Organisationen über die Sicherheit und Verschmutzungsverhütung stützt sich auf die Daten der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle und/oder ähnlicher Regelungen.
   Korpustyp: EU
Měly by být považovány za srovnatelně spolehlivé zdroje, pokud jde o ucelenost a přesnost údajů, z nichž vychází posouzení výsledků činnosti uznaných subjektů v oblasti bezpečnosti a bránění znečištění.
Was die Kontinuität und Genauigkeit der Daten angeht, so sollten sie als vergleichbar zuverlässige Quellen für die Grundlage einer Bewertung der Leistungsfähigkeit der anerkannten Organisation in den Bereichen Sicherheit und Verschmutzungsverhütung angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Tyto údaje by tudíž měly být považovány za dostatečně spolehlivé zdroje a měly by být použity k určení kritérií pro posuzování výsledků činnosti uznaných subjektů v oblasti bezpečnosti a bránění znečištění.
Die veröffentlichten Daten sollten daher als ausreichend zuverlässige Quellen betrachtet und für die Festlegung der Bewertungskriterien für die Leistungsfähigkeit der anerkannten Organisationen in den Bereichen Sicherheit und Verschmutzungsverhütung verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Hrozby vyvěrající z Blízkého východu jsou rozmanité: regionální konflikty, totalitní náboženské ideologie (vedené zejména šíitským Íránem a wahhábistickou Saúdskou Arábií), terorismus, programy jaderného vyzbrojování, bránění modernizaci a nestabilní režimy.
Die vom Nahen Osten ausgehenden Bedrohungen sind vielfältig: Religiöse Konflikte, totalitäre religiöse Ideologien (vorangetrieben vor allem durch den schiitischen Iran und das wahabitische Saudi Arabien), Terrorismus, Atomwaffenprogramme, Modernisierungshindernisse und instabile Regime.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neklid na trhu práce a touha udržet desetiprocentní růst naznačují, že Čína by se měla postavit do čela zajišťování míru na Korejském poloostrově a bránění hrozbě, že další politické události naruší chod její ekonomiky.
Aber diese Arbeiterunruhen und der Wunsch nach Aufrechterhaltung des Wachstums von 10 Prozent deuten darauf hin, dass China die Führungsrolle bei der Sicherung des Friedens auf der koreanischen Halbinsel übernehmen und dafür sorgen sollte, dass andere politische Entwicklungen seine Wirtschaft nicht entgleisen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V souladu s tím se toto doporučení zaměřuje na podporu a pomoc členských států při přijímání postupů a metod, které na základě výzkumu a technických odborných znalostí z odvětví značně zlepší možnosti bránění a zjišťování takových pokusů o obcházení.
Daher ist diese Empfehlung darauf ausgerichtet, die Mitgliedstaaten bei der Annahme von Verfahren und Methoden zu unterstützen, die auf der Grundlage von Forschung und technischem Know-how der Branche die Möglichkeiten zur Betrugsermittlung und -vermeidung erheblich verbessern.
   Korpustyp: EU
Bránění přístupu konkurenčních subjektů ke kapacitě Hinkley Point C pro základní spotřebu nebude přijatelné pro ostatní akcionáře NNBG kromě společnosti EDF, ani pro Spojené království jako ručitele v rámci úvěrové záruky nebo pro věřitele v projektu.
Ein Ausschluss der Mitbewerber vom Zugang zur Grundlastkapazität von HPC wäre für die anderen Anteilseigner von NNBG außer EDF nicht hinnehmbar und würde auch vom Vereinigten Königreich als Garantiegeber im Rahmen der Kreditgarantie oder von den Geldgebern des Projekts nicht akzeptiert.
   Korpustyp: EU
Zatímco však tento přístup možná vysloužil Barmánce Aun Schan Su Ťij Nobelovu cenu, která samotnému Mahátmovi unikla, násilí barmského státu při bránění změnám se ukázalo jako daleko silnější než její utrpení při jejich podněcování.
Aber während ein derartiger Ansatz der burmesischen Aktivistin Aung San Suu Kyi vielleicht den Nobelpreis hätte einbringen können, den Gandhi nie bekam, erwies sich die Gewalt des burmesischen Staates zur Unterbindung des Wandels als viel stärker als ihr Leiden für die Herbeiführung des Wandels.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívám se, že Evropský útvar pro vnější činnost neodpovídá duchu evropského projektu, který chce naše skupina hájit, totiž projektu Evropy vytvořené občany pro občany, a nikoli projektu nynější Evropy, která je vystavěna na hospodářském modelu založeném na bránění jakýmkoli zásahům do hospodářství.
Ich denke, dass der Europäische Auswärtige Dienst nicht dem Geist des europäischen Projekts entspricht, den unsere Fraktion verteidigen möchte, nämlich ein für die Bürger und ein von den Bürgern geschaffenes Europa und kein Europa, das derzeit auf einem ökonomischen Modell errichtet wird, das auf einem Nichteingreifen in die Wirtschaft basiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzvala k vytvoření komplexní strategie s podrobným plánem společné evropské vnější energetické politiky a doporučila řadu kroků, jež je třeba podniknout: v krátkém období zajistit jednotnost mechanismů, jednotu při bránění společných zájmů a účinnější diplomacii v oblasti energetiky, v dlouhém období zajistit diverzifikaci zahrnující Nabucco, skladování, investice a vzájemná propojení.
Darin wurde eine umfassende Strategie mit einem genauen Fahrplan für die Schaffung einer gemeinsamen Energieaußenpolitik der EU gefordert, wobei einige zu ergreifende Maßnahmen empfohlen wurden: kurzfristig Solidaritätsmechanismen, Einheit beim Schutz unserer Interessen sowie eine effizientere Energiediplomatie und mittelfristig Diversifizierung - Nabucco, Speicherung, Investitionen und Vernetzungen eingeschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C. vzhledem k tomu, že v den voleb byly hlášeny mnohé nesrovnalosti včetně několikanásobného hlasování, bránění stranickým pozorovatelům v činnosti a ucpávání volebních uren; vzhledem k tomu, že OBSE/ODIHR zhodnotil sčítání hlasů jako „špatné anebo velmi špatné“ v 34 ze 115 pozorovaných volebních místností;
C. in der Erwägung, dass am Wahltag von zahlreichen Unregelmäßigkeiten berichtet wurde, einschließlich von Mehrfachwahlen (den sogenannten Buskarussells), sowie von Behinderungen von Parteibeobachtern und der Auffüllung von Wahlurnen; in der Erwägung, dass die OSZE/BDIMR die Stimmenauszählung in 34 von 115 beobachteten Wahllokalen als „schlecht oder ganz schlecht" bewertete;
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledky činnosti uznaného subjektu v oblasti bezpečnosti a bránění znečištění včetně údajů o námořních nehodách by měly být posuzovány tak, aby bylo možné přijímat spravedlivá a přiměřená rozhodnutí na základě toho, jak je daný subjekt z hlediska struktury schopen dodržovat nejpřísnější normy ve své oboru.
Der Leistungsnachweis einer anerkannten Organisation über die Sicherheit und Verschmutzungsverhütung sowie andere Elemente (z. B. Seeunfälle) sollten bewertet werden, um auf der Grundlage der strukturellen Fähigkeit einer Organisation, den höchsten fachlichen Standards zu genügen, gerechte und angemessene Entscheidungen treffen zu können.
   Korpustyp: EU
Při stanovování pravidel týkajících se sankcí za porušení tohoto nařízení by členské státy měly mimo jiné zohlednit možnost, zda poskytovatelé roamingu mohou odškodnit zákazníky za opoždění nebo bránění v přechodu k alternativnímu poskytovateli roamingu v souladu s jejich vnitrostátními právními předpisy.
Bei der Festlegung der Vorschriften über Sanktionen, die bei Verstößen gegen diese Verordnung verhängt werden können, sollten die Mitgliedstaaten unter anderem die Möglichkeit berücksichtigen, dass Roaminganbieter die Kunden gemäß ihrem nationalen Recht entschädigen, wenn der Wechsel zu einem alternativen Roaminganbieter verzögert oder behindert wird.
   Korpustyp: EU