Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednotlivým aktérům brání obrovské překážky ve vzájemné spolupráci a ve spolupráci přes hranice členských států.
Enorme Hindernisse hindern die Akteure weiter daran, innerhalb nationaler Grenzen und darüber hinaus zusammenzuarbeiten.
Ale do háje, buď hodný, co ti brání?
Verdammt, jetzt sei mal nett. Was hindert dich?
Postup uvedený v odstavci 2 nebrání žádné straně zahájit v dané věci soudní řízení.
Das Verfahren nach Absatz 2 hindert keine der Parteien daran, die Gerichte anzurufen.
Ale zabiju každého kdo mi bude bránit v zabíjení.
- Ich töte alle, die mich dran hindern.
Veřejná politika by neměla úspěšným firmám bránit ve vyplácení vyšších mezd a nabízení lepších pracovních podmínek.
Die Politik sollte erfolgreiche Unternehmen nicht daran hindern, mehr zu zahlen und bessere Arbeitsbedingungen anzubieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A já myslím, že až přijde čas, nebudeš mi bránit.
Und wenn die Zeit gekommen ist, werdet Ihr mich nicht hindern.
spořiče obrazovky mohou bránit obrazovce notebooku přejít do režimu s nižší spotřebou energie, když se nepoužívá.
Bildschirmschoner können Notebook-Bildschirme daran hindern, in einen Energiesparmodus zu wechseln, wenn sie nicht genutzt werden.
Nemůžu takovým věcem dovolit, aby mi bránili žít můj život.
Ich kann mich durch so was nicht am Leben hindern lassen.
Entecavir zastavuje u viru tvorbu DNA a brání množení a šíření viru .
Entecavir stoppt die DNA-Produktion durch das Virus und hindert es so daran , sich weiter zu vermehren und zu verbreiten .
Nějaký druh subprostorové turbulence nám brání vytvořit stabilní warpové pole.
Eine Subraumturbulenz hindert uns daran, ein Warpfeld zu erzeugen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, každá instituce musí bránit své poslání.
Herr Präsident, jede Institution muss ihre Rolle verteidigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cyril má poškozený mozek kvůli tomu, že mě bránil.
Cyril bekam einen Gehirnschaden, weil er mich verteidigen wollte.
Nyní se musíme zapojit do pomoci Spojeným státům, abychom lidská práva bránili.
Nun müssen wir den Vereinigten Staaten dabei helfen, die Menschenrechte zu verteidigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strýčku Ipe, prosím zůstaň a nauč nás bojové umění. Abychom se mohli bránit.
Onkel Ip, bitte bleibt und lehrt uns Kung-Fu damit wir uns selbst verteidigen können.
Americké námořní síly jistě měly právo se bránit - pokud mohly - dřív, než bomby dopadly.
Die Navy der Vereinigten Staaten hatte sicher jedes Recht sich zu verteidigen, bevor die Bomben fielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V chodbě B se bude snáz bránit, pokud k tomu dojde.
Korridor B wird einfacher zu verteidigen sein, wenn es soweit kommt.
Švédsko může bránit práva osob pobírajících mzdy a sociální Evropu tím, že bude požadovat, aby Lisabonská smlouva obsahovala výjimky pro kolektivní smlouvy.
Es kann die Rechte der Arbeitnehmer und ein soziales Europa verteidigen, indem es verlangt, dass Tarifverträge vom Vertrag von Lissabon ausgenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme-li něco bránit, musí to být naše.
Man verteidigt das, was man erobert hat.
Nicméně poskytuje uživatelům internetu zákonné prostředky, aby se bránili sami.
Dennoch gibt es Internetnutzern legale Mittel, sich selbst zu verteidigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady žádné obléhání nebude. Hora nebude bránit ruinu.
Nicht nötig, der Berg kann keine Ruine verteidigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prezidentu Clintonovi se dařilo bránit jim v tom po dobu 10 let.
Präsident Clinton hatte zehn Jahre lang erfolgreich verhindert, dass China unterzeichnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato rada je teď to jediné, co brání vypuknutí civilní války.
lm Augenblick ist dieser Rat das Einzige, was einen Bürgerkrieg verhindert.
Haly a vnější prostranství jsou již nyní maximálně vytížené, což brání možnému zvyšování výroby.
Die Hallen und der Außenbauplatz sind bereits maximal ausgelastet, was eine potenzielle Produktionssteigerung verhindert.
A vyhnul by se mostům a tunelům, protože dopravní zácpy a nehody brání rychlému útěku.
Und er würde Brücken und Tunnel vermeiden, denn Verkehrsampeln und Unfälle verhindern eine leichte Flucht.
Kodaň dala jasně najevo, že rozvojové země chtějí bránit dohodě o ochraně klimatu, neboť nejsou ochotny přijímat sankce v souvislosti se škrty.
Kopenhagen verdeutlichte, dass Entwicklungsländer ein Klimaschutzabkommen verhindern wollen, denn sie sind nicht bereit, Sanktionen für ihre Kürzungen in Kauf zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
TJ si myslí, že tlak trosek brání vykrvácení.
T.J. meint, der Druck, den das Wrack auf ihn ausübt, verhindert das er verblutet.
Trhy v jednotlivých členských státech vykazují mnoho odlišností, které brání vzniku opravdu konkurenceschopných evropských trhů.
Zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten bestehen zahlreiche Unterschiede, die die Entwicklung wirklich wettbewerbsfähiger europäischer Märkte verhindern.
A právě teď jediná věc, která brání hladkýmu úniku, jsou chlapi, který by to mohli zařídit.
lm Moment, ist das Einzige, was eine saubere Flucht verhindert, die Männer, die dabei helfen.
Provoz ovlivněný neplánovanou událostí, která brání běžnému poskytování železničních služeb
Betrieb bei ungeplanten Ereignissen, die einen normalen Zugbetrieb verhindern.
Náš program brání Baymaxovi, aby ublížil lidem, ale tohle si vezmeme.
Unsere Programmierung verhindert, dass wir Menschen verletzen. Aber wir nehmen das.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stávající omezení na vnitřním trhu brání již dnes rozvoji obnovitelných energií.
Bestehende Beschränkungen im Binnenmarkt behindern den Ausbau erneuerbarer Energien schon heute.
Salazar nám bránil v práci přes právníky a oficiální postupy.
Salazar hat mit seinen Anwälten unsere Arbeit behindert.
Nevládním organizacím bylo bráněno v činnosti a byla omezeno pořádání shromáždění.
Nichtregierungsorganisationen wurden behindert, und die Organisation von Zusammenkünften unterlag Restriktionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme jen důkazy, že bránili policejnímu vyšetřování a porušili Al etiku.
Wir haben nur Beweise, die Polizeiermittlungen behindern würden und eine Verletzung der KI Ethik.
Investicím často brání nadbytečné a přehnaně byrokratické postupy.
Investitionen werden oft durch unnötig bürokratische Verfahren behindert.
Vzhledem k tobě, nechtěli, aby něco bránilo možnosti úspěchu.
Angesichts deiner Vergangenheit, wollten sie nichts tun, was die Gewährleistung des Erfolgs behindern könnte.
Toku soukromého kapitálu do nejchudsích zemí vsak brání také zákonné překážky a nevyužité mezery na trhu.
Aber auch bürokratische Hürden und nicht erschlossene Marktlücken behindern den privaten Kapitalfluss in die ärmsten Länder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budete kandidátem, který bránil vyšetřování vraždy dítěte.
Werden Sie der Kandidat sein, der die Mordermittlung an einem Kind behindert hat.
Vedlejší insolvenční řízení však může rovněž bránit účinné správě majetkové podstaty.
Sekundärinsolvenzverfahren können eine effiziente Verwaltung der Insolvenzmasse auch behindern.
Neboť tato nemoc brání svobodnému rozhodování, je pro krále nemožné, aby se staral o státní záležitosti.
Da die Krankheit die freie Willensentscheidung behindert, kann sich der König unmöglich um die Staatsgeschäfte kümmern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. se tomu příjemnému pocitu bránil, avšak pocit zůstával.
K. wehrte sich gegen das Wohlgefühl, aber es bestand.
Dělej, co chceš, ale já se nebudu bránit.
Tu, was du willst, ich wehre mich nicht.
Rosie vykřikla a neúspěšně se bránila sevření rukou.
Rose schrie und wehrte sich verzweifelt gegen seinen beidhändigen Griff.
Ženy se v těchto dnech musí umět bránit.
Eine Frau muss sich heutzutage zu wehren wissen.
Poslední dvojice ovšem zcela zbytečně, protože černoch nebyl schopen se bránit.
Die beiden Letzten ganz überflüssiger Weise, denn der Neger wäre ganz unfähig gewesen, sich zu wehren.
Luk by se mohl bránit zatčení, tak jsem vzala zálohu.
Luk koennte sich gegen die Festnahme wehren, deshalb habe ich Verstaerkung mitgebracht.
Křesťanská Evropa musí zaujmout sebevědomý postoj a bránit se. Nesmí zůstat v této otázce potichu.
Das christliche Europa muss sich hier auch selbstbewusst wehren in der Welt und darf dazu nicht schweigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen se bránit, to je zcela něco jiného.
Sich zu wehren. Das ist etwas ganz anderes.
Není zde přítomna, a proto se nemůže bránit proti takovému útoku.
Sie ist nicht anwesend, kann sich insofern gegen diese Attacke auch nicht selbst wehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžete po vašich krevních zásobách chtít, aby se bránili, že?
Man kann nicht zulassen, dass sein Blutvorrat sich wehrt, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Španělsko uvádí, že legislativa EU platná v roce 2005 dodávkám elektřiny za regulované sazby stanovené státem nebránila.
2005 hätten keine EU-Rechtsvorschriften bestanden, die einer Versorgung zu den staatlich regulierten Tarifen entgegengestanden hätten.
I když ve skutečnosti nic nebránilo posilování parlamentních pravomocí pomocí prostředků ERF, bylo to v minulosti okrajovou záležitostí.
Auch wenn einer Stärkung der parlamentarischen Befugnis mittels EEF-Krediten nichts entgegenstand, so blieb diese in der Vergangenheit doch marginal.
Absence takových požadavků by bránila uvedení na trh počáteční kojenecké výživy vyrobené z hydrolyzovaných bílkovin po skončení platnosti nařízení (ES) č. 1609/2006.
Das Fehlen solcher Anforderungen würde dem Inverkehrbringen von Säuglingsanfangsnahrung aus Proteinhydrolysaten entgegenstehen, nachdem die Verordnung (EG) Nr. 1609/2006 ausgelaufen ist.
V této souvislosti je třeba poznamenat, že základní nařízení neobsahuje žádné ustanovení, které by takový výklad umožňovalo a které by v přezkumu zahájeném podle čl. 11 odst. 3 základního nařízení bránilo použít čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení.
Hierzu sei angemerkt, dass die Grundverordnung keinerlei Bestimmung enthält, die eine solche Auslegung stützen und der Anwendung des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung bei Überprüfungen nach Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung entgegenstehen würde.
neexistují překážky, které by dohodě bránily, může
dem Abschluss des Abkommens nicht entgegenstehen, kann
Tato směrnice by neměla nijak bránit používání moderních komunikačních technologií v mediačním řízení.
Diese Richtlinie sollte dem Einsatz moderner Kommunikationstechnologien im Mediationsverfahren in keiner Weise entgegenstehen.
To bude vyžadovat zlepšení celkových rámcových podmínek pro inovace a rovněž odstranění zvláštních překážek, které brání růstu inovativních podniků.
Dies setzt voraus, dass die Rahmenbedingungen für Innovation insgesamt verbessert und die konkreten Hemmnisse angegangen werden, die dem Wachstum innovativer Unternehmen entgegenstehen.
profilování neodvádělo pozornost od cílených kontrol při vyšetřování vedeném policejními útvary členských států a restriktivní právní předpisy týkající se profilování nebránily oprávněnému přístupu do databází, který je součástí cíleného vyšetřování;
Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Erstellung von Personenprofilen sollten die zielgerichtete polizeiliche Ermittlungstätigkeit der Polizeidienste der Mitgliedstaaten nicht beeinträchtigen, und restriktive Rechtsvorschriften betreffend die Erstellung von Personenprofilen sollten nicht dem rechtmäßigen Zugriff auf Datenbanken als Teil derartiger zielgerichteter Ermittlungen entgegenstehen;
Kontrolní úřad je toho názoru, že v předmětném případě nebrání vrácení podpory žádné obecné zásady.
Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass einer Rückzahlung in dieser Sache keine allgemeinen Grundsätze entgegenstehen.
Uvedený nedostatek investic, který se projevil především v členských státech nejvíce postižených krizí, zpomaluje hospodářské oživení a má negativní vliv na vytváření pracovních míst, perspektivu dlouhodobého růstu a na konkurenceschopnost, a může tak bránit dosažení cílů strategie Evropa 2020 a cílů inteligentního a udržitelného růstu podporujícího začlenění.
Diese Investitionsschwäche, die in den von der Krise am stärksten betroffenen Mitgliedstaaten besonders ausgeprägt war, hat die wirtschaftliche Erholung verlangsamt, steht der Schaffung von Arbeitsplätzen im Wege und beeinträchtigt die langfristigen Wachstumsaussichten sowie die Wettbewerbsfähigkeit, was potenziell dem Erreichen der Ziele der Strategie Europa 2020 für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum entgegensteht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale mám právo bránit svůj majetek. - A ten šílenec mi bouchal na dveře.
Aber dieser Durchgeknallte stand bei mir vor der Tür.
Rychlému schválení nebrání žádná překážka.
Einer raschen Annahme stand scheinbar nichts im Wege.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
900 Židů ji dva roky bránilo proti římským vojákům.
Zwei Jahre standen dort 900 Juden gegen 15.000 römische Soldaten.
považuje skutečnost, že se vyjednávání o dohodách o hospodářském partnerství zúží na základní otázku obchodování se zbožím za první krok směrem k překonání různých překážek, které po většinu posledních dvou let bránily postupu směrem k úspěšnému uzavření dohod o hospodářském partnerství;
betrachtet den Beschluss, die WPA-Verhandlungen nunmehr auf die Kernfrage des Warenhandels zu konzentrieren, als einen ersten Schritt zur Überwindung der verschiedenen Hürden, die in den letzten beiden Jahren einem erfolgreichen Abschluss von WPA oftmals im Weg standen;
Ať je to správně nebo ne, budu se bránit.
Recht oder Unrecht, ich stehe meinen Mann.
Bráním ti snad ve svobodë?
Stehe ich deiner Freiheit im Weg?
A nejsem přesvědčen o tom, že zdejší lidé by tě bránili. Dokonce tu ani není nikdo, kdo by hlídal kemp.
Ich glaube, du bist in Gefahr, und ich bin nicht überzeugt davon, dass die Leute hier hinter dir stehen.
Postavím se tomu a budu se bránit.
Ich werde mich aufrichten und meinen Mann stehen
Stále ještě ale existují přeshraniční administrativní překážky, které brání spolupráci mezi vědeckými institucemi.
Grenzüberschreitende administrative Hürden, die der Zusammenarbeit zwischen wissenschaftlichen Einrichtungen im Wege stehen, bestehen jedoch noch immer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto ustanovení nebrání zákazníkovi uzavřít dohodu s více členy Eurosystému ;
Januar 2005 an mit dieser Leitlinie und den folgenden zusätzlichen gemeinsamen Mindestanforderungen im Einklang stehen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Lhaním? - Není to tak jedoduchý, Miriam. - Bránila jsem tě.
- Ich habe dich auch geschützt, und zwar vor Sachen, die du garnicht wissen willst, weil ich dich liebe, Miriam.
Nemůžu dopustit, aby někdo ohrozil to, co jsem celý život bránil.
Ich kann sie nicht Leuten überlassen, die alles gefährden, was ich immer geschützt habe.
Nemluv tak, bránily jsme vlast.
Lass das, wir haben sie, die Heimat, geschützt.
Všichni musí bránit a respektovat právo každého jednotlivce řídit se svým náboženským vyznáním či dokonce nemít žádné vyznání.
Das Recht jeder Person, einer beliebigen religiösen Überzeugung anzuhängen, oder auch gar keiner, muss von allen geschützt und respektiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Braň se, hochu, potřebuješ to.
Schütz dich, Sohn, du wirst es brauchen.
Okamžitě tě přestanu bránit, když mi řekneš, že Curzon byl vinný.
Ich schütze Sie nicht mehr, wenn Sie mir sagen, dass Curzon schuldig ist.
I bráním přírodu, nikdy jsem neřekla, že v ní chci žít.
Ich schütze die Natur, aber ich will nicht da leben.
Taky si říkám, ale bránil jen svýho bráchu.
Ich weiss auch, dass er nur seinen Bruder schützen wollte.
Copak nechápete, že jsem se bránila?
Aber ich wollte mich doch nur schützen.
Oh, musela jsi bránit svou korunu, Mary.
Oh, du musstest deine Krone schützen, Mary.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Indiáni Tardicaca nesmírně brání svojí zemi.
Die Tardicaca Indianer sind extrem, was das Beschützen ihres Landes angeht.
A když nebude král, braň poddané.
Und wenn der König nicht mehr ist, beschütze das Volk.
Já jen bráním Rocca, před takovými se musí mít na pozoru.
Ich beschütze ihren Bruder. Er muss es satt haben, Sie als Bruder zu haben.
Správně, otče, braňte si svojí kurvu.
So ist es richtig, Vater, beschützen Sie Ihre Hure.
Er wollte nur seinen Bruder beschützen.
Budu jí bránit, i kdybych k tomu musel použít svůj meč!
Ich werde Kie beschützen, und wenn es mit dem Schwert ist!
Beschützt es mit eurem Leben.
A ty jsi ho pořád bránil.
Und du hast ihn immer beschützt.
Nebudeme se ohlížet zpátky a říkat, že jsme bránili špatnou stranu?
Werden wir nicht zurückblicken und sagen, dass wir die Falschen beschützt haben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A zbili mého manžela, když mě bránil.
Mein Mann versuchte, mich in Schutz nehmen.
- Ty bráníš toho zkurvysyna?!
- Wieso nimmst du das Schwein in Schutz?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opět se většina v Parlamentu pokouší zasahovat do vnitřních záležitostí země, otevřeně se staví na stranu těch sil v Moldavsku, které brání zájmy hospodářských skupin EU, a ohrožuje nezávislost a suverenitu země, stejně jako vůli vyjádřenou jejími obyvateli.
Wieder einmal versucht die Mehrheit des Parlaments, sich in interne Angelegenheiten eines Landes einzumischen, indem sie die Kräfte in der Republik Moldau unterstützt, die die Interessen der Wirtschaftsgruppen der EU verfechten, und die Unabhängigkeit und Souveränität des Landes, sowie den erklärten Willen seiner Bürgerinnen und Bürger bedrohen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naši muži nemají žádný způsob, jak se bránit proti tomuto nepříteli.
Die Soldaten können sich nicht gegen solche Feinde wehren.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bránit
496 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jetzt sind wir in der Defensive.
Kannst du nicht auf dich aufpassen?
Die sind sofort einsatzbereit.
Niemand wird mich aufhalten?
- Habe ich eine andere Wahl?
Nechci bránit jen Scottie.
Ich beschütze nicht nur Scottie.
Připravte se bránit princeznu!
Rüstet euch für den Schutz der Prinzessin.
Nun, ich kann für mich selber sprechen.
Sie werden nicht aufhören, mich jetzt.
Tomuhle ani nemusím bránit.
Ich spiele sonst nicht in der Abwehr.
Zjevně se snažila bránit.
Ich verteidige mich nicht.
- Hören Sie auf zu kämpfen.
Du musst ihr widerstehen.
Jeder Widerstand ist zwecklos.
Slibuju, nebudu ti bránit.
Ich halte dich nicht auf, versprochen.
Cilly, begreif doch endlich:
Wir sollten vorsichtig sein.
Selbstverteidigung ist aber richtig.
Und mach uns keine Schwierigkeiten.
Ich werde später kämpfen.
Wieso verteidigst du ihn?
Und ich werde mich nicht rechtfertigen.
- Ihre Anhänger haben Angst.
Ich kann nicht gegen sie ankämpfen.
Es wird dich niemand aufhalten.
Eine Mutter wird fürsorglich, wenn das passiert.
- Warum dagegen ankämpfen?
Kein Zweck, dagegen anzukämpfen.
Er kann es ja nicht ewig leugnen!
Ich glaube, er will uns angreifen.
Ist das warum sie nicht zurückschägt?
- Gehst du mit mir da rauf?
Ich verteidige mich selbst.
Wie schützt man sich dagegen?
Ich verteidige mein Vaterland!
Du verteidigst diese Hure!
- Hören Sie auf, sich zu bewegen!
Bránit utiskované, jak sentimentální.
Unterdrückten zu helfen, ist Gefühlsduselei.
- Ich muss anfangen zurückzuschlagen.
- Da mussten wir ihn auch angreifen.
- Proto se musíme bránit.
Was der Grund ist, wieso wir zurückschlagen müssen.
Ich werde es sicher nicht tun.
- Wehr dich nicht dagegen.
Mich davon abzuhalten meinen Job zu machen.
Potřebujem se nějak bránit.
Wir brauchen helfende Hände.
Hör auf, dich zu widersetzen.
Wir bleiben hier und leisten Widerstand.
Das drängt ihn in die Defensive.
Ich stehe Ihnen nicht in der Quere.
Hör auf, ihm zur Seite zu springen!
Chceš toho fixlíře bránit?
Verteidigst du diesen Autoverkäufer, Jimmy?
Folgendes wirst du abblocken.
Ich muss mich nicht rechtfertigen.
Musíš se bránit, Xaviere!
Bravo, laß dir nichts g'fallen.
Návrhům se bránit nebudu.
Ich bin offen für Vorschläge.
- Du sollst mich unterstützen.
Arkady, wirklich, ich muss protestieren.
Wir werden hier eine Zeit verweilen.
Nimmst du ihn immer noch in Schutz?
Monroe muss Körpertreffer einstecken.
Jak se tomu můžeme bránit?
Wie können wir dagegen angehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč by ho neměla bránit?
Natürlich verteidigt sie ihn.
Vielleicht haben sie einen Plan.
Ich würde niemals zulassen, dass unser Herrscher dieses Ungeheuer heiratet.
Můj chlapec se bude bránit!
Mein Junge schlägt zurück!
Věř mi, nebude se bránit.
Glaub mir, er wird keinen Kampf riskieren.
Možná jsme jim neměli bránit.
Wir hätten es auch zulassen können.
Und sie ist genauso verkorkst wie du.
Dokázali by se dlouho bránit.
Sie können uns lange abwehren.
Zřejmě se musela urputně bránit.
Wie es scheint, hat sie sich ziemlich heftig gewehrt.
Ich werde mich nicht widersetzen.
Musím tě bránit od nečistoty.
Ich muss dich rein halten.
- Eleno, musíš se tomu bránit!
- Elena, du musst ihr widerstehen.
Jenže my se umíme bránit.
Aber wir haben andere Abwehrsysteme.
Ich habe ihr beigebracht, wie sie sich verteidigt.
-Protože Fandor se dokáže bránit.
- So bekommen wir Fantomas zu fassen.
Oni nás nenechají se bránit!
Sie herrscht bald über die ganze Schule.
Když se budeme bránit, zemřeme.
Halten die Schilde, sterben wir.
Když se nebudeme bránit, zemřeme.
Halten sie nicht, sterben wir auch.
Ist er es nicht wert, verteidigt zu werden?
Nemůžeš jim v tom bránit.
Das können wir ihnen doch nicht verbieten!
Musíme je donutit se bránit.
- Wir müssen sie in die Defensive drängen.
Warum sollte ich das tun?
- musím se těm klukům bránit.
- Ich muss mich denen stellen.
Kdo mi bude bránit, zemře.
Oder Ihr büßt es mit Eurem Leben.
Nakonec jsem se začal bránit.
Irgendwann schlug ich zurück.
Ich will wissen, was ich habe.
Svým mečem budu bránit bezbranné.
Sein Schwert verteidigt die Hilflosen.
"Musíš se bránit, " řekl jsem.
Interessiert dich das gar nicht?
Musíte bránit Káhiru a Alexandrii.
Cairo und Alexandria müssen verteidigt werden.
Snažila jsem se bránit zatčení.
Ich hab mich zur Wehr gesetzt.
Běž, nikdo ti nebude bránit.
Musím bránit práva svého důstojníka.
Ich schütze die Rechte meines Offiziers.
Neboj se, nemůže se bránit.
Keine Angst, der wehrt sich nicht.
Holka se nemůže bránit sama?
- Teď ti nic nebude bránit.
- Keiner schreibt dir mehr was vor.