Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=brát s sebou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
brát s sebou mitnehmen 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

brát s seboumitnehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemohu s sebou brát tohle tělo.
Ich kann diesen Leib da nicht mitnehmen.
   Korpustyp: Literatur
Já vím, neměl jsem ho s sebou brát, promiňte.
Ich weiß, ich hätte ihn nicht mitnehmen sollen, sorry.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem ho neměl brát s sebou.
Vielleicht hätte ich ihn nicht mitnehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem ho brát s sebou.
Ich hätte ihn nicht mitnehmen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla nemocná, neměl jsem ji brát s sebou.
Sie war krank. Ich hätte sie nicht mitnehmen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci jí tam brát s sebou.
Ich möchte sie dorthin nicht mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč musíme toho chlapa brát s sebou, Johnny?
Warum müssen wir diesen Kerl mitnehmen, Johnny?
   Korpustyp: Untertitel
Ale Hagrida a kapitána Psychouše byste s sebou brát asi neměli.
Vielleicht solltest du Andre the Giant und Captain Psycho dabei besser nicht mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl bys mě brát s sebou pravidelně.
- Du solltest mich immer mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem tě s sebou brát.
- Ich hätte dich nicht mitnehmen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "brát s sebou"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme je všude brát s sebou.
Sie müssen uns immer begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba brát s sebou tělo.
Wir brauchen die Leiche später nicht mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme jí brát s sebou!
Diese dumme Nuss geht mir auf den Wecker!
   Korpustyp: Untertitel
Je riskantní brát Kevina s sebou domů.
Es gibt Risiken, wenn Sie Kevin mit nach Hause nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě vás nebudou brát s sebou!
Was sollten die von Ihnen schon wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš ji snad brát s sebou?
Du willst sie doch nicht hinter dir herschleppen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš tuhle věc brát s sebou všude?
Du nimmst dieses Ding überall mit?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tě s sebou nikam brát.
Mit dir kann man nirgendwo hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměli jsme ho s sebou brát.
Hätten wir ihn bloß nie mitgenommen!
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jste právo bráts sebou.
Sie hatten kein Recht, mich mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Copak ji musím brát všude s sebou?
- Muss meine Frau überall dabei sein?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem tě s sebou brát.
Ich hätte das allein machen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsi ji opravdu brát s sebou?
Musstest du sie wirklich mit hier her nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem vám, že ho nemáme brát s sebou.
Es war ein Fehler, ihn mitzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Co vás napadlo brát s sebou tu dívku?
Warum haben Sie Ihre Freundin mitgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že je moudrý brát ty potvory s sebou?
Halten Sie es für eine gute Idee, diese Viecher mitzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Budu si ji brát s sebou do Jižní Ameriky.
Ich nehme sie mit nach Südamerika.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si ji brát s sebou na loď?
An Bord des Schiffs?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by sis je brát s sebou do kokpitu.
Sie wollen die bestimmt nicht mit in Ihr Cockpit setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by smysl brát to s sebou do divadla.
lm Theater brauchen wir es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jede rodina pryč na víkend, může si s sebou brát 30 nabíječek.
Wenn eine Familie über das Wochenende wegfährt, kann es gut sein, dass 30 Ladegeräte mitgenommen werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě stále ho kojím, tak ho musím brát všude s sebou.
Das hier hängt noch am Busen, also hab ich ihn immer dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by smysl, brát s sebou ty, co si myslej, že je to špatnej nápad.
Na ja, es würde nicht viel Sinn machen, die zu nehmen, die es für eine schlechte Idee halten.
   Korpustyp: Untertitel
O mě se nestarej, už tě teda nebudu brát s sebou.
Ach, Mann, ich werde euch nicht länger mit runter ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadala na nádraží tak mizerně, že bych měl strach brát ji s sebou.
Sie sah so schlecht aus im Bahnhof, ich habe sie lieber nicht reisen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle současných léčebných režimů se pacientům s hemofilií A doporučuje brát si s sebou na cestu dostatečnou zásobu faktoru VIII k předpokládanému léčení.
Personen mit Hämophilie A sollten auf der Basis ihres laufenden Behandlungsschemas angewiesen werden, bei Reisen eine angemessene Menge Faktor VIII für vorauszusehende Behandlungen mitzuführen.
   Korpustyp: Fachtext
V posledních letech jsme svědky nárůstu počtu zvířat v zájmovém chovu a domácích zvířat a přirozeně s tím související touhy brát tato zvířata s sebou na výlety.
Wir haben in den letzten Jahren eine Zunahme an Haus- und Heimtieren zu verzeichnen und natürlich auch den Wunsch, dass diese Tiere mit auf Reisen genommen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné zajistit, aby si poskytovatelé mohli vybavení, které je nezbytné pro poskytování jejich služby, brát s sebou při cestě do jiného členského státu za účelem poskytování služeb.
Es muss sichergestellt werden, dass Dienstleistungserbringer in der Lage sind, Ausrüstungsgegenstände, die für die Erbringung ihrer Dienstleistung unerlässlich sind, mitzunehmen, wenn sie sich in einen anderen Mitgliedstaat begeben, um dort Dienstleistungen zu erbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Monitorování těchto ukazatelů a podávání zpráv o těchto ukazatelích, pokud tato činnost nemá praktický význam, s sebou nese značné náklady, zejména pokud je nutné brát v úvahu velký počet ukazatelů.
Die Überwachung und Berichterstattung in Bezug auf solche Parameter ohne praktische Bedeutung ist mit erheblichen Kosten verbunden, insbesondere dann, wenn eine große Zahl von Parametern zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU