Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=brüllen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
brüllen řvát 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

brüllen řvát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin kein Löwe, aber auch ich kann brüllen.
Nejsem lvem, ale také umím řvát.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Du setzt ein Kind in den Kindersitz und es brüllt.
Dáš dítě do autosedačky a ono bude řvát a řvát.
   Korpustyp: Untertitel
brüllte der König vergnügt auf, als der Zwerg den Wein mit Widerstreben hinuntergoß, seht doch einmal an, was ein Glas guten Weins nicht alles fertig bringt!
Král řval smíchy, když trpaslík váhavě dopíjel víno: Vidíš, co dokáže sklenice dobrého vína! Vždyť se ti už lesknou oči!
   Korpustyp: Literatur
Das Einzige, was Sie machen, ist brüllen.
Spíš to vypadá, že na ni jen řvete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden mit Füßen getreten, geprügelt und beschimpft. Sie haben vor Schmerz gebrüllt, haben sich in Ihrem Blut und Ihrem eigenen Erbrochenen auf dem Boden gewälzt.
Kopali tě, bičovali, uráželi, řval jsi bolestí, válel ses po zemi ve vlastní krvi a ve svých zvratcích.
   Korpustyp: Literatur
Ich hab gebrüllt du sollst den Fahrstuhl aufhalten, Arschgeige.
Řvala jsem na tebe, ať podržíš výtah, magore.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brüllte im Siegestaumel und drehte mich voll Schadenfreude zu Mikel. Doch er lag im Gras und blutete.
Řval jsem triumfem, otočil se na Mikela a zjistil, že leží bez hnutí na trávě a krvácí.
   Korpustyp: Untertitel
Womit Sie anfangen sollten, ist, ein wenig mehr zu coachen und weniger zu brüllen.
Prostě byste měl začít trochu víc trénovat a trochu míň řvát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie würden wie Solomon der Löwe brüllen.
Myslela jsem, že bude řvát jako lev.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht gehört, wie er es durch den Raum gebrüllt hat?
Neslyšela jsi ho? Řval na celý lokál.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit brüllen

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie brüllen, sie schreien.
Rodiče pak pořád jen ječí a křičí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist ja zum Brüllen.
-Nachytal tě. -Jo, skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zum Brüllen.
Je to k smíchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Regina, brüllen bringt nichts!
- Gino, ječení jí nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dein Brüllen hören.
A zařvi, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist zum Brüllen.
- Je k popukání.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu brüllen.
Zavři hubu a přestaň ječet.
   Korpustyp: Untertitel
Das war zum Brüllen.
- To je fakt vtipný.
   Korpustyp: Untertitel
Es war zum Brüllen.
Hej, to byla jízda, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Los, brüllen Sie!
Na co čekáte? No tak!
   Korpustyp: Untertitel
"Jemand, der mein Brüllen bändigt.
A někým, kdo zkrotí můj řev.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mein Brüllen gefunden.
Našel jsem svůj řev.
   Korpustyp: Untertitel
Tiger brüllen nicht, sie schnaufen.
Tygři nevrčí nebo řvou, oni chroptí.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, sie wird brüllen.
Dívej se, jak to bude hučet.
   Korpustyp: Untertitel
Mußte oft brüllen vor Lachen.
Docela jsem se nasmál.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja zum Brüllen!
Není nad dobrý fór!
   Korpustyp: Untertitel
Brüllen Sie, wenn es sein muss.
Křič, když budeš muset.
   Korpustyp: Untertitel
Löwen brüllen. Ich bin der König.
Já mám taky rád "Lvího krále".
   Korpustyp: Untertitel
Was ist nur immer mit diesem Brüllen?
Co máš pořád s tím ječením?
   Korpustyp: Untertitel
Das war echt zum Brüllen komisch.
Nechala si je udělat ještě v Rusku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich hab dich brüllen hören.
Ne, slyšel jsem jak řveš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meinem Sohn versprochen zu brüllen.
Mám dojem, že jste mému synovi něco slíbil.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wirklich groß beim Brüllen.
On je skutečně velký řvounem.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schreien, Brüllen und all diesen Quatsch!
Já se z toho poseru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben beide unser Brüllen gefunden.
To my oba, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was Sie machen, ist brüllen.
Spíš to vypadá, že na ni jen řvete.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Brüllen ist lang und laut.
Jeho výkřik je dlouhý a hlasitý.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ausrasten, brüllen oder sarkastisch wirken.
Nikdy jim neodsekávej, nekřič na ně ani k nim nebuď jízlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Den Tag, wo er sein Brüllen findet.
Dne, kdy objeví svůj řev!
   Korpustyp: Untertitel
Babys brüllen Wind frisst an den Knochen
Mimina vyřvávaj, vítr hryže do kostí.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was zum Brüllen ist, Snart?
Víš, co je k pokukání, Snarte?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sportsfreunde, das war echt zum Brüllen.
Řeknu vám, byla to velká psina.
   Korpustyp: Untertitel
Der Laden "Omas Welt" war zum Brüllen.
V aute je místo pro všechny tve prátele.
   Korpustyp: Untertitel
Leute brüllen sich an wegen Kleinigkeiten.
- Však to znáš.
   Korpustyp: Untertitel
Die wilden Wasser brüllen und tosen.
Divé vodní masy řvou a plení.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, gut, ich werde nicht brüllen.
V pořádku, nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein leises Flüstern, doch heute wurde es zu einem Brüllen.
A to tiché šeptání, se dnes změnilo na rev.
   Korpustyp: Untertitel
du könntest anfangen an deinem Brüllen zu arbeiten.
Měla bys teď začít pracovat na svojem řevu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Löwe hätte nicht deutlicher brüllen können, mein Freund.
Nemyslím, že by to lev řekl lépe, můj příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Wären wir in einem Film, würde eine schwarze Lady brüllen:
Kdyby tohle bylo v kině, tak nějaká černoška řve:
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nichts zu tun haben: Könnten Sie einmal brüllen?
Když nemáte nic na práci, mohl byste nám předvést svůj slavný řev?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will jetzt mal mit dir reden und nicht brüllen.
A ted" si promluvíme pěkně v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird rumgeballert, wir brüllen "Polizei", holen die Handschellen raus.
Odznaky se zalesknou, zbraně spustí. Bude se zatýkat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich träumte davon, Türen einzutreten und "Keine Bewegung!" zu brüllen.
Snil jsem, jak vytáhnu pistoli, vykopnu dveře a zařvu "stůj!"
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie den anderen das Herumschreien und Brüllen.
Nechte křik na ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu brüllen, sonst fängt er uns bestimmt.
Tak přestaň kvákat nebo nás načapá určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde lügen, brüllen, betteln, borgen und stehlen.
Lhal bych, křičel, prosil, kradl a smlouval.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu brüllen! Du mickriges Stück menschlicher Abfall!
Přestaň kňučet, ty malá lidská hromádko smetí.
   Korpustyp: Untertitel
Sag denen, Sie sollen nicht meinen Namen brüllen.
Ať nemávají rukama!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst lernen zu reden, anstatt zu brüllen.
Měl bys mluvit, ty řveš.
   Korpustyp: Untertitel
(Brüllen) Wenn Monster sich fürchten, bedeutet das meist nichts Gutes.
Shrneme to, když se zombie děsí: nic moc!
   Korpustyp: Untertitel
Noch einmal, und schenkt ein Brüllen all unsren englischen Trinkern.
Ještě jeden! A pořádně si zakřičte, mí opilí Angličné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brüllen ja nur, weil es im Drehbuch steht.
Řveš jenom proto, že je to ve scénáři.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie irgendwann zur NASA und brüllen sie "Heil Hitler!".
Zkus vejít do NASA a zařvi "Heil Hitler!"
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal brüllen Mutter Dinge, die sie nicht so meinen.
Občas mámy zakřičí něco co nechtěly.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann ein mächtiges Brüllen Das den Himmel erschüttert Und zum Weinen bringt
Pak nebe zaplane, blesk mračna strhne k pláči.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest mir einen Gefallen tun, wenn du den Mistkerl zum Brüllen bringst.
Uděláš mi laskavost, když toho hajzlíka necháš pořádně rozeřvat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es tut mir wirklich leid, wenn es sich wie Brüllen angehört hat.
Fajn, omlouvám se, jestli ti připadá, že křičím.
   Korpustyp: Untertitel
22 Zwerge auf dem Platz. (leiser werdend) Und am Rand brüllen die Eltern.
22 prcků běhá po hřišti a dvakrát tolik rodičů řve za zábradlím.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer eine edle Löwin ohne ein gutes Brüllen zu sein.
Nemůžeš být správná lvice a přitom nemít pořádný řev.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brüllen über Hitlers Aggression und singen dann Loblieder auf Stalin.
Křičí o Hitlerově útoku, a-a-a pak pějí Stalinovi chválu.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, ich habe dich und Mama gestern Nacht wieder brüllen gehört.
Slyšel jsem, jak jste na sebe s mámou minulou noc křičeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das alles erklären, wenn G.I Joe hier aufhören würde mir ins Gesicht zu brüllen!
Můžu vám to vysvětlit, kdyby mi tady G.l.Joe přestal funět do obličeje!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wie eine zahnlose, alte Grishnar-Katze, die nur brüllen kann.
Jste jako stará bezzubá grišnarská kočka, která nás zastrašuje svým řevem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Meer färbt sich rot, und trotz dem Spritzen, dem Brüllen kommen sie alle.
Oceán zrudne, a prestože jste plácali do vody a kričeli, začnou se rojit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brüllen uns an, wir streiten, das kommt in jeder Familie vor.
Možná, že se trochu hádáme, ale která rodina ne?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie Samsons gewaltiges Brüllen, mit dem er die Gnus von der Savanne wegblasen kann.
Poslouchejte, jak Samson zařve tak mocně, že ze savany zmizí všichni pakoňové!
   Korpustyp: Untertitel
-Aber wenn er anfängt zu brüllen spielt er ganz schön verrückt.
Ale stejně je to blázen, náš Matis.
   Korpustyp: Untertitel
Hört ihr im Land das Brüllen der grausamen Krieger Sie rücken uns auf den Leib,
Poslyšte je tam z dálky zníti té zběsilé roty řev! Jdou prolít vašich dětí krev.
   Korpustyp: Untertitel
Das Brüllen der Menge, die die Freiheit eines Gladiatoren für seinen guten Kampf fordert.
Řev davu, vyvolaný gladiátorem, mu zaručil svobodu díky jeho představení v aréně.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz besonders hasse ich peppige Mädchen, die einem ins Ohr brüllen:
Hlavně jednu, které nutí ostatní, aby byly agresivní
   Korpustyp: Untertitel
Zuletzt sprach es ständig, und man hörte den Mann straßenweit brüllen:
Nakonec, mluvila ve dne i v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne brüllen und mit den Armen wedeln, aber ich befürchte, dann übergebe ich mich.
Ráda bych křičela a mávala pažemi, ale mám strach, že bych se pozvracela.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie Malcolm zum Essen der Brote brachten, war zum Brüllen.
Jak jste donutil Malcolma jíst ty kousky chleba bylo k popukání.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Sir, brüllen sie mich nicht an, denn wenn Leute mich anbrüllen, neige ich zum weinen.
Pane, nekřičte na mě, prosím. Protože když na mě lidé křičí, tak mám tendenci začít brečet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur nicht, warum Sie es durch den Spiegel brüllen!
Jenom nevím, proč jste to řval přes zrcadlo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht erinnern, dass Brüllen eine der Anweisungen ist, Mr. Palmer.
Nevzpomínam si, že by křik byl jsednou z instrukcí, pane Palmere.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt brüllen, so viel ihr wollt. Ich steh hinter ihm.
Jen si poslužte, já za něj ručím.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie muss nicht mit anhören, wie seine Mutter und ich uns an brüllen.
Frankie nemusí poslouchat jeho mámu a mě, jak na sebe štěkáme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie greifen bewaffnete Fremde an, brüllen Neelix an, verpassen mir dies?
Pokřikování na Neelixe? Tady tohle?
   Korpustyp: Untertitel
wollen Sie weiter brüllen, dann sagen sie mir Bescheid, und ich mach es mir bequem.
Jak to bude dlouhé dejte mi vědět, sednu si a udělám si pohodlí.
   Korpustyp: Untertitel
So. Dad, danke für die technische Hilfe, aber um richtig zu brüllen, brauche ich die Wildnis.
Tati, díky za technickou pomoc, ale kdybys chtěl, abych řval, jako ty, vezmeš mě do divočiny.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir anderen brüllen: "Scheiße! "Das ist doch krank. Was ist nur los mit euch beiden?"
A my: "Ale kurva, doprdele, co to je?"
   Korpustyp: Untertitel
Ein Soldat der Armee. Menschen sind furchtbar. Brüllen immer gleich los.
Olympští vojáci, kteří vždycky vyvolávají potíže a dělají scény.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde normal brüllen, weil du so langsam fährst, aber nicht mit Baby.
Seřvala bych tě za to, že jedeš tak pomalu, ale máme tady s sebou dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie den ganzen Tag Befehle brüllen, brauchen sie ein submissives Ventil.
Potom, co celý den štěkají rozkazy, se potřebují podřídit.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder macht sich auf seine Weise zum Außenstehenden. Manche brüllen "Tanga!" in einem vollen Restaurant.
Každý má svůj způsob, jak vyčuhovat, třeba řvaním "tanga" v nacpané restauraci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können also noch einen Tag Mr Weissman ins Telefon brüllen hören.
Další den poslouchat, jak pan Weissman řve do telefonu!
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrer Rede müssen Sie sich keine Schranken setzen, machen Sie mit der Wahrheit Lärm, beugen Sie sich über die Brüstung, brüllen Sie, aber ja, brüllen Sie dem Kommandanten Ihre Meinung, Ihre unerschütterliche Meinung zu.
Dejte pravdě hlučný průchod, nakloňte se přes zábradlí, řvěte, ale ano, vyřvěte veliteli své mínění, své nezvratné mínění.
   Korpustyp: Literatur
Endlich konnte er sich nicht enthalten, sie für eine Minute zu schließen, und im Augenblick hörte er Chickweed brüllen:
Nakonec se už neudržel a musel je zavřít, aby si minutku odpočaly - a jen je zavřel, v tom samým momentě slyší Chickweeda zařvat:
   Korpustyp: Literatur
Wenn wir sie bei den Hunden und den Vögeln hätten, würden sie die ganze Nacht kreischen und brüllen.
Kdyby byly pohromadě se psy a s ptáky, celou noc by tady byl bengál.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nanny jagt den Hund, die Kinder brüllen, blankes Chaos. Derweil renne ich aus dem Haus zur Versammlung der Großaktionäre.
Chůva nahání psa, všechny děti křičí, naprostý blázinec a pak tam jsem já, jak se chystám na setkání s většinovými podílníky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten uns, wenn sich der Hai einem Mann nähert, beginnt der zu spritzen, zu brüllen, zu schreien.
Plán byl, že až se žralok priblíží k prvnímu z nás, začne plácat do vody a kričet.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, dass er seinen Vater brüllen hören kann, dass Dinge zerbrechen, dass seine Mom weint.
Říkal, že slyší, jak táta křičí, rozbíjí se věci a máma brečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir brüllen und streiten, ernähren uns schlecht, wir schauen zu viel Fern, und bestechen unsere Kinder.
Křičíme, bojujeme, jíme špatná jídla, koukáme moc na televizi a podplácíme vlastní děti.
   Korpustyp: Untertitel
Am schlimmsten war das Brüllen des mechanischen Seemanns vor dem Geisterschiff, das durch alles drang und sich in das Gewebe seines Gehirns grub wie eine stumpfe Klinge.
Nejhorší ze všeho bylo vyvolávání mechanického námořníka, stojícího naproti Strašidelné lodi, které vše ostatní přehlušovalo a zahryzávalo se mu do mozku jako čelisti nějaké špatné předtuchy.
   Korpustyp: Literatur
Ich muss mein Unwohlsein-Gefühl auf dem richtigen Level halten, also nutze ich Darth Vader, den Joker und Godzillas Brüllen, um mich in diesem optimalen Bereich zu halten.
Musím být na správné úrovni úzkosti, tak používám Darth Vadera, Jokera, a řev Godzilly, abych se tam udržel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Marschlieder, die Umzüge, die Fahnen, die Wanderungen, das Exerzieren mit Holzgewehren, das Brüllen von Schlagworten, die Verehrung des Großen Bruders - alles das war für sie ein herrliches Spiel.
Písně, průvody, transparenty, společné výlety, cvičení s puškami, provolávání hesel, uctívání Velkého bratra - to všechno byla pro ně nádherná hra.
   Korpustyp: Literatur
Er zieht mir die Hose runter, die ganze Welt kann mir zwischen die Beine sehen, drei Typen stecken ihn in mich rein, die anderen brüllen und klatschen, und Sie sagen ganz einfach, Sie hätten alles versucht.
Stojím tam, kalhotky na půl žerdi a rozkrok vystavenej celýmu světu, a tři chlapi to do mě vrážej a další přitom pokřikujou a tleskaj, a vy mi tady vykládáte, že jste udělala maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass die Aufgabe, die wir dem Präsidenten des Europäischen Rates, der für zweieinhalb Jahre im Amt bleibt, stellen, nicht darin besteht, lauter zu brüllen als andere, oder seine Autorität stärker unter Beweis zu stellen, sondern andere davon zu überzeugen, mit einer Stimme zu sprechen.
Domnívám se, že od předsedy Evropské rady, který bude svůj úřad zastávat po dva a půl roku, nechceme, aby křičel hlasitěji než ostatní nebo aby svoji autoritu prosazoval více než ostatní, ale aby přesvědčoval ostatní k jednotnému vystupování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte