Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=brát se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
brát se heiraten 439 herkommen 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

brát seheiraten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tom mě požádal o ruku. Budeme se brát na Silvestra.
Tom hat mir einen Antrag gemacht, und wir heiraten Silvester.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se brát 26.června v hotelu Bel Air?
Wir heiraten am 26. Juni im Bel Air Hotel?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi se berou kvůli kráse a sexu.
Leute heiraten aus Schönheit, die vergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Odejel do Jižní Ameriky, bere si jiné děvče.
Er fährt nach Südamerika und heiratet eine andere Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Mark nebyl špatný člověk, když jsem si ho brala.
Mark war kein schlechter Mann, als ich ihn geheiratet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak stará je ta žena kterou si budete brát?
Wie alt ist die Frau, die er heiratet?
   Korpustyp: Untertitel
Potkali jsme se na Havaji a budeme se brát.
Wir lernten uns auf Hawaii kennen und werden heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme se brát, ale v den svatby prostě nepřišla.
Wir wollten heiraten, aber am Hochzeitstag kam sie einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni, co znám, se berou a mají děti.
Alle, die ich kenne, heiraten und bekommen Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik vám bylo, když jste se brali, tati?
Wie alt warst du, als du Dad geheiratet hast?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit brát se

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jasně, budeme se brát.
Und er möchte, dass Sie als Trauzeuge kräftig abnicken.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se brát.
Siamesische Zwillinge, die chirurgisch getrennt wurden?
   Korpustyp: Untertitel
- Budete se brát?
- Heiratet ihr beide?
   Korpustyp: Untertitel
- Protože se budeme brát.
Warum soll sie mich interessieren?
   Korpustyp: Untertitel
Prý se budete brát.
Ihnen auch, Kapitän.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy se budeme brát.
Wir machen zusammen eine Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Vy se budete brát?
Ihr Typen brennt durch!
   Korpustyp: Untertitel
Brzy se budou brát.
Nicht jeder hat so viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se chcete brát?
Wo findet die Hochzeit statt?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jste se brát.
Hör auf, Violette!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme ho se brát.
Ich kann nicht mit ihm dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Následujícího rána ses měla brát.
Am nächsten Morgen wärst du verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí se to brát jinak.
So kann man das auch nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne-nemůžeme se brát takhle.
Wir-Wir können so keine Ehe führen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď se budete brát.
Und jetzt heiratet ihr.
   Korpustyp: Untertitel
A teď se budete brát.
Können wir uns das später ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se brát život vážně.
Du hast Angst davor, irgendwas ernst zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Prachy se mají brát vážně.
Bei Kohle verstehe ich keinen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to brát vážně.
Ich versuche, ganz ernst zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, někdo se bude brát!
Hey, jemand heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Whoa! Někdo se bude brát!
Wow, jemand heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to brát doslova.
Es ist nicht woertlich zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
V září se budeme brát.
- Natürlich ist sie wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se ji brát opatrně.
Versuchen wir es langsam anzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Který hrnek se smí brát?
- Welchen Becher darf ich mir nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se brát na karnevalu.
Wir werden eine echte Mardi-Gras-Hochzeit haben!
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se brát ten kožich!
Wage es nicht, den Mantel zu nehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem těhotná, budeme se brát.
In einer Woche geht's zum Standesamt.
   Korpustyp: Untertitel
se nechci brát tajně.
Ich will nicht durchbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
se to brát vážně?
Denkst du da ist was dran?
   Korpustyp: Untertitel
Tak se to musí brát.
Das wirst du einfach akzeptieren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme brát, co se dá.
Mann soll nehmen, was man kriegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se brát svého bratrance!
Mit einem Cousin in London.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se brát v úvahu struktura odvětví.
Die Strukuriertheit muss berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To by se mělo brát v úvahu.
Das gilt es zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vrátím se do Houstonu a přestanu brát.
Ich gehe zurück nach Houston, ich bekomme mich in den Griff.
   Korpustyp: Untertitel
To se musí brát v potaz.
Das muss etwas zählen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš si brát, co se ti zamane.
Du kannst dir nicht einfach nehmen was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme se brát, byla to hloupost.
Es war dumm, dass wir überhaupt geheiratet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Naučíte se to brát den za dnem.
Das ist ein langer Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se to může brát jako sebeobrana.
Vielleicht formulierst du es als Notwehr.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se naučit brát ji úplně normálně.
Du musst lernen, sie wie alle anderen zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se snažím brát ohled na ostatní.
- Ich will niemanden verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá žena se nestydí brát životy.
Deine Frau schreckt nicht davor zurück, ein Leben zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus se to brát z jinýho pohledu.
Das musst du in Relation setzen.
   Korpustyp: Untertitel
I tak se to dá brát.
- So kann man es auch betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se provinile, brát za to peníze.
Ich fühl mich schuldig, weil ich dafür auch noch Geld bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Deset a dva vyplatí se brát.
10 vor zwei, lässt das Auto heil.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se přestat brát drogy, ano?
Ich habe entschieden, mit den Drogen aufzuhören, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se to brát na lehkou váhu.
So was darf man nicht ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se to brát jako dobré načasování.
Nehmen wir das als gutes Timing.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se, budou mi brát krev.
Ich habe Angst. Sie werden mir gleich Blut abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
I tak se to dá brát.
Das ist eine Sichtweise.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně se budete brát. Proč ne tady?
Ihr heiratet sowieso, warum also nicht hier?
   Korpustyp: Untertitel
se to vůbec brát neosobně?
Kann man das denn irgendwie richtig auffassen?
   Korpustyp: Untertitel
Bojíte se, že vás nebudou brát vážně.
Sie haben Angst, man nimmt Sie nicht ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se brát vážně, arabskej prcku!
Spiel dich nicht so auf, du Araberaffe!
   Korpustyp: Untertitel
obáváte se, že by mohla znovu brát?
Tja, Sie vermuten, dass sie wieder drauf sein könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se, že budou brát rukojmí!
Ich habe Angst. Erst singen sie, dann nehmen sie Geiseln.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se budu brát jen jednou.
Deshalb ist Ich bekomme nur einmal verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by se to tak brát, samozřejmě.
So könnte man sagen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš brát pilulky a změníš se.
Schluck 'ne Pille und alles wird gut.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jste. Jak se opovažujete brát vězně.
Wer sind Sie, um Gefangene zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se to brát s nadhledem.
Ich versuche auch, ruhiger zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedalo brát za samozřejmé.
Das war keineswegs selbstverständlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budu se to snažit brát nezaujatě.
Ich sollte da nicht so viel hineininterpretieren.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila se, abych zase začal brát.
Sie versuchte, mich dazu zu bringen, wieder etwas zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Odchýlení se rovněž nemusí brát v úvahu
Ebenfalls unberücksichtigt bleiben kann eine solche Abweichung
   Korpustyp: EU DCEP
Budu brát drogy se svými dětmi.
Ich nehme Drogen mit meinen Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Žijou spolu. Proč se ještě musí brát?
Sie wohnen zusammen, da ist 'ne Heirat doch überflüssig.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se brát svůj život vážně.
Ich bemühe mich, mein Leben ernst zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte brát prášky a sám se vytratí.
Setzen Sie die Pille ab, dann verschwindet er.
   Korpustyp: Untertitel
l když tohle se nesmí brát.
Das hättest du aber nicht mitgehen lassen dürfen, Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo ti řekl, že se budeme brát?
- Wer hat dir denn davon erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se, neměla jsem tenhle případ brát.
Schauen Sie, ich hätte den Fall nicht übernehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají to brát se vším všudy.
Ich finde man sollte Dinge niemals nur halb tun.
   Korpustyp: Untertitel
Opovaz se brát si mý Maserati.
Nimm nicht meinen Maserati.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neslyšela brát se tak mladá.
Ich hab noch nie gehört, dass jemand so jung heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se to brát klidně, ano?
- Reg dich ab und fahr, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Matsumoto a Sawako se budou brát.
Hört mal alle her.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to někomu říct. Budeme se brát!
Ich musste es nur jemandem sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, taková ztráta se nedá brát dobře.
Nein, kein Verlust, den man verdammt nochmal gut tragen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
To se nesmí brát vážně, fakt ne!
Das ist nicht ernst gemeint, ehrlich!
   Korpustyp: Untertitel
- Charlotte a já jsme se měli brát!
Charlotte und ich planten unsere Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Neopovažuj se to brát na lehkou váhu!
Wage es nicht, das leicht zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme se rozhodli brát to pomalu.
Wir wollten es langsam angehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to brát na lehkou váhu.
Das darf man nicht auf die leichte Schulter nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
takže se snažím brát to s nadhledem.
Es ist wie ein leichtes Aspirin.
   Korpustyp: Untertitel
Proè brát prášek, když se bereš holku?
Warum willst du eine Pille nehmen, wenn du ein Mädchen nehmen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Brát se sebou dítě je hotová šílenost.
Das Kind mitzunehmen ist dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by se to tak brát.
Man könnte es durchaus so sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že se chcete brát.
Ich habe gehört, es passiert bald zwischen euch beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Dali jsme najevo, že Parlament je třeba brát vážně, a že se vyplatí brát jej vážně.
Und es hat sich gezeigt: Das Parlament ist ernst zu nehmen, und es hat Sinn, das Parlament ernst zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Proč si brát toho, se kterým ses už jednou spálil?"
Warum einen Mann nehmen, der dich schon einmal verraten hat?
   Korpustyp: Untertitel
Ta se musí brát jinak. O té se musí diskutovat.
Das ist ein Ort, an dem anfängt, Diskussionen zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se navzájem tak milují, proč by se neměli brát?
Wenn sie sich aufrichtig lieben, warum nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Přestěhovala se sem za přítelem, a teď se budou brát.
Sie zog her, um bei ihrem Freund zu sein und jetzt heiratet sie.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že je třeba ji brát vážně.
Ich finde, dass man da jetzt mal ernst werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mají dobrý argument, na který se musí brát zřetel.
Sie haben ein gutes Argument, das es zu berücksichtigen gilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tablety se mohou brát s jídlem nebo bez jídla .
Die Tabletten können zu einer Mahlzeit oder unabhängig davon eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext