Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=brána&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
brána Pforte 50 Tor
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bránaPforte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Moravská brána
Mährische Pforte
   Korpustyp: Wikipedia
Škola opět otevřela svoje brány v říjnu roku 1944.
Die Schule öffnete im Oktober 1944 wieder ihre Pforten.
   Korpustyp: Untertitel
Svatá brána
Heilige Pforte
   Korpustyp: Wikipedia
A teď armáda bývalých otroků pochoduje k jejich branám.
Und jetzt marschieren ehemalige Sklaven auf ihre Pforten zu.
   Korpustyp: Untertitel
Devínská brána
Hainburger Pforte
   Korpustyp: Wikipedia
Vikingští bohové používají svaté ostatky jako klíče s jejichž pomocí mohou odemknout bránu a vládnou nad lidmi.
Die Wikingergötter nutzten heilige Relikte, um die Pforten zu öffnen und über die Menschen zu herrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Džungarská brána
Dsungarische Pforte
   Korpustyp: Wikipedia
Viděla jsi, co udělala Temple s bránou?
Hast du Temple an der Pforte arbeiten sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Stojí tedy Blízký východ před branami trvalého a všeobjímajícího míru?
Steht der Nahe Osten also an der Pforte zu einem dauerhaften, umfassenden Frieden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
..automobilový veletrh vám otevírá své brány.
…ie Automesse öffnet nun ihre Pforten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


městská brána Stadttor 1
hlavní brána Haupttor 21
Floriánská brána Florianstor
Prašná brána Prager Pulverturm
Ištařina brána Ischtar-Tor 1
Braniborská brána Brandenburger Tor 5
Pravčická brána Prebischtor 1
Džungarská brána Alataw-Pass
Brána Indie Gateway of India
Moravská brána Mährische Pforte
Zlatá brána Goldenes Tor
Michalská brána Michaelertor
Brána Nebeského klidu Tor des himmlischen Friedens
Brána Správného světla Zhengyangmen
Seznam epizod seriálu Hvězdná brána Liste der Stargate-Kommando-SG-1-Episoden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit brána

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Brána
Brana
   Korpustyp: Wikipedia
Propojovací brána
Media Gateway
   Korpustyp: Wikipedia
Brána Indie
Gateway of India
   Korpustyp: Wikipedia
Prašná brána
Prager Pulverturm
   Korpustyp: Wikipedia
Rybárska brána
Fischertor
   Korpustyp: Wikipedia
Devátá brána
Die neun Pforten
   Korpustyp: Wikipedia
Michalská brána
Michaelertor
   Korpustyp: Wikipedia
Lví brána
Löwentor
   Korpustyp: Wikipedia
VoIP brána
VoIP-Gateway
   Korpustyp: Wikipedia
Skalní brána
Felsentor
   Korpustyp: Wikipedia
Pravčická brána
Prebischtor
   Korpustyp: Wikipedia
Městská brána
Stadttor
   Korpustyp: Wikipedia
Laurinská brána
Lorenzertor
   Korpustyp: Wikipedia
Jaffská brána
Jaffator
   Korpustyp: Wikipedia
Floriánská brána
Florianstor
   Korpustyp: Wikipedia
Damašská brána
Damaskustor
   Korpustyp: Wikipedia
Brána do nebes
Axel an der Himmelstür
   Korpustyp: Wikipedia
Malá Pravčická brána
Kleines Prebischtor
   Korpustyp: Wikipedia
Brána se bude zavírat.
bitte geben Sie acht.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu jen brána.
Es ist nur ein Gatter.
   Korpustyp: Untertitel
- Brána na klíč.
- Riegel und Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní brána je zavřená.
Die Haupttore sind geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Postranní brána je zamčená.
Das Seitentor ist verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní brána se zavírá.
Das Haupttor schließt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ta brána?
Wo ist der Eingang?
   Korpustyp: Untertitel
Brána do jiného rozměru!
Ein Übergang in eine andere Dimension!
   Korpustyp: Untertitel
Dřevěnná brána se otevírá.
Ein Holztor geht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Brána do pekla
Krater von Derweze
   Korpustyp: Wikipedia
Brána Správného světla
Zhengyangmen
   Korpustyp: Wikipedia
Piiparinen, brána je zavřená.
Piiparinen, das Gatter ist geschlossen!
   Korpustyp: Untertitel
Brána s neroztáhnutelnými tyčemi.
Es ist ein unüberwindbarer Zaun.
   Korpustyp: Untertitel
- Má ta brána mříž?
- Hat der Bergfried ein Fallgitter?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to brána.
Es war ein Durchgang.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zadní brána.
Es ist ein Hintertor.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vstupní brána?
Ist das der Eingang?
   Korpustyp: Untertitel
Ta brána je obrovská.
Diese Luke ist riesig.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je západní brána.
- Westtor hier, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Brána je přece tamhle.
Da hängt ja Wäsche. - Oh, genau da.
   Korpustyp: Untertitel
Tohleto je vstupní brána.
Das hier ist das Haupttor.
   Korpustyp: Untertitel
Otevírá se skoková brána.
Ein Raumfenster öffnet sich.
   Korpustyp: Untertitel
Východní brána je otevřena.
Das Osttor ist offen.
   Korpustyp: Untertitel
- Východní brána je vyloučena.
- Durchs Osttor ist es unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Pospěšte si, brána se zavírá.
Kommt schon! Caos Armee ist im Anmarsch!
   Korpustyp: Untertitel
Je Brána opravdu tak silná?
Sind sie wirklich so gut? Fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Belfast je jen vstupní brána.
Belfast ist nur ein Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
A támhle je vodní brána.
Da drüben ist das Fluttor.
   Korpustyp: Untertitel
Je to brána pro příšery.
Es ist ein monstermäßiger Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Podsvětí, brána k posmrtnému životu.
Die Unterwelt, den Weg zum Jenseits.
   Korpustyp: Untertitel
- To vypadá jako východní brána.
- Scheint am Osttor zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Není ta brána moc úzká?
Ist die Öffnung nicht etwas zu klein geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Za normál je brána heterosexualita.
Heterosexualität wird als Norm angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dohlédnu, aby brána zůstala otevřená.
Ich werde die Tore öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Brána 51 za 10 minut.
Ausgang 51 in 10 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
- Lizzy, je tu brána! - Nekecej.
- Lizzy, da ist ein Gitter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tahle brána je jiná.
Aber dieses ist anders.
   Korpustyp: Untertitel
Tucson je brána k penisu.
Tuscon ist der Zugang zum Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je ta hlavní brána?
Wie erscheint das Haupttor?
   Korpustyp: Untertitel
Pop music je brána lehkovážnosti.
Popmusik wird als frivol angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Schránka je jako brána časem.
Also, der Briefkasten ist wie ein Zeitportal.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zásada prostě není brána vážně.
Das Prinzip wird ganz einfach nicht ernst genommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
byla brána v úvahu bezpečnost záchranných jednotek.
die Sicherheit der Rettungsmannschaften berücksichtigt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Zarabeth, víte, kde je ta časová brána?
Zarabeth, zeigen Sie mir das Zeitportal?
   Korpustyp: Untertitel
To je hlavní brána. Budka strážníka.
Hier ist der Haupteingang mit dem Wachtposten.
   Korpustyp: Untertitel
vstupní brána. 007 je na cestě.
Wache. 007 ist auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to Héřina Brána.
- Ich glaub, das sind die Tore der Hera.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem Eddie Barnes, ochranka, hlavní brána.
Ich bin Eddie Barnes, Sicherheitsdienst, das Haupttor.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasí s tím i Pekelná brána?
Bist du mit der Regelung einverstanden, Hellgate?
   Korpustyp: Untertitel
Brána se dá otevřít z obou stran.
Türen gehen von beiden Seiten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Brána na trajekt do Pembroke se zavírá.
"Die Fähre nach Pembroke legt gleich ab."
   Korpustyp: Untertitel
Je to vaše brána, do které buší.
Das sind eure Tore die er rammt.
   Korpustyp: Untertitel
Zachytila ho mýtná brána na I-70.
- Aus einem Zollhäuschen heraus auf der I-70.
   Korpustyp: Untertitel
Tomudle se říká prostřední brána Thermopyl.
Dies wird das Mitteltor der Thermopylen genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě ta brána neovlivnila i výbušniny?
Und ich sah mehr Leiden als alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
- Brána byla zničena, jestli myslíte tohle.
Es wurde alles durch die Plazenta absorbiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, tato brána se brzy otevře.
Gentlemen, diese Tore werden sich bald öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mezi nimi, brána do ráje.
Was dazwischen liegt, ist der Pass in den Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní brána míří ke kopcům na západě.
Das Haupttor ist Richtung der Berge im Westen gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to jako mýtná brána.
Nein es ist wie eine Mautstelle.
   Korpustyp: Untertitel
"Lawova brána" je pouze nějaké místo.
Meine Schule ist nur ein Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Může být národnostní menšina brána jako něco hodnotného?
Kann eine nationale Minderheit als etwas von Wert angesehen werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V úvahu jsou v sestupném pořadí brána následující kritéria:
Die Anknüpfungspunkte sind in nachstehender Reihenfolge:
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli tohle má být brána do světa, pak nemám zájem.
Wenn uns das die Welt öffnen soll, werde ich dankend darauf verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Vchod je zepředu a nejspíš je to jediná funkční brána.
Der Eingang ist vorn, der einzige funktionierende Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje vůle už není brána v potaz mému velení.
Dein Wille ist nicht länger der Gnade meines Befehls ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvedl se a otevřela se mu brána do světa.
Er wurde geschieden und sein Leben begann.
   Korpustyp: Untertitel
Otevře se brána Pekla. A tihle budou ten nejmenší problém.
Wenn der Höllenschlund auf ist, werden die noch das kleinste Problem sein, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Brána byla otevřená, za domem parkuje nějaká dodávka.
Hinter dem Gebäude parkt ein Lieferwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci, aby byla brána tato záležitost vážně.
Ich will nur, dass du die Sache ernst nimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to brána, na kterou se díváte každý den.
Ihr geht jeden Tag daran vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Je to brána, která se otevírá a zavírá.
Beides sind Türen‚ die sich öffnen und schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Až na to, že brána svítila a byly cítit vibrace.
Die Chevrons glühten und es gab leichte Vibrationen.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci možností bude brána v úvahu zeměpisná rovnováha.
Die geografische Ausgewogenheit wird so weit wie möglich berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Za koncem toho bloku je brána na náměstí.
Am nächsten Straßenzug sind die Tore zum Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Tento začarovaný ostrov je brána do nadpřirozeného světa.
Dieses verzauberte Eiland ist der Torbogen zum Reich des Übernatürlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ale bude brána otevřena během nadcházejícího Krvavého zatmění.
Doch der Durchgang wird in der nächsten Blutfinsternis offen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, chlapče. Ještě počkej. Existuje ještě druhá brána.
So, mein Junge, das nächste Mal lässt du mich sehen, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že je to brána do pekla.
Sie sind angeblich die oberen Tore der Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to je ono. Brána do samotného pekla.
Ja, das ist es: das Zentrum des Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že Ghost je jediná brána do oblasti SA.
Man sagt, man kann nur zu dem Feld gelangen wenn man am Geist vorbei kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní brána uzavřena pro vozidla, podezřelý stále běží.
Haupttore sind für Fahrzeuge geschlossen, verliere ihn.
   Korpustyp: Untertitel