Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=brát vzít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
brát vzít nehmen 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

brát vzítnehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

John Alden si vzal, co chtěl a odešel, vrátil se jen, aby opět bral.
John Alden nahm was er wollte und ging, nur um zurückzukommen und wieder alles zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzali jí jejího chlapce, tak teď ona bere nás.
Sie nahmen ihr ihren Sohn. Jetzt nimmt sie uns.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, jestli musíte někoho vzít, neberte mě.
Bitte, wenn Sie irgendwen nehmen müssen, nehmen Sie nicht mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ani náhodou, proč by si bral deset, když si může vzít pět?
Niemals, warum zehn nehmen, wenn man auch nur fünf nehmen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme si jejich zbraně, ale zpátky k Druhé vlně je brát nebudeme.
Wir werden ihre Waffen nehmen, aber wir werden sie nicht mit zur 2ten Mass nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně vezměte Vánoce mně, ale neberte je ostatním.
Ihr könnt mir mein Weihnachten nehmen, aber nehmt es bitte nicht den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si vezmeš pracovní dny, Já si beru sobotu a všechny významné svátky.
Du nimmst die Werktage, ich nehme den Sabbat und alle wichtigen US-Feiertage.
   Korpustyp: Untertitel
Já sám bych to bral a vzal nohy na ramena.
Ich würde das Geld nehmen und rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Berete si ta slova, vemte si s nimi i tu bolest.
Nehmen Sie die Worte, nehmen Sie die Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
To protože si bereš plný hrsti, když řeknou, že si můžeš vzít jeden.
Das liegt daran, dass du immer eine Handvoll nimmst, wenn sie sagen, nimm dir eins.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "brát vzít"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžeš to vzít, nebudu si to brát osobně.
Du kannst rangehen. Ich nehm's nicht persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to mohu brát tak, že mi dovolíte vzít si to tělo?
Das bedeutet also, dass Sie mir erlauben, die Leiche mitzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budeme brát plyšáky, korunky a fota pak bych sebou musel vzít i tátovy poháry z fotbalu.
Wenn wir Teddys, Kronen und Fotos mitnehmen, dann bitte auch die Football-Trophäen von meinem Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Proti Židům nic nemám, pane Kritzky. Jen mám pocit, že saská protestantka by si měla vzít někoho od nás, a že židovští kluci by si měli brát židovské holky.
Nichts gegen die jüdischen Menschen, Mr. Kritzky es ist nur, dass ich denke, die weißen angelsächsischen Protestanten sollten ihresgleichen heiraten und jüdische Jungs sollten jüdische Mädchen heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Při přípravě, přijímání a přezkumu prováděcích pravidel pro interoperabilitu se musí vzít v úvahu odhadované náklady a výnosy technických řešení, jejichž prostřednictvím lze tato pravidla plnit, s cílem stanovit nejvhodnější řešení, a přitom brát náležitě na zřetel nutnost zachovat schválenou vysokou úroveň bezpečnosti.
Bei der Ausarbeitung, Annahme und Überprüfung der Durchführungsvorschriften für die Interoperabilität sind die geschätzten Kosten und der voraussichtliche Nutzen der technischen Lösungen, mit denen sie erfüllt werden können, im Hinblick auf die Festlegung der gangbarsten Lösung und unter gebührender Beachtung der Aufrechterhaltung eines vereinbarten hohen Sicherheitsniveaus zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU