Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tom mě požádal o ruku. Budeme se brát na Silvestra.
Tom hat mir einen Antrag gemacht, und wir heiraten Silvester.
Budeme se brát 26.června v hotelu Bel Air?
Wir heiraten am 26. Juni im Bel Air Hotel?
Lidi se berou kvůli kráse a sexu.
Leute heiraten aus Schönheit, die vergeht.
Odejel do Jižní Ameriky, bere si jiné děvče.
Er fährt nach Südamerika und heiratet eine andere Frau.
Mark nebyl špatný člověk, když jsem si ho brala.
Mark war kein schlechter Mann, als ich ihn geheiratet habe.
Jak stará je ta žena kterou si budete brát?
Wie alt ist die Frau, die er heiratet?
Potkali jsme se na Havaji a budeme se brát.
Wir lernten uns auf Hawaii kennen und werden heiraten.
Měli jsme se brát, ale v den svatby prostě nepřišla.
Wir wollten heiraten, aber am Hochzeitstag kam sie einfach nicht.
Všichni, co znám, se berou a mají děti.
Alle, die ich kenne, heiraten und bekommen Kinder.
Kolik vám bylo, když jste se brali, tati?
Wie alt warst du, als du Dad geheiratet hast?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo schvaluje tato prohlášení a kde se bere způsobilost a pravomoc ptát se, sledovat nebo navrhovat řeckému hospodářství taková opatření?
Wer akkreditiert diese Stellungnahmen, und wo kommt die Zuständigkeit her, derartige Regelungen für die griechische Wirtschaft zu verfolgen oder vorzuschlagen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Už vím, odkud se berou vosy.
- Ich weiß jetzt, wo Wespen herkommen.
Coope, odkud se bere ten vztek?
Hey, Coop, wo kommt dieser Ärger her?
"odkud se berou děti?" ninja.
"wo kommen Babys her?" Ninja.
Kde se tu berou všechny ty dětský piva?
Wo kommen all diese Biere in Kindergröße her?
Kde se tohle v tobě bere?
Ich weiß, wo Babies herkommen.
A teď víš, odkud se berou pohádky, viď, Maggie?
Du weißt doch, wo Elfen herkommen, Maggie?
Je to jako maso a elektřina, ale odkud se bere svědomí?
Es besteht nur aus Fleisch und Elektrizität, - aber wo kommt das Bewusstsein her?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit brát se
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und er möchte, dass Sie als Trauzeuge kräftig abnicken.
Siamesische Zwillinge, die chirurgisch getrennt wurden?
- Protože se budeme brát.
Warum soll sie mich interessieren?
Wir machen zusammen eine Reise.
Nicht jeder hat so viel Glück.
Wo findet die Hochzeit statt?
Ich kann nicht mit ihm dahin.
Následujícího rána ses měla brát.
Am nächsten Morgen wärst du verheiratet.
So kann man das auch nennen.
Ne-nemůžeme se brát takhle.
Wir-Wir können so keine Ehe führen.
Können wir uns das später ansehen?
Bojíš se brát život vážně.
Du hast Angst davor, irgendwas ernst zu nehmen.
Prachy se mají brát vážně.
Bei Kohle verstehe ich keinen Spaß.
Ich versuche, ganz ernst zu sein.
Whoa! Někdo se bude brát!
Es ist nicht woertlich zu nehmen.
- Natürlich ist sie wunderschön.
Snažíme se ji brát opatrně.
Versuchen wir es langsam anzugehen.
- Který hrnek se smí brát?
- Welchen Becher darf ich mir nehmen?
Budeme se brát na karnevalu.
Wir werden eine echte Mardi-Gras-Hochzeit haben!
Neopovažuj se brát ten kožich!
Wage es nicht, den Mantel zu nehmen!
Jsem těhotná, budeme se brát.
In einer Woche geht's zum Standesamt.
Ich will nicht durchbrennen.
Denkst du da ist was dran?
Das wirst du einfach akzeptieren müssen.
Mann soll nehmen, was man kriegen kann.
Budu se brát svého bratrance!
Mit einem Cousin in London.
Musí se brát v úvahu struktura odvětví.
Die Strukuriertheit muss berücksichtigt werden.
To by se mělo brát v úvahu.
Das gilt es zu berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vrátím se do Houstonu a přestanu brát.
Ich gehe zurück nach Houston, ich bekomme mich in den Griff.
- Nemůžeš si brát, co se ti zamane.
Du kannst dir nicht einfach nehmen was du willst.
Neměli jsme se brát, byla to hloupost.
Es war dumm, dass wir überhaupt geheiratet haben.
Naučíte se to brát den za dnem.
Das ist ein langer Prozess.
Možná se to může brát jako sebeobrana.
Vielleicht formulierst du es als Notwehr.
Musíš se naučit brát ji úplně normálně.
Du musst lernen, sie wie alle anderen zu behandeln.
- Já se snažím brát ohled na ostatní.
- Ich will niemanden verletzen.
Tvá žena se nestydí brát životy.
Deine Frau schreckt nicht davor zurück, ein Leben zu nehmen.
Pokus se to brát z jinýho pohledu.
Das musst du in Relation setzen.
- So kann man es auch betrachten.
Cítím se provinile, brát za to peníze.
Ich fühl mich schuldig, weil ich dafür auch noch Geld bekomme.
Deset a dva vyplatí se brát.
10 vor zwei, lässt das Auto heil.
Rozhodl jsem se přestat brát drogy, ano?
Ich habe entschieden, mit den Drogen aufzuhören, okay?
Nesmí se to brát na lehkou váhu.
So was darf man nicht ignorieren.
Snažte se to brát jako dobré načasování.
Nehmen wir das als gutes Timing.
Bojím se, budou mi brát krev.
Ich habe Angst. Sie werden mir gleich Blut abnehmen.
Stejně se budete brát. Proč ne tady?
Ihr heiratet sowieso, warum also nicht hier?
Dá se to vůbec brát neosobně?
Kann man das denn irgendwie richtig auffassen?
Bojíte se, že vás nebudou brát vážně.
Sie haben Angst, man nimmt Sie nicht ernst.
Přestaň se brát vážně, arabskej prcku!
Spiel dich nicht so auf, du Araberaffe!
obáváte se, že by mohla znovu brát?
Tja, Sie vermuten, dass sie wieder drauf sein könnte?
Bojím se, že budou brát rukojmí!
Ich habe Angst. Erst singen sie, dann nehmen sie Geiseln.
Proto se budu brát jen jednou.
Deshalb ist Ich bekomme nur einmal verheiratet.
Mohlo by se to tak brát, samozřejmě.
Budeš brát pilulky a změníš se.
Schluck 'ne Pille und alles wird gut.
Kdo jste. Jak se opovažujete brát vězně.
Wer sind Sie, um Gefangene zu machen?
Pokusím se to brát s nadhledem.
Ich versuche auch, ruhiger zu werden.
To se nedalo brát za samozřejmé.
Das war keineswegs selbstverständlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budu se to snažit brát nezaujatě.
Ich sollte da nicht so viel hineininterpretieren.
Snažila se, abych zase začal brát.
Sie versuchte, mich dazu zu bringen, wieder etwas zu nehmen.
Odchýlení se rovněž nemusí brát v úvahu
Ebenfalls unberücksichtigt bleiben kann eine solche Abweichung
Budu brát drogy se svými dětmi.
Ich nehme Drogen mit meinen Kindern.
Žijou spolu. Proč se ještě musí brát?
Sie wohnen zusammen, da ist 'ne Heirat doch überflüssig.
Snažím se brát svůj život vážně.
Ich bemühe mich, mein Leben ernst zu nehmen.
Přestaňte brát prášky a sám se vytratí.
Setzen Sie die Pille ab, dann verschwindet er.
l když tohle se nesmí brát.
Das hättest du aber nicht mitgehen lassen dürfen, Rachel.
- Kdo ti řekl, že se budeme brát?
- Wer hat dir denn davon erzählt?
Podívej se, neměla jsem tenhle případ brát.
Schauen Sie, ich hätte den Fall nicht übernehmen sollen.
Mají to brát se vším všudy.
Ich finde man sollte Dinge niemals nur halb tun.
Opovaz se brát si mý Maserati.
Nimm nicht meinen Maserati.
Nikdy jsem neslyšela brát se tak mladá.
Ich hab noch nie gehört, dass jemand so jung heiratet.
Snaž se to brát klidně, ano?
- Reg dich ab und fahr, ja?
Matsumoto a Sawako se budou brát.
Musím to někomu říct. Budeme se brát!
Ich musste es nur jemandem sagen.
Ne, taková ztráta se nedá brát dobře.
Nein, kein Verlust, den man verdammt nochmal gut tragen könnte.
To se nesmí brát vážně, fakt ne!
Das ist nicht ernst gemeint, ehrlich!
- Charlotte a já jsme se měli brát!
Charlotte und ich planten unsere Hochzeit.
- Neopovažuj se to brát na lehkou váhu!
Wage es nicht, das leicht zu nehmen.
Když jsme se rozhodli brát to pomalu.
Wir wollten es langsam angehen lassen.
Nedá se to brát na lehkou váhu.
Das darf man nicht auf die leichte Schulter nehmen.
takže se snažím brát to s nadhledem.
Es ist wie ein leichtes Aspirin.
Proè brát prášek, když se bereš holku?
Warum willst du eine Pille nehmen, wenn du ein Mädchen nehmen kannst?
Brát se sebou dítě je hotová šílenost.
Das Kind mitzunehmen ist dumm.
Man könnte es durchaus so sehen.
Slyšel jsem, že se chcete brát.
Ich habe gehört, es passiert bald zwischen euch beiden.
Dali jsme najevo, že Parlament je třeba brát vážně, a že se vyplatí brát jej vážně.
Und es hat sich gezeigt: Das Parlament ist ernst zu nehmen, und es hat Sinn, das Parlament ernst zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Proč si brát toho, se kterým ses už jednou spálil?"
Warum einen Mann nehmen, der dich schon einmal verraten hat?
Ta se musí brát jinak. O té se musí diskutovat.
Das ist ein Ort, an dem anfängt, Diskussionen zu führen.
Když se navzájem tak milují, proč by se neměli brát?
Wenn sie sich aufrichtig lieben, warum nicht?
Přestěhovala se sem za přítelem, a teď se budou brát.
Sie zog her, um bei ihrem Freund zu sein und jetzt heiratet sie.
Domnívám se, že je třeba ji brát vážně.
Ich finde, dass man da jetzt mal ernst werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mají dobrý argument, na který se musí brát zřetel.
Sie haben ein gutes Argument, das es zu berücksichtigen gilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tablety se mohou brát s jídlem nebo bez jídla .
Die Tabletten können zu einer Mahlzeit oder unabhängig davon eingenommen werden .