Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=brát&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

brátnehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa musí brát vážně asijské postoje ke správě věcí globálních.
Europa muss die asiatischen Ansichten zur globalen Führung ernst nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Richard je právník za lidská práva, takže svou práci bere dost vážně.
Richard ist Anwalt für Menschenrechte. Und er nimmt seine Arbeit sehr ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vážně by tedy analytici měli brát skupinu BRIC?
Wie ernst also sollten Analysten den Begriff BRIC nehmen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Polly říkala, že jsem tu medicínu neměl přestat brát.
Polly sagte, ich hätte weiter die Medizin nehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o první úspěch, kdy jsou práva občanů Evropské unie brána vážně alespoň na základní úrovni.
Das ist ein erster Erfolg, bei dem die Rechte der EU-Bürger zumindest ansatzweise ernst genommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chucku, naši lidé z Paříže berou do vazby členy Kruhu.
Chuck, unsere Leute in Paris nehmen die Ring-Mitglieder in Gewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
bere na vědomí, že vláda České republiky provedla v roce 2012 akční plán;
nimmt zur Kenntnis, dass 2012 ein Aktionsplan von der tschechischen Regierung umgesetzt wurde;
   Korpustyp: EU
Mia a Lance berou svůj společenský život vážně.
Mia und Lance nehmen solche Verbindungen sehr ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Koizumiho vláda by to měla brát v potaz.
Das sollte die Regierung Koizumis zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Itálie bere vaši zprávu v potaz, generále.
Italien nimmt Ihren Bericht zur Kenntnis, General.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


brát si nehmen 15 anziehen 1
brát se heiraten 439 herkommen 21
brát přísně streng nehmen 1
brát hodiny Stunden nehmen 1
brát chuť die Lust nehmen
brát kokain koksen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit brát

396 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vášeň znamená jen brát a brát.
Ohne aufhören zu können.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíš to brát osobně.
Du musst das Persönliche raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tě brát vážně.
Ich nehme Sie nicht ernst.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, budeme se brát.
Und er möchte, dass Sie als Trauzeuge kräftig abnicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Tebe nejde brát vážně.
Du bist kein ernsthafter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Máme to brát doslovně?
- Meint er das wörtlich?
   Korpustyp: Untertitel
Budu brát nějaké prášky?
Gibt es Medikamente dagegen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se brát.
Siamesische Zwillinge, die chirurgisch getrennt wurden?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jste ho brát.
Ich hab dich ja gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete se brát?
- Heiratet ihr beide?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu si brát nikoho.
- Ich heirate niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
To musíš brát vážně.
Das muss man ernsthaft betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nic si brát nebudu.
Ich bin nicht krank.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tě brát ven.
Sie geht mit dir reiten und ins Kino.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci brát nic zpátky.
Ich will nichts zurücknehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to budeš brát?
Wirst du dich so verhalten?
   Korpustyp: Untertitel
- Nikam vás brát nebudu!
- Ich fahre Sie nirgends hin.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je brát postupne.
Wir gehen der Reihe nach vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusím to brát.
- Ich muss nicht rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusím to brát.
- Zahlen Sie, oder Lenny kommt nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Nikam mě nebudete brát.
Das werden Sie nicht tun!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to tak brát.
Lass es uns hinnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsi to brát!
- ich will sie aber nicht sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestala jsem to brát.
- Ich hab's abgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ona bude brát telefony.
Solange sie das Telefon abnimmt, bekommen wir ihn nicht dran.
   Korpustyp: Untertitel
- Budou to brát vážně.
- Sie denken, du meinst es.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou mě brát vážně.
- Dann nimmt mich keiner ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo přestal brát prášky.
- Jemand hat seine Medikamente nicht genommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože se budeme brát.
Warum soll sie mich interessieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu si ho brát!
Deswegen heirate ich ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co budete dnes brát?
- Was kommt heute dran?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš to tak brát.
Das kannst du nicht ernst meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň brát ty prášky.
Setz die Tabletten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Není potřeba nikoho brát.
Da ist keiner mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako brát sardinky kotěti.
- Du einem Katzchen Sardinen klaust.
   Korpustyp: Untertitel
Musí brát nějaké drogy.
Er muss auf irgendwas sein.
   Korpustyp: Untertitel
To si brát nebude.
Das nimmt sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Už nesmím brát drogy.
Keine Drogen mehr für mich.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám to tak brát?
Guck ich irgendwie anders?
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíš to tak brát.
- Nimm's nicht so schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Neměls ho sem brát.
Du hättest ihn nicht herbringen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci to brát.
- Mag ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bude si ho brát.
Deshalb ist Thereza so früh gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň brát ty tablety.
- Du musst davon runterkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň brát ten lék!
Du wirst das Medikament absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme brát tu dohodu.
Wir müssen keinen Vergleich schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč brát další lidi?
Warum brauchen wir neue Mitglieder?
   Korpustyp: Untertitel
Přestala mi brát telefon.
Sie ging nicht an ihr Handy.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to brát vážně?
Könntest du ernstaft sein?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to nesmíš brát.
Denk nicht so daran.
   Korpustyp: Untertitel
Jako brát sladkosti dítěti.
Ist wie, einem Baby ein Bonbon wegzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně budu brát míň.
Ich nehme eine Lohnkürzung in Kauf.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy se budeme brát.
Wir machen zusammen eine Reise.
   Korpustyp: Untertitel
sklon brát to špatně.
Sie neigen dazu, es schlecht aufzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš je brát popořadě.
Nimm sie der Reihe nach.
   Korpustyp: Untertitel
* I malilinko brát!
Für das, was ich zu geben habe
   Korpustyp: Untertitel
-Brát ten zatracenej telefon.
-…n das verdammte Telefon ranzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Koho si bude brát?
Wen heiratet sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
Vy se budete brát?
Ihr Typen brennt durch!
   Korpustyp: Untertitel
To budu brát všechno?
- Das werde ich schlucken?
   Korpustyp: Untertitel
Tak ho nebudu brát.
- Dann lass ich das Gel eben weg.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme brát, co je.
Also müssen wir damit klarkommen.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžeš brát vážně.
Du darfst darauf nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude si brát jiného.
- Heiratet 'nen anderen.
   Korpustyp: Untertitel
- Koho si bude brát?
- Wer ist der Kerl, den sie heiratet?
   Korpustyp: Untertitel
Brát drogy a řídit?
Unter Drogeneinfluss Auto fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Začal brát to svinstvo.
Er nahm das Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to nesmíš brát.
So darfst du nicht denken.
   Korpustyp: Untertitel
Musí ty léky brát.
Er muss das Zeug schlucken.
   Korpustyp: Untertitel
On začal brát herák.
Er hat mit dem Heroin angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ho máme brát.
Warum lassen wir ihn nicht hier?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete si brát procenta.
Und ihr werdet dafür keinen Anteil fordern.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš ho brát vážně.
Nimm ihn nicht ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu si to brát!
Das nehme ich nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to brát střízlivě.
Ich soll einfach ganz entspannt deswegen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Začni brát tohle.
- Ich möchte, dass du diese nimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Nikam ji brát nebudeš.
Du bringst sie nirgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy se budou brát.
Nicht jeder hat so viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Budu brát nějaký prachy?
Werden Sie mir wieder Lohn zahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Zelené už brát nemusíte.
Sie brauchen die grünen nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se chcete brát?
Wo findet die Hochzeit statt?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jste se brát.
Hör auf, Violette!
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to nesmíte brát.
- So dürfen Sie darüber nicht denken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to brát vážně.
Macht das bloß richtig!
   Korpustyp: Untertitel
Budeš si brát tohle?
Nimmst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň to brát, Joane.
Du musst aufhören mit dem Zeug, Joan.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš sebou brát Boba.
Du musst ja Bob nicht mitbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestala brát svoje léky.
Sie hat die Behandlung abgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla si jí brát?
Haben Sie gesehen, wie Sie etwas nimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je brát vážně.
Wir müssen die ernstnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nechci dál brát!
- Fangen wir ein neues Leben an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme ho se brát.
Ich kann nicht mit ihm dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Zatraceně, jestli chci brát drogy, budu je brát.
Wenn ich Stoff will, tue ich es.
   Korpustyp: Untertitel
To musíme brát v úvahu.
Das müssen wir prüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následujícího rána ses měla brát.
Am nächsten Morgen wärst du verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš ji brát bez dospělého.
Du darfst ohne Erwachsene nicht rausfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy sis mě neměl brát.
Hättest du mich bloß nicht geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
- A kdybych to přestala brát?
Und wenn ich damit aufhören würde?
   Korpustyp: Untertitel
A já nebudu brát zajatce.
Und ich nehme keine Gefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Na chvíli nemusíte brát léky.
Jetzt brauchen Sie erst mal keine Medizin mehr.
   Korpustyp: Untertitel