Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bránit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bránit hindern 1.275 verteidigen 1.099 verhindern 947 behindern 864 wehren 246 entgegenstehen 101 stehen 50 schützen 37 beschützen 20 in Schutz nehmen 2 verfechten 1
bránit se sich wehren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bránithindern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jednotlivým aktérům brání obrovské překážky ve vzájemné spolupráci a ve spolupráci přes hranice členských států.
Enorme Hindernisse hindern die Akteure weiter daran, innerhalb nationaler Grenzen und darüber hinaus zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale do háje, buď hodný, co ti brání?
Verdammt, jetzt sei mal nett. Was hindert dich?
   Korpustyp: Untertitel
Postup uvedený v odstavci 2 nebrání žádné straně zahájit v dané věci soudní řízení.
Das Verfahren nach Absatz 2 hindert keine der Parteien daran, die Gerichte anzurufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale zabiju každého kdo mi bude bránit v zabíjení.
- Ich töte alle, die mich dran hindern.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejná politika by neměla úspěšným firmám bránit ve vyplácení vyšších mezd a nabízení lepších pracovních podmínek.
Die Politik sollte erfolgreiche Unternehmen nicht daran hindern, mehr zu zahlen und bessere Arbeitsbedingungen anzubieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A já myslím, že až přijde čas, nebudeš mi bránit.
Und wenn die Zeit gekommen ist, werdet Ihr mich nicht hindern.
   Korpustyp: Untertitel
spořiče obrazovky mohou bránit obrazovce notebooku přejít do režimu s nižší spotřebou energie, když se nepoužívá.
Bildschirmschoner können Notebook-Bildschirme daran hindern, in einen Energiesparmodus zu wechseln, wenn sie nicht genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Nemůžu takovým věcem dovolit, aby mi bránili žít můj život.
Ich kann mich durch so was nicht am Leben hindern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Entecavir zastavuje u viru tvorbu DNA a brání množení a šíření viru .
Entecavir stoppt die DNA-Produktion durch das Virus und hindert es so daran , sich weiter zu vermehren und zu verbreiten .
   Korpustyp: Fachtext
Nějaký druh subprostorové turbulence nám brání vytvořit stabilní warpové pole.
Eine Subraumturbulenz hindert uns daran, ein Warpfeld zu erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bránit

496 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teď se musíme bránit.
Jetzt sind wir in der Defensive.
   Korpustyp: Untertitel
To se neumíš bránit?
Kannst du nicht auf dich aufpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se teď bránit.
Die sind sofort einsatzbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mi nebude bránit?
Niemand wird mich aufhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Ty se chceš bránit?
- Habe ich eine andere Wahl?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci bránit jen Scottie.
Ich beschütze nicht nur Scottie.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se bránit princeznu!
Rüstet euch für den Schutz der Prinzessin.
   Korpustyp: Untertitel
Umím se bránit sama.
Nun, ich kann für mich selber sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě nebudou bránit.
Sie werden nicht aufhören, mich jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuhle ani nemusím bránit.
Ich spiele sonst nicht in der Abwehr.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně se snažila bránit.
Sie hat sich gewehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám se čím bránit.
Ich verteidige mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaňte se bránit!
- Hören Sie auf zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se tomu bránit.
Du musst ihr widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá cenu bránit se.
Jeder Widerstand ist zwecklos.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuju, nebudu ti bránit.
Ich halte dich nicht auf, versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Cilly, musíme se bránit!
Cilly, begreif doch endlich:
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se bránit.
Wir sollten vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bránit se ano.
Selbstverteidigung ist aber richtig.
   Korpustyp: Untertitel
A přestaň nám bránit.
Und mach uns keine Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bránit se budu později.
Ich werde später kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ho můžeš bránit?!
Wieso verteidigst du ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem se bránit.
Ich hatte keine Abwehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se tomu bránit.
Und ich werde mich nicht rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se bránit. Pozdě.
- Ihre Anhänger haben Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se jim bránit.
Ich kann nicht gegen sie ankämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ti nebude bránit.
Es wird dich niemand aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- A budete ho bránit.
Und Sie halten sie.
   Korpustyp: Untertitel
Matka ho musí bránit.
Eine Mutter wird fürsorglich, wenn das passiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se tomu bránit?
- Warum dagegen ankämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemá cenu se bránit.
Kein Zweck, dagegen anzukämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se tomu bránit.
Er kann es ja nicht ewig leugnen!
   Korpustyp: Untertitel
Asi se chce bránit.
Ich glaube, er will uns angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se nemůže bránit?
Ist das warum sie nicht zurückschägt?
   Korpustyp: Untertitel
- Budete bránit se mnou?
- Gehst du mit mir da rauf?
   Korpustyp: Untertitel
Budu se bránit sama.
Ich verteidige mich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se tomuhle bránit?
Wie schützt man sich dagegen?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu bránit svoji zem.
Ich verteidige mein Vaterland!
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš bránit svoji kurvu!
Du verteidigst diese Hure!
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaňte se bránit!
- Hören Sie auf, sich zu bewegen!
   Korpustyp: Untertitel
Bránit utiskované, jak sentimentální.
Unterdrückten zu helfen, ist Gefühlsduselei.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se začít bránit.
- Ich muss anfangen zurückzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Museli jsme se bránit.
- Da mussten wir ihn auch angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto se musíme bránit.
Was der Grund ist, wieso wir zurückschlagen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jim bránit nebudu.
Ich werde es sicher nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se tomu bránit.
- Wehr dich nicht dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Bránit mi v práci.
Mich davon abzuhalten meinen Job zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujem se nějak bránit.
Wir brauchen helfende Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se tomu bránit.
Hör auf, dich zu widersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme to tu bránit.
Wir bleiben hier und leisten Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se muset bránit.
Das drängt ihn in die Defensive.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ti bránit.
Ich stehe Ihnen nicht in der Quere.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň ho pořád bránit.
Hör auf, ihm zur Seite zu springen!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš toho fixlíře bránit?
Verteidigst du diesen Autoverkäufer, Jimmy?
   Korpustyp: Untertitel
Tady to musíš bránit.
Folgendes wirst du abblocken.
   Korpustyp: Untertitel
Já se bránit nemusím.
Ich muss mich nicht rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se bránit, Xaviere!
Bravo, laß dir nichts g'fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Návrhům se bránit nebudu.
Ich bin offen für Vorschläge.
   Korpustyp: Untertitel
-Měla bys mě bránit!
- Du sollst mich unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Arkady, musím se bránit.
Arkady, wirklich, ich muss protestieren.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se bránit tady.
Wir werden hier eine Zeit verweilen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete ho teď bránit?
Nimmst du ihn immer noch in Schutz?
   Korpustyp: Untertitel
Monroe se musí bránit.
Monroe muss Körpertreffer einstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se tomu můžeme bránit?
Wie können wir dagegen angehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč by ho neměla bránit?
Natürlich verteidigt sie ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by jsme se bránit.
Vielleicht haben sie einen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
A bránit se také umím.
Ich würde niemals zulassen, dass unser Herrscher dieses Ungeheuer heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Můj chlapec se bude bránit!
Mein Junge schlägt zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, nebude se bránit.
Glaub mir, er wird keinen Kampf riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsme jim neměli bránit.
Wir hätten es auch zulassen können.
   Korpustyp: Untertitel
Na to se musím bránit.
Und sie ist genauso verkorkst wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázali by se dlouho bránit.
Sie können uns lange abwehren.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě se musela urputně bránit.
Wie es scheint, hat sie sich ziemlich heftig gewehrt.
   Korpustyp: Untertitel
A já vám nebudu bránit.
Ich werde mich nicht widersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě bránit od nečistoty.
Ich muss dich rein halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Eleno, musíš se tomu bránit!
- Elena, du musst ihr widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže my se umíme bránit.
Aber wir haben andere Abwehrsysteme.
   Korpustyp: Untertitel
Učím ji, jak se bránit.
Ich habe ihr beigebracht, wie sie sich verteidigt.
   Korpustyp: Untertitel
-Protože Fandor se dokáže bránit.
- So bekommen wir Fantomas zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni nás nenechají se bránit!
Sie herrscht bald über die ganze Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Když se budeme bránit, zemřeme.
Halten die Schilde, sterben wir.
   Korpustyp: Untertitel
Když se nebudeme bránit, zemřeme.
Halten sie nicht, sterben wir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Nestojí za to ho bránit?
Ist er es nicht wert, verteidigt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jim v tom bránit.
Das können wir ihnen doch nicht verbieten!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je donutit se bránit.
- Wir müssen sie in die Defensive drängen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych ti měl bránit?
Warum sollte ich das tun?
   Korpustyp: Untertitel
- musím se těm klukům bránit.
- Ich muss mich denen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mi bude bránit, zemře.
Oder Ihr büßt es mit Eurem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec jsem se začal bránit.
Irgendwann schlug ich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
To nám pomůže bránit se.
Ich will wissen, was ich habe.
   Korpustyp: Untertitel
Svým mečem budu bránit bezbranné.
Sein Schwert verteidigt die Hilflosen.
   Korpustyp: Untertitel
"Musíš se bránit, " řekl jsem.
"Pass auf! ", sagte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Bránit se může jen vůl.
Interessiert dich das gar nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte bránit Káhiru a Alexandrii.
Cairo und Alexandria müssen verteidigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se bránit zatčení.
Ich hab mich zur Wehr gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Běž, nikdo ti nebude bránit.
Los, verkrümel dich.
   Korpustyp: Untertitel
Musím bránit práva svého důstojníka.
Ich schütze die Rechte meines Offiziers.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se, nemůže se bránit.
Keine Angst, der wehrt sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Holka se nemůže bránit sama?
Was ist das Problem?
   Korpustyp: Untertitel
- Teď ti nic nebude bránit.
- Keiner schreibt dir mehr was vor.
   Korpustyp: Untertitel