Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa musí brát vážně asijské postoje ke správě věcí globálních.
Europa muss die asiatischen Ansichten zur globalen Führung ernst nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Richard je právník za lidská práva, takže svou práci bere dost vážně.
Richard ist Anwalt für Menschenrechte. Und er nimmt seine Arbeit sehr ernst.
Jak vážně by tedy analytici měli brát skupinu BRIC?
Wie ernst also sollten Analysten den Begriff BRIC nehmen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Polly říkala, že jsem tu medicínu neměl přestat brát.
Polly sagte, ich hätte weiter die Medizin nehmen sollen.
Jde o první úspěch, kdy jsou práva občanů Evropské unie brána vážně alespoň na základní úrovni.
Das ist ein erster Erfolg, bei dem die Rechte der EU-Bürger zumindest ansatzweise ernst genommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chucku, naši lidé z Paříže berou do vazby členy Kruhu.
Chuck, unsere Leute in Paris nehmen die Ring-Mitglieder in Gewahrsam.
bere na vědomí, že vláda České republiky provedla v roce 2012 akční plán;
nimmt zur Kenntnis, dass 2012 ein Aktionsplan von der tschechischen Regierung umgesetzt wurde;
Mia a Lance berou svůj společenský život vážně.
Mia und Lance nehmen solche Verbindungen sehr ernst.
Koizumiho vláda by to měla brát v potaz.
Das sollte die Regierung Koizumis zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Itálie bere vaši zprávu v potaz, generále.
Italien nimmt Ihren Bericht zur Kenntnis, General.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale několik lidí přece jen zůstává v zaměstnání nebo si bere práci s sebou.
Nichtsdestotrotz, einige wenige halten die Stellung oder haben sich Arbeit mitgenommen.
Clive mě bere na obchodní cestu do Jižní Ameriky.
Clive nimmt mich auf eine Geschäftsreise nach Südamerika mit.
Provozovatel stanoví postupy, aby zajistil, že do kabin pro cestující budou brána pouze taková příruční zavazadla, která tam lze přiměřeně a bezpečně uložit.
Der Luftfahrtunternehmer hat Verfahren festzulegen, die sicherstellen, dass nur solches Handgepäck in den Fluggastraum mitgenommen wird, das ordnungsgemäß und sicher verstaut werden kann.
Já myslel, že smyslem loupeže je brát věci.
Beim Einbrechen geht's doch darum, was mitzunehmen!
To beru zpět a budu o tom se svými kolegy jednat.
Das werde ich mitnehmen und mit Kollegen überdenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoši vklouzali do knihovny a brali si tam knížky.
Die Jungs schlichen einfach rein und nahmen Bücher mit.
Pokud jede rodina pryč na víkend, může si s sebou brát 30 nabíječek.
Wenn eine Familie über das Wochenende wegfährt, kann es gut sein, dass 30 Ladegeräte mitgenommen werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sarah Jane říkala, že berou lidi na lodě. Ale na co?
Sarah Jane sagte, sie würden die Menschen mitnehmen, wozu?
Nemohu s sebou brát tohle tělo.
Ich kann diesen Leib da nicht mitnehmen.
Přicházejí dolů vždy první den nového měsíce pro zásoby a berou sebou dívky.
- Jeden Montag kaufen sie Lebensmittel. Und dann nehmen sie Mädchen mit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vývoj Indie v supervelmoc srovnatelnou s Čínou se bral, alespoň několik dní, za hotovou věc.
Zumindest für ein paar Tage wurde der Aufstieg Indiens zu einer China ebenbürtigen Supermacht als gegeben angenommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžeme si najít skupinu hackerů, kteří berou hotovost?
Können wir kein Hackerkollektiv finden, das Geld annimmt?
, v nichž zdůraznil potřebu brát mládež více v úvahu,
angenommen und darin betont hat, dass die Jugend besser und stärker berücksichtigt werden muss,
Ve skutečnosti, jsem ho neměla od tebe vůbec brát.
Eigentlich hätte ich den Scheck gar nicht erst annehmen sollen.
Násilí na ženách je nepřijatelné nehledě na formu, kterou na sebe bere.
Gewalt gegen Frauen ist inakzeptabel, egal welche Form sie annimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sophie, nevím, jestli bychom teď měli brát takovou práci.
Sophie, ich weiß nicht, ob wir gerade jetzt unentgeltliche Arbeit annehmen sollten.
Charta by však podle europoslanců měla brát ohled i na zvláštní potřeby lidí s postižením, znevýhodněné skupiny a jazykovou přípravu.
Die Entschließung wurde mit 295 Ja- und 271 Nein-Stimmen bei 14 Enthaltungen angenommen.
Mám to brát tak, že jsi nenašla jiný vchod?
Ich nehme an, du hast keinen anderen Eingang gefunden?
Uvedenou záležitost brala velmi vážně a jsem přesvědčená, že se pokusila o dosažení pokroku.
Sie hat sich dieser Sache sehr angenommen und meiner Meinung nach versucht, die Dinge voranzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná jsem si ji neměl brát, Harvey.
Harvey, vielleicht sollte ich es nicht annehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Brali jste se v červnu?
- Haben Sie in dem Monat geheiratet?
Proč sis ji teda bral když jste měli špatný sex?
Wenn du schlechten Sex hattest, warum hast du sie geheiratet?
Ale pochop, že Victorovi bylo 80, když jsem si ho brala.
Aber du musst verstehen, als ich Victor geheiratet habe war er 80.
Myslím, že se brali před půl rokem.
Ich glaube, sie haben vor etwa sechs Monaten geheiratet.
To je přesně to proč si tě beru.
Ich wusste doch, warum ich dich heirate.
Muž, kterého si budu brát, je Andrea Miseretti.
Der Mann, den ich heirate, heißt Andrea Mazzoretti.
Tede, ona si bere mého otce.
Ted, sie wird meinen Vater heiraten.
- Vy si berete Chandlera Binga?
- Sie werden heiraten Chandler Bing?
Hodně štěstí, že si mě bereš.
lm Ernst, viel Glück, mich zu heiraten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměli bychom jednou rukou něco dávat a druhou rukou to brát.
Wir sollten nicht mit einer Hand etwas geben, was wir mit der anderen wieder wegnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bruce dává, Bruce i bere.
Bruce gibt, Bruce nimmt es wieder weg.
Bylo tedy vlastně řečeno, že uvalení daně na zahraniční pracovníky sníží počet těch, kteří přicházejí a berou práci americkým občanům.
Folglich wurde behauptet, eine Gebühr für ausländische Arbeitnehmer ließe weniger Menschen ins Land kommen und amerikanischen Bürgern die Jobs wegnehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ona si nepřeje, aby jste jí brali věty!
Sie will nicht, dass ihr Text weggenommen wird.
Namísto toho, abychom evropským spotřebitelům dávali, tak jim bereme.
Statt den europäischen Verbrauchern etwas zu geben, nehmen wir ihnen etwas weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj táta je voják, ale ne takový, co bezdůvodně bere lidem oblečení.
Mein Vater ist Soldat. Aber er nimmt keinem einfach so die Kleider weg.
Takže, místo abychom podle tvrzení peníze brali, vlastně generujeme více peněz, které se mají vrátit zpět do zemědělství.
Wir nehmen also kein Geld weg, sondern generieren tatsächlich mehr Geld, das zurück in den Agrarsektor fließt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměla bych to ztratit a vy byste mi to neměli brát.
Ich soll es nicht verlieren und nicht von euch wegnehmen lassen.
Vlastně bere potraviny od úst těm nejchudším.
Sie nimmt tatsächlich den ärmsten Menschen die Nahrung weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo to ještě snazší než brát šprčkovi dobrotu, protože ten špunt se alespoň trochu brání.
Es war einfacher wie einem Baby Süßigkeiten wegzunehmen. Den das Baby kämpft zumindest ein bisschen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláštní zřetel se bere na tyto faktory:
Den nachstehenden Anknüpfungspunkten wird besondere Rechnung getragen:
V úvahu se berou jak zjištěná dumpingová rozpětí i výše cla nezbytná k odstranění újmy, která vzniká výrobnímu odvětví Společenství.
Den festgestellten Dumpingspannen und der Höhe des zur Beseitigung der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft notwendigen Betrags wurde Rechnung getragen.
Není rozhodně dál přijatelné, aby se na sebe braly řešení problému přistěhovalectví jen země, které mají hranice v oblasti Středomoří.
Es ist sicherlich nicht mehr akzeptabel, dass die Einwanderung ein Problem ist, dass nur von den Grenzstaaten im Mittelmeerraum getragen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při posuzování kvality vnějšího ovzduší by měl být brán ohled na velikost skupiny obyvatel a ekosystémů, které jsou znečištění vystaveny.
Bei der Beurteilung der Luftqualität sollte der Größe der der Luftverschmutzung ausgesetzten Bevölkerung und Ökosysteme Rechnung getragen werden.
Tato skutečnost by měla být brána v úvahu při definování kategorií OTC úrokových derivátů, na něž se povinnost clearingu má vztahovat.
Diesem Umstand sollte bei der Festlegung der Kategorien von OTC-Zinsderivaten, die der Clearingpflicht unterliegen sollen, Rechnung getragen werden.
I když daná látka nepředstavuje pro člověka, který výrobek obsahující tuto látku konzumuje, žádné zdravotní riziko, může existovat negativní dopad na životní prostředí a veřejné zdraví v pozdějších stadiích, což by mělo být bráno v potaz při rozhodování o udělení či neudělení povolení.
Auch wenn ein Stoff keine Gesundheitsgefahren für den Einzelnen beinhaltet, der ein Produkt konsumiert, in dem sich der Stoff befindet, so können sich doch schädliche Auswirkungen auf die Umwelt und die öffentliche Gesundheit auf einer späteren Stufe ergeben, dem bei der Entscheidung über die Genehmigung Rechnung getragen werden muss.
Ve všech příslušných iniciativách a akcích, které jsou součástí programu COSME, by měly být brány v úvahu zásady transparentnosti a rovných příležitostí pro ženy a muže.
Den Grundsätzen der Transparenz und der Chancengleichheit für Männer und Frauen sollte in allen vom COSME-Programm erfassten Initiativen und Maßnahmen Rechnung getragen werden.
(11) Při výpočtu krátké nebo dlouhé pozice by se měly brát v potaz všechny formy hospodářského zájmu, který daná fyzická nebo právnická osoba má ve vztahu k vydanému akciovému kapitálu společnosti nebo vydaným státním dluhopisům členského státu či vydaným dluhopisům Unie.
(11) Bei der Berechnung von Short- oder Long-Positionen sollte sämtlichen wirtschaftlichen Interessen Rechnung getragen werden, die eine natürliche oder juristische Person im Zusammenhang mit dem aufgelegten Aktienkapital eines Unternehmens oder mit aufgelegten öffentlichen Schuldtiteln eines Mitgliedstaats oder der Union hat.
Itálie a společnost Mediaset tvrdí, že tento argument nebere v úvahu vztah mezi výdaji a zisky z přechodu, vzhledem k tomu, že ti, jichž se zvýhodnění za přechod na digitál týká v nejvýšší míře (tj. nové konkurence na trhu) nejsou totožní s hraditeli nákladů (tj. spotřebiteli a především současnými provozovateli).
Italien und Mediaset behaupten nun, bei diesem Argument würde dem echten Kosten-Nutzen-Verhältnis des Übergangs nicht Rechnung getragen, da die Hauptbegünstigten des Übergangs zum digitalen Fernsehen (die neuen Wettbewerber auf dem Markt) nicht mit denen identisch sind, die die Kosten zu tragen haben (die Verbraucher und vor allem die bereits etablierten Betreiber).
A tak nyní, beru na sebe plnou zodpovědnost za tato rozhodnutí.
Wir haben uns entschieden und dafür trage ich allein die Verantwortung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto rozhodnutí se bralo v potaz, že dotyčná půjčka sloužila k financování výstavby nového terminálu, a byla v něm posouzena slučitelnost záruky podle oddílu 4.1 pokynů pro leteckou dopravu z roku 2005.
Im Einleitungsbeschluss wurde festgestellt, dass das zugrunde liegende Darlehen zur Finanzierung des neuen Abfertigungsgebäudes diente und es wurde die Vereinbarkeit der Bürgschaft mit Abschnitt 4.1 der Luftverkehrsleitlinien von 2005 bewertet.
Vzhledem k tomu, že zdravý rozum – jak uvádí Evropský soudní dvůr – velí, aby po skončení doby výkonu práce následoval odpočinek a aby byl brán ohled na zdraví a bezpečnost pracovníků.
Der gesunde Menschenverstand gebietet, dass die Ruhezeiten auf die Arbeitszeiten folgen, wie es der Europäische Gerichtshof festgestellt hat und wie es auch die Gesundheit und die Sicherheit der Arbeitnehmer erfordern.
Jestli je to pravda, tak odkud se berou? Z Marsu?
dann ist eine Ihrer Aufgaben festzustellen, wo diese ihre Basis haben:
Na základě informací předaných Komisí dne 7. listopadu 2006 berou Evropský parlament a Rada na vědomí, že financování Evropské agentury pro chemické látky může být zajištěno v rámci dohodnutého výdajového stropu okruhu 1a pro období 2007-2013.
Auf der Grundlage der von der Kommission am 7. November 2006 übermittelten Informationen stellen das Europäische Parlament und der Rat fest, dass die Finanzierung der Europäischen Agentur für chemische Stoffe im Rahmen der vereinbarten Ausgabenobergrenze der Teilrubrik 1a für den Zeitraum 2007-2013 gesichert werden kann.
Komise rovněž bere na vědomí fakt, že úkony státní privatizační agentury AVAS je možno přičítat státu.
Ferner stellt die Kommission fest, dass die Maßnahmen der öffentlichen Privatisierungsagentur AVAS dem Staat zuzurechnen sind.
Na základě informací předaných Komisí dne 7. listopadu 2006 berou Evropský parlament a Rada na vědomí, že financování Evropské agentury pro základní práva může být zajištěno v rámci dohodnutého výdajového stropu okruhu 3a pro období 2007-2013.
Auf der Grundlage der von der Kommission am 7. November 2006 übermittelten Informationen stellen das Europäische Parlament und der Rat fest, dass die Finanzierung der Europäischen Agentur für Grundrechte im Rahmen der vereinbarten Ausgabenobergrenze der Teilrubrik 3a für den Zeitraum 2007-2013 gesichert werden kann.
bere dále na vědomí, že bylo utraceno 75,21 % prostředků na platby (6273389 EUR);
stellt ferner fest, dass 75,21 % der Zahlungsermächtigungen in Anspruch genommen wurden (6273389 EUR);
Na základě informací předaných Komisí dne 7. listopadu 2006 berou Evropský parlament a Rada na vědomí, že financování Evropského institutu pro rovnost žen a mužů může být zajištěno v rámci dohodnutého výdajového stropu okruhu 1a pro období 2007-2013.
Auf der Grundlage der von der Kommission am 7. November 2006 übermittelten Informationen stellen das Europäische Parlament und der Rat fest, dass die Finanzierung des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen im Rahmen der vereinbarten Ausgabenobergrenze der Teilrubrik 1a für den Zeitraum 2007-2013 gesichert werden kann.
bere na vědomí zvýšení prostředků zapsaných do bodu 1402 ("
stellt fest, dass die Mittel in Posten 1402
bere však na vědomí, že úřad již mezitím pro řešení střetu zájmů vypracoval komplexní politiku;
stellt jedoch fest, dass die Behörde inzwischen bereits anspruchsvolle Strategien zur Bewältigung von Interessenkonflikten aufgestellt hatte;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
bere na vědomí, že přípravná fáze projektu na zvýšení kapacity sídla ve Valenciennes byla podle výroční zprávy o činnosti agentury dokončena;
entnimmt dem Bericht über den Jahresabschluss, dass die Vorbereitungsphase des Projekts zur Erhöhung der Kapazitäten des Sitzes in Valenciennes abgeschlossen wurde;
Myslím, že není důvod brát vzorek i od konstábla.
Es macht keinen Sinn, dem Constable eine Probe zu entnehmen.
bere na vědomí, že podle Účetního dvora nebyly kontrolované postupy pro zadávání veřejných zakázek zcela v souladu s ustanoveními finančního nařízení;
entnimmt den Bemerkungen des Rechnungshofes, dass die geprüften Beschaffungsverfahren der Behörde nicht vollständig im Einklang mit den Vorschriften der Haushaltsordnung standen;
Mohl si brát vlastní krev měsíce.
Er könnte sein eigenes Blut über Monate entnommen haben.
bere na vědomí, že podle zprávy o rozpočtu [8] původní příspěvek Unie do rozpočtu orgánu na rok 2011 činil 4267000 EUR;
entnimmt dem Haushaltsbericht [8], dass sich der ursprüngliche Beitrag der Union zum Haushalt der Behörde für 2011 auf 4267000 EUR belief;
- Aby pro ní bylo lehčí brát vzorky tkáně.
- Einfacher, Gewebeproben zu entnehmen.
bere na vědomí, že podle agentury byla kontrola fyzického inventáře provedena v roce 2012;
entnimmt den Angaben der Agentur, dass 2012 eine körperliche Bestandsaufnahme stattgefunden hat;
Ich entnehme dem, dass das ein Nein ist?
bere na vědomí, že Účetní dvůr zjistil, že je nutné zlepšit transparentnost postupů při přijímání zaměstnanců;
entnimmt dem Bericht des Rechnungshofs, dass das Einstellungsverfahren transparenter gestaltet werden muss;
Sie entnehmen mir mein Blut?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejlepší je brát tablety každý den ve stejnou dobu .
Am besten nehmen Sie die Tabletten immer zu derselben Tageszeit ein .
Nikdo nemůže brát tolik doplňků a pořád žít.
Niemand kann soviele Nahrungsergänzungsmittel einnehmen und immer noch leben.
Neberte si dvojitou dávku abyste doplnil/ a zapomenutou dávku .
Nehmen Sie keine doppelte Dosis ein , um eine vergessene Einnahme nachzuholen .
Poslyš, beru jednu, nebo dvě tabletky denně.
Hör zu, ich nehme ein, vielleicht zwei Pillen am Tag.
TB je těžké vyyléčit, jelikož pacient musí brát kombinaci až čtyř léků po dobu nejméně šesti týdnů;
Tuberkulose ist schwer zu behandeln, da Patienten für die Dauer von sechs Monaten eine Zusammenstellung von bis zu vier Medikamenten einnehmen müssen;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máma brala prášky na deprese.
Mom war depressiv und nahm Medikamente ein.
Neberte dvojitou dávku , abyste doplnil( a ) zapomenutou dávku .
Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein , wenn Sie die vorherige Einnahme vergessen haben .
- Co berete na dušnost, seržante?
Was nehmen Sie gegen diese Atemlosigkeit ein?
Neberte si tabletu navíc náhradou za zapomenutou dávku .
Nehmen Sie keine doppelte Dosis ein , um eine vergessene Einzeldosis nachzuholen .
Ne bez přesné znalosti toho, co bral.
Nicht, ohne genau zu wissen, was sie eingenommen haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament bere toto rozhodnutí na vědomí s účinností od dnešního dne, 14. listopadu 2007.
Das Parlament nimmt diese Entscheidung mit Wirkung ab den heutigen 14. November 2007 zur Kenntnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bereš od lidí peníze, díky vytvoření falešné situace.
Du nimmst den Leuten unter Vorspiegelung falscher Tatsachen Geld ab.
Po řadě jsem se na všechny podíval, zatímco ode mne brali plášť a oprašovali mi boty.
Ich sah sie alle der Reihe nach an, während man mir den Mantel abnahm und die Stiefel abstaubte.
Říkal jsem, abys nebrala telefony.
- Du sollst doch nicht abnehmen.
Podívej, beru si zpět svůj náklaďák i palivo.
Schau, ich werde dir meinen Truck und den Treibstoff wieder abnehmen.
Seržo, nikdo to nebere na příjmu mladistvejch a to jsme jim volali.
Sarge, niemand nimmt bei der Jugendaufnahme ab, und wir haben wirklich oft angerufen.
Buď budeš brát ohledy na Helen, nebo potáhneš!
Entweder du nimmst Rücksicht auf Helen oder du haust ab!
Bylo to skoro strašidelné, jak lehké může být brát peníze zoufalým lidem.
Es war fast beängstigend, wie leicht es war, verzweifelten Leuten Geld abzunehmen.
Udělala bych ti večeři, ale volala jsem do kanceláře a nikdo to nebral.
Uh, ich hätte dir Abendessen gemacht, aber ich habe im Büro angerufen, aber niemand hat abgenommen.
Wow, wir nehmen jetzt schon Blut ab?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už ji beru jako všeobecný proces stárnutí.
Ich betrachte es jetzt als einen eher allgemeinen Abnutzungsprozess.
Rád bych to bral jako třetí pokus o první schůzku.
Ich betrachte es lieber, als dritter Versuch des ersten Dates.
Ačkoli jsem jen tvůj bratranec, musíš mě brát jako svého bratra.
Bin zwar nur dein Cousin, aber betrachte mich als Bruder.
Neber to jako přátelství.
Betrachte es nicht als Freundschaft, sondern als Partnerschaft.
No, řekni ji ať to bere jako nájem za první měsíc.
Nun, sag ihr, sie soll es als erste Monatsmiete betrachten.
Je to proto, že tuhle schůzku bereš jako práci?
Machen Sie das, weil sie dieses Meeting als Arbeit betrachten?
Lodě provozující běžné trajektové služby jsou z definice vyňaty, třebaže někteří cestující tuto službu berou jako rekreační plavbu.
Schiffe im normalen Fährbetrieb zählen nicht zu dieser Kategorie, selbst wenn einige Passagiere die Fahrt als Kreuzfahrt betrachten.
Řekněte mi, abych bral v jednu dobu jednu časovou linii, ale kdyby se Rush nevrátil zpět díky té hříčce fyziky, všichni bychom byli teď mrtví.
Mir sagen, ich soll nur eine Zeitlinie zu betrachten, aber wenn Rush nicht von der komischen Physik zurückgeschickt worden wäre, wären wir jetzt alle tot.
Admirál Forrest říká, abychom ji brali spíš jako dohled.
Admiral Forrest sagt, wir sollten sie eher als Beobachterin betrachten.
Vysvětlivka: V souladu s odstavcem 5 přílohy 1 služebního řádu budou všechny pracovní pozice označené hvězdičkou brány jako místa, která mají být obsazena místními zaměstnanci, jak je zmíněno v článku 3 služebního řádu.
Erläuterung: Gemäß Absatz 5 von Anhang 1 des Personalstatuts sind alle mit einem Sternchen gekennzeichneten Stellen als Stellen zu betrachten, die gemäß Artikel 3 des Personalstatuts mit örtlichen Bediensteten zu besetzen sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dle mého soudu bere strategie - která je stále součástí problému - příliš a dostává málo.
Meiner Ansicht nach greift die Strategie - die noch immer Teil des Problems ist - nach vielem und bekommt nur wenig zu fassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ben bere drogy, Bobby zas peníze.
Ben greift sich die Drogen, Bobby nimmt das Geld.
Zdravotní sestra bere novorozeně a nese ho pryč.
Eine Krankenschwester greift sich die Neugeborene und eilt mit ihr hinaus.
A kdykoliv se jí zhroutil její život, nevyhnutelně začala něco brát.
Und wann immer sie einen Tiefpunkt im Leben erreicht hat, greift sie zwangsläufig nach einer anderen.
Jedno moudré maďarské rčení říká, že ten, kdo bere příliš, dostává málo.
Es gibt ein weiteres weises ungarisches Sprichwort: Wer nach vielem greift, bekommt nur wenig zu fassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Normálně bereme jen pár beden, ale když odvezeme všechno, bude to sakra výnosný.
Normalerweise greifen wir nur ein paar Kisten, aber nehmen wir alles, wird das eine fette Beute.
Pomalu, pomalu.Jenom jsem si bral své brýle.
Nein, ganz ruhig. Bleib ruhig. Ich greife nur nach meiner Brille.
Und John greift nach seiner Brieftasche
Dobře, pařmeni, berte si, dokud je to teplé.
Alles klar, Leute, greift zu, solange es heiß ist.
Takhle se bere plný pytel?
Greift man sich denn so das Geld?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počet žen v evropských věznicích však roste a proto je třeba brát ohled na jejich specifickou situaci.
Aber auch in Europa wächst die Zahl der Frauen in Gefängnissen. Deshalb muss ihre spezifische Situation ins Auge gefasst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bereme to jako hrozbu od někoho, kdo o těch nešťastných událostech ví.
Wir fassen es als Bedrohung auf von jemandem, der die Hintergründe kennt.
Při rozhodování o vyhoštění je pak zapotřebí posuzovat každý případ zvlášť, brát přitom v úvahu osobní situaci jednotlivých osob a zajistit jim jak procesní záruky, tak možnost opravného řízení.
Des Weiteren müssen Ausweisungsbeschlüsse im Einzelfall beurteilt und gefasst werden, wobei die jeweiligen persönlichen Umstände zu berücksichtigen und Verfahrensgarantien und Rechtsbehelfe sicherzustellen seien, so die Abgeordneten.
Das fasse ich als ein "ja" auf.
Ba existují pádné důvody pro to, aby k odpuštění indonéských dluhů došlo tak jako tak, neboť velká část zadlužení vznikla kvůli půjčkám, jež si brala zkorumpovaná Suhartova vláda.
Angesichts der Tatsache, dass ein Großteil der Schulden durch Kredite an das korrupte Suharto-Regime angefallen ist, sollte ein Schuldenerlass für Indonesien in jedem Fall zwingend ins Auge gefasst werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich fasse das mal als ein Nein auf.
Pořád mi hlava nebere, žes mi to s tím Oskarem sežrala.
Ich kann nicht fassen, dass du dachtest, ich hab was mit Oskar.
Ich fasse das als Nein auf.
- Ich fasse das als Beleidigung auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A nebere mu nemoc, která mu stravuje dřeň, zároveň i zmužilost, jež by ho vysvobodila?
Und raubt das Übel, das ihm die Kräfte verzehrt, ihm nicht auch zugleich den Mut, sich davon zu befreien?
Nikdo nebude brát dítěti svobodu, dokud jsem tady já!
Niemand raubt einem kleinen Jungen seine Freiheit solange ich lebe.
Tak trochu to bere dech, že ano?
So, dass es einem - den Atem raubt, nicht?
- Ne. Bohatství mu bere jeho sílu.
- Nein, es ist der Wohlstand, der ihm die Kraft raubt.
Mrzí mě, že vám beru iluze.
Es tut mir Leid, Ihnen jeden Glauben daran zu rauben.
Máme snad přihlížet tomu, jak bledé tváře vraždí naše bojovníky a berou nám zemi?
Sollen wir tatenlos zusehen, wie man unsere Krieger tötet und unser Land raubt?
Věř si čemu chceš, ale až vstane a začne brát životy nevinných, krev bude na tvých rukách.
Glaub, was du willst. Aber wenn er wieder aufersteht, und Unschuldigen das Leben raubt, klebt das Blut an deinen Händen.
Das Opium raubt einem die Kraft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při sčítání odevzdaných hlasů se berou v úvahu jen hlasovací lístky se jmény poslanců, kteří jsou kandidáty.
Das Parlament ergreift darüber hinaus alle notwendigen Maßnahmen, um diesen Beschluss möglichst umfassend bekannt zu machen.
Prezident chce ukončit krizi a bere to vážně.
Der Präsident ergreift außergewöhnliche Maßnahmen, um diese Krise zu beenden.
(PL) Paní předsedající, beru si slovo, abych znovu promluvil o velmi bolestivé situaci Poláků v Litvě.
(PL) Frau Präsidentin! Ich ergreife erneut das Wort hinsichtlich einer sehr schmerzlichen Angelegenheit für die Polen in Litauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože ten tvar, který na sebe bereš, občas odráží to, jakým člověkem jsi.
Weil es manchmal passiert, dass die Form, die du ergreifst, die Person wiederspiegelt, die du bist.
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, neberu si slovo jednoduše proto, abych se postavila za svůj region.
(IT) Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich ergreife das Wort nicht nur, um mich für meine Region einzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vysoký představitel pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku. - Pane předsedo, nechci zasahovat do rozpravy, která se právě koná, ale beru si slovo, protože jste mě k tomu vyzval.
Hoher Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte mich nicht in die laufende Diskussion einmischen, sondern ergreife lediglich das Wort, weil Sie mich darum gebeten haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny IND/DEM. - (DA) Vážený pane předsedající, s potěšením si poprvé beru slovo v plénu, a sice v oblasti zodpovědnosti, na práci, na níž se těším.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (DA) Herr Präsident! Es ist mir eine Freude, hier zum ersten Mal das Wort zu ergreifen, und dies in einem Verantwortungsbereich, auf den ich mich freue.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevím, kde paní Delliová bere všechny tyto nesmysly.
Ich habe keine Ahnung, wo Frau Delli all diesen Unsinn hernimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrá, kde na to bere čas?
Wo nimmt er nur die Zeit her?
Pondělky, středy a pátky si bere taxíka sem.
Montags, mittwochs und freitags nimmt sie ein Taxi her.
Ale nevím, kde bereš tu životní sílu.
Ich weiß nicht, wo du deine Energie hernimmst.
Wo nehmen sie nur die Energie her?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CIA brala rekruty z širokých muslimských populací (včetně evropských) a formovala mudžáhedíny, mnohonárodnostní sunnitské bojové síly povolané k vypuzení sovětských bezvěrců z Afghánistánu.
Die CIA rekrutierte im großen Stil innerhalb muslimischer Bevölkerungen (auch in Europa), um daraus die Mudschaheddin zu formen, eine multinationale sunnitische Kampftruppe, die die sowjetischen Ungläubigen aus Afghanistan vertreiben sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A berou jen pět prváků ročně.
Und.. sie rekrutieren nur fünf Neulinge pro Jahr.
Co, to vás v Akademii berou rovnou z dělohy?
Wurden Sie schon in der Gebärmutter rekrutiert?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chytil jsem tu nemoc, jestli se to tak dá brát, v Indii.
Ich habe mir diese Krankheit, wenn es denn eine ist, in Indien zugezogen, im Hindukush.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potrubí v domě bere vodu ze zásobníku, ale já ji piju raději přímo tady.
Die Leitungen in meinem Haus, beziehen das Wasser aus dem Brunnen, aber ich bevorzuge es von hier zu trinken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Berme to jako dospělí, jako odpovědní lidé.
Benehmen wir uns wie verantwortungsbewusste Leute.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl jsem ale říct, že nikdo nemá právo brát si spotřebitele jako rukojmí.
Aber man hat nicht das Recht, Nutzer in Geiselhaft zu nehmen, das wollte ich sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brát si to, co si jiní nezaslouží.
Zu nehmen, was andere nicht verdient hatten.
Naše náruživá touha brát si z přírody vše, co jen lze, ponechává ostatním formám života žalostně málo.
Unser starkes Verlangen, alles von der Natur zu nehmen, was wir bekommen können, lässt für andere Lebensformen äußerst wenig übrig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je dovoleno brát si do postele vlastní dceru?
Darf man die eigene Tochter in sein Schlaflager nehmen?
Stále si brát prostředky, které zbyly ze zemědělské politiky, není řešením; tajně přesouvat zůstatky mezi zemědělskou a regionální politikou a ostatními potřebami Unie není řešením.
Es ist keine Lösung, weiterhin Geld zu nehmen, das bei der Agrarpolitik übrig bleibt; es ist keine Lösung, das darunter liegende Gleichgewicht zwischen Agrar- und Regionalpolitik sowie anderen Bedürfnissen der Union zu verschieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmím zapomínat brát si lék, abych jednou mohla rychle utíkat.
Deswegen muss ich Medizin nehmen, dann kann ich später ganz schnell laufen.
Daňová sazba, která je nastavena dříve, než je rozhodnuto o výdajových potřebách, je receptem, jak si brát od lidí peníze a pak se rozhodovat, za co je utratit.
Ein Steuersatz, der vor der Festlegung von Ausgaben festgesetzt wird, ist ein Rezept dafür, das Geld der Menschen zu nehmen und dann zu entscheiden, wofür man es ausgibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tehdy také začal odmítat brát si od nás peníze.
Das war auch, als er anfing kein Geld von uns mehr zu nehmen.
Takže dokud nezaplatí, budeme si brát všechno co dluží.
Bis er bezahlt wird, nehmen wir alles mit, was dir gehört.
Dáte mi právo brát si kámen z lomu?
Gebt Ihr mir das Recht, Steine von Hamleighs Steinbruch zu nehmen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemusím si brát bundu, když jdu na záchod.
Muss nicht den Mantel anziehen, wenn ich aufs Klo geh.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tom mě požádal o ruku. Budeme se brát na Silvestra.
Tom hat mir einen Antrag gemacht, und wir heiraten Silvester.
Budeme se brát 26.června v hotelu Bel Air?
Wir heiraten am 26. Juni im Bel Air Hotel?
Lidi se berou kvůli kráse a sexu.
Leute heiraten aus Schönheit, die vergeht.
Odejel do Jižní Ameriky, bere si jiné děvče.
Er fährt nach Südamerika und heiratet eine andere Frau.
Mark nebyl špatný člověk, když jsem si ho brala.
Mark war kein schlechter Mann, als ich ihn geheiratet habe.
Jak stará je ta žena kterou si budete brát?
Wie alt ist die Frau, die er heiratet?
Potkali jsme se na Havaji a budeme se brát.
Wir lernten uns auf Hawaii kennen und werden heiraten.
Měli jsme se brát, ale v den svatby prostě nepřišla.
Wir wollten heiraten, aber am Hochzeitstag kam sie einfach nicht.
Všichni, co znám, se berou a mají děti.
Alle, die ich kenne, heiraten und bekommen Kinder.
Kolik vám bylo, když jste se brali, tati?
Wie alt warst du, als du Dad geheiratet hast?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo schvaluje tato prohlášení a kde se bere způsobilost a pravomoc ptát se, sledovat nebo navrhovat řeckému hospodářství taková opatření?
Wer akkreditiert diese Stellungnahmen, und wo kommt die Zuständigkeit her, derartige Regelungen für die griechische Wirtschaft zu verfolgen oder vorzuschlagen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Už vím, odkud se berou vosy.
- Ich weiß jetzt, wo Wespen herkommen.
Coope, odkud se bere ten vztek?
Hey, Coop, wo kommt dieser Ärger her?
"odkud se berou děti?" ninja.
"wo kommen Babys her?" Ninja.
Kde se tu berou všechny ty dětský piva?
Wo kommen all diese Biere in Kindergröße her?
Kde se tohle v tobě bere?
Ich weiß, wo Babies herkommen.
A teď víš, odkud se berou pohádky, viď, Maggie?
Du weißt doch, wo Elfen herkommen, Maggie?
Je to jako maso a elektřina, ale odkud se bere svědomí?
Es besteht nur aus Fleisch und Elektrizität, - aber wo kommt das Bewusstsein her?
brát přísně
streng nehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise bere na vědomí existenci záruk poskytnutých v tomto ohledu italskými orgány, podle kterých se přísně dodržují všechny platné podmínky stanovené pravidlem de minimis, jakož i v tomto okamžiku podmínky nařízení (ES) č. 69/2001, a to především díky kontrolnímu systému „kontrola útvaru ASTAT“.
Die Kommission nimmt die von den italienischen Behörden vorgetragenen Zusicherungen zur Kenntnis, wonach alle anwendbaren Voraussetzungen der „De-minimis“-Regelungen, d h. die derzeit gültigen Voraussetzungen der Verordnung (EG) Nr. 69/2001 streng eingehalten werden, und zwar vor allem aufgrund des Überwachungssystems „servizio controlling dell'ASTAT“.
brát hodiny
Stunden nehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekni mu, že má brát 2 modré tablety každé 2 hodiny.
Sag ihnen, er muss alle zwei Stunden zwei von den blauen Tabletten nehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vlastně svědčila, že mě viděla brát kokain na Kajmanských ostrovech.
Naja, sie sah mich - auf den Cayman Islands koksen.
Pamatuješ si, jak jsem vypadala, když jsem brala kokain?
Okay, erinnerst du dich daran, wie ich drauf war, als ich gekokst habe?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit brát
396 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vášeň znamená jen brát a brát.
Du musst das Persönliche raushalten.
Ich nehme Sie nicht ernst.
Und er möchte, dass Sie als Trauzeuge kräftig abnicken.
Du bist kein ernsthafter Mensch.
Gibt es Medikamente dagegen?
Siamesische Zwillinge, die chirurgisch getrennt wurden?
Das muss man ernsthaft betreiben.
Sie geht mit dir reiten und ins Kino.
Ich will nichts zurücknehmen.
Wirst du dich so verhalten?
- Ich fahre Sie nirgends hin.
Wir gehen der Reihe nach vor.
- Ich muss nicht rangehen.
- Zahlen Sie, oder Lenny kommt nicht!
Das werden Sie nicht tun!
- ich will sie aber nicht sprechen.
Solange sie das Telefon abnimmt, bekommen wir ihn nicht dran.
- Sie denken, du meinst es.
- Dann nimmt mich keiner ernst.
Někdo přestal brát prášky.
- Jemand hat seine Medikamente nicht genommen.
- Protože se budeme brát.
Warum soll sie mich interessieren?
Deswegen heirate ich ihn nicht.
Das kannst du nicht ernst meinen.
Není potřeba nikoho brát.
- Jako brát sardinky kotěti.
- Du einem Katzchen Sardinen klaust.
Er muss auf irgendwas sein.
Keine Drogen mehr für mich.
Guck ich irgendwie anders?
- Nimm's nicht so schwer.
Du hättest ihn nicht herbringen dürfen.
Deshalb ist Thereza so früh gegangen.
- Du musst davon runterkommen.
Du wirst das Medikament absetzen.
Wir müssen keinen Vergleich schließen.
Warum brauchen wir neue Mitglieder?
Přestala mi brát telefon.
Sie ging nicht an ihr Handy.
Könntest du ernstaft sein?
Jako brát sladkosti dítěti.
Ist wie, einem Baby ein Bonbon wegzunehmen.
Ich nehme eine Lohnkürzung in Kauf.
Wir machen zusammen eine Reise.
Sie neigen dazu, es schlecht aufzufassen.
Für das, was ich zu geben habe
-Brát ten zatracenej telefon.
-…n das verdammte Telefon ranzugehen.
- Das werde ich schlucken?
- Dann lass ich das Gel eben weg.
Also müssen wir damit klarkommen.
Du darfst darauf nicht hören.
- Wer ist der Kerl, den sie heiratet?
Unter Drogeneinfluss Auto fahren?
So darfst du nicht denken.
Er muss das Zeug schlucken.
Er hat mit dem Heroin angefangen.
Warum lassen wir ihn nicht hier?
Nebudete si brát procenta.
Und ihr werdet dafür keinen Anteil fordern.
Ich soll einfach ganz entspannt deswegen sein.
- Ich möchte, dass du diese nimmst.
Du bringst sie nirgendwo hin.
Nicht jeder hat so viel Glück.
Werden Sie mir wieder Lohn zahlen?
Sie brauchen die grünen nicht mehr.
Wo findet die Hochzeit statt?
- So dürfen Sie darüber nicht denken.
Du musst aufhören mit dem Zeug, Joan.
Du musst ja Bob nicht mitbringen.
Přestala brát svoje léky.
Sie hat die Behandlung abgebrochen.
Haben Sie gesehen, wie Sie etwas nimmt?
Wir müssen die ernstnehmen.
- Fangen wir ein neues Leben an.
Ich kann nicht mit ihm dahin.
Zatraceně, jestli chci brát drogy, budu je brát.
Wenn ich Stoff will, tue ich es.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Následujícího rána ses měla brát.
Am nächsten Morgen wärst du verheiratet.
Nesmíš ji brát bez dospělého.
Du darfst ohne Erwachsene nicht rausfahren.
Hättest du mich bloß nicht geheiratet.
- A kdybych to přestala brát?
Und wenn ich damit aufhören würde?
A já nebudu brát zajatce.
Und ich nehme keine Gefangenen.
Na chvíli nemusíte brát léky.
Jetzt brauchen Sie erst mal keine Medizin mehr.