Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bránit se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bránit se

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teď se musíme bránit.
Jetzt sind wir in der Defensive.
   Korpustyp: Untertitel
To se neumíš bránit?
Kannst du nicht auf dich aufpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se teď bránit.
Die sind sofort einsatzbereit.
   Korpustyp: Untertitel
-Vracej se, musíš bránit.
Jetzt wieder in die Verteidigung!
   Korpustyp: Untertitel
Ty se chceš bránit?
- Habe ich eine andere Wahl?
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se bránit princeznu!
Rüstet euch für den Schutz der Prinzessin.
   Korpustyp: Untertitel
Umím se bránit sama.
Nun, ich kann für mich selber sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně se snažila bránit.
Sie hat sich gewehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám se čím bránit.
Ich verteidige mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaňte se bránit!
- Hören Sie auf zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se umět bránit.
Er muss doch lernen, sich zu wehren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se tomu bránit.
Du musst ihr widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá cenu bránit se.
Jeder Widerstand ist zwecklos.
   Korpustyp: Untertitel
Holka se musí bránit.
Mädchen müssen sich selbst schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Cilly, musíme se bránit!
Cilly, begreif doch endlich:
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se bránit.
Wir sollten vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bránit se ano.
Selbstverteidigung ist aber richtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdřív se budeš bránit.
- Am Anfang wirst du dich wehren.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se můžeme bránit.
Komm mit, jetzt können wir uns wehren.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáži se bránit sama.
Ich kann mich selbst beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Bránit se budu později.
Ich werde später kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem se bránit.
Ich hatte keine Abwehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se tomu bránit.
Und ich werde mich nicht rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se bránit. Pozdě.
- Ihre Anhänger haben Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Že se nebude bránit?
Sich nicht einmal wehren?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se bránit.
Du musst dich wehren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se jim bránit.
Ich kann nicht gegen sie ankämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokáže se sám bránit.
Er kann sich nicht selbst beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá smysl se bránit.
Es ist unnötig, sich zu wehren.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se začínají bránit.
Und die Leute fangen an sich zu wehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se bránit!
- Wir müssen uns schützen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se tomu bránit?
- Warum dagegen ankämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se tomu bránit.
Versuche nicht, dich zu wehren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá cenu se bránit.
Kein Zweck, dagegen anzukämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se tomu bránit.
Er kann es ja nicht ewig leugnen!
   Korpustyp: Untertitel
Asi se chce bránit.
Ich glaube, er will uns angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se bránit.
Ich versuchte mich zu wehren.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se nemůže bránit?
Ist das warum sie nicht zurückschägt?
   Korpustyp: Untertitel
- Podvrhu se bránit nedá!
- Verteidigung gegen Fälschung!
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád se bránit.
- Ich muss mich immer schützen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete bránit se mnou?
- Gehst du mit mir da rauf?
   Korpustyp: Untertitel
Budu se bránit sama.
Ich verteidige mich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se bránit, bratři.
Hört auf euch zu wehren!
   Korpustyp: Untertitel
Jak se tomuhle bránit?
Wie schützt man sich dagegen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se nějak bránit.
Ich muss mich irgendwie schützen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaňte se bránit!
- Hören Sie auf, sich zu bewegen!
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se začít bránit.
- Ich muss anfangen zurückzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Museli jsme se bránit.
- Da mussten wir ihn auch angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto se musíme bránit.
Was der Grund ist, wieso wir zurückschlagen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se tomu bránit.
- Wehr dich nicht dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujem se nějak bránit.
Wir brauchen helfende Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Ona se nemůže bránit!
Sie kann sich nicht wehren!
   Korpustyp: Untertitel
Takže se nemůže bránit.
Sie hätte keine Chance auf Verteidigung, er wäre frei.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se tomu bránit.
Hör auf, dich zu widersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- takže se nemohli bránit.
- damit sie sich nicht wehren konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk se musí bránit.
- Wehren muss man sich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se budou bránit?
Wie sollen die sich schützen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude se muset bránit.
Das drängt ihn in die Defensive.
   Korpustyp: Untertitel
- Ona se nemohla bránit.
Sie konnte sich nicht wehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaňte se bránit.
Hört auf euch zu wehren!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se konečně bránit!
Wir müssen anfangen, uns zu wehren!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se bránit, Mio!
Du musst dich wehren, Mia.
   Korpustyp: Untertitel
se bránit nemusím.
Ich muss mich nicht rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se bránit, Xaviere!
Bravo, laß dir nichts g'fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Návrhům se bránit nebudu.
Ich bin offen für Vorschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Arkady, musím se bránit.
Arkady, wirklich, ich muss protestieren.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň se můžeme bránit.
Wenigstens können wir uns beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom se uměli bránit.
Wir sollen uns nicht schützen können.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se bránit tady.
Wir werden hier eine Zeit verweilen.
   Korpustyp: Untertitel
Monroe se musí bránit.
Monroe muss Körpertreffer einstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se chceš bránit?
Du willst dich wehren?
   Korpustyp: Untertitel
Ani se nesnažila se bránit.
Sie muss sich vor mir nicht beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se, nemůže se bránit.
Keine Angst, der wehrt sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se tomu můžeme bránit?
Wie können wir dagegen angehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budou se bránit a prohrají.
Sie werden sich wehren und überrollt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by jsme se bránit.
Vielleicht haben sie einen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
A bránit se také umím.
Ich würde niemals zulassen, dass unser Herrscher dieses Ungeheuer heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Můj chlapec se bude bránit!
Mein Junge schlägt zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, nebude se bránit.
Glaub mir, er wird keinen Kampf riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Na to se musím bránit.
Und sie ist genauso verkorkst wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázali by se dlouho bránit.
Sie können uns lange abwehren.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě se musela urputně bránit.
Wie es scheint, hat sie sich ziemlich heftig gewehrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Eleno, musíš se tomu bránit!
- Elena, du musst ihr widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže my se umíme bránit.
Aber wir haben andere Abwehrsysteme.
   Korpustyp: Untertitel
Učím ji, jak se bránit.
Ich habe ihr beigebracht, wie sie sich verteidigt.
   Korpustyp: Untertitel
-Protože Fandor se dokáže bránit.
- So bekommen wir Fantomas zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni nás nenechají se bránit!
Sie herrscht bald über die ganze Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Když se budeme bránit, zemřeme.
Halten die Schilde, sterben wir.
   Korpustyp: Untertitel
Když se nebudeme bránit, zemřeme.
Halten sie nicht, sterben wir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Co když se bude bránit?
Was, wenn sie sich wehren?
   Korpustyp: Untertitel
S nenabitou se nemůžeš bránit.
Man kann sich mit einer leeren Waffe nicht selbst schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je donutit se bránit.
- Wir müssen sie in die Defensive drängen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se bránit, nebo utečeme?
Wehren wir uns oder laufen wir weg?
   Korpustyp: Untertitel
- musím se těm klukům bránit.
- Ich muss mich denen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec jsem se začal bránit.
Irgendwann schlug ich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
To nám pomůže bránit se.
Ich will wissen, was ich habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ani se to nebude bránit.
Und es wird sich nicht mal wehren.
   Korpustyp: Untertitel
"Musíš se bránit, " řekl jsem.
"Pass auf! ", sagte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Bránit se může jen vůl.
Interessiert dich das gar nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se bránit zatčení.
Ich hab mich zur Wehr gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel