Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=brašna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
brašna Tasche 44 Ranzen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

brašnaTasche
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rychle jsem posbíral šaty, kožich a brašnu;
Kleider, Pelz und Tasche waren schnell zusammengerafft;
   Korpustyp: Literatur
Ten druhý je Heinrich a jeho brašna je pryč.
Der andere Mann war Heinrich und seine Tasche fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Otvírám brašnu a hledám mezi nástroji;
Ich öffne die Tasche und suche unter meinen Instrumenten;
   Korpustyp: Literatur
Co je v tý zelený brašně, Wade?
Was ist in der grünen Tasche, Wade?
   Korpustyp: Untertitel
Krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky
Zusammenstellungen von Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU
Myslím, že říká, že se mu líbí ta brašna.
Ich glaube, er sagte, dass ihm die Tasche gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartónu nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky
Briefumschläge, Kartenbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Korrespondenzkarten, aus Papier oder Pappe; Zusammenstellungen solcher Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU
Polož tu brašnu a ruce od ní odtáhni.
Du sollst die verdammte Tasche in Ruhe lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartónu nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky
Briefumschläge, Kartenbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Korrespondenzkarten, aus Papier oder Pappe; Zusammenstellungen von Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU
Až skončíte, řekněte caddymu, ať ho uloží do mé brašny.
Ist gut, der Caddy soll ihn anschließend in meine Tasche tun.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


školní brašna Schultasche 6 Schulranzen 1

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "brašna"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není to "brašna kolem pasu", Tede.
Ja, aber das ist keine "Freihand-Gürteltasche", Ted!
   Korpustyp: Untertitel
Bočně směřující (brašna na přenášení dítěte)
Zur Seite gerichtet (Babytragetasche)
   Korpustyp: EU
Tak moje doktorská brašna tě neděsí?
Keine Angst vor meiner Arzttasche?
   Korpustyp: Untertitel
Na sedačce vedle něj je kožená brašna luxusní značky.
Auf dem Sitz neben ihm steht die Ledertasche einer Luxusmarke.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve voze je kožená brašna s mými papíry.
lm Wagen ist eine Ledertasche mit meinen Papieren.
   Korpustyp: Untertitel
F ISO/L1: Bočně vlevo směřující dětský zádržný systém (brašna na přenášení dítěte)
F ISO/L1: nach links gerichtetes Kinderrückhaltesystem (Babytragetasche)
   Korpustyp: EU
G ISO/L2: Bočně vpravo směřující dětský zádržný systém (brašna na přenášení dítěte)
G ISO/L2: nach rechts gerichtetes Kinderrückhaltesystem (Babytragetasche)
   Korpustyp: EU
Dopředu směřující dětský zádržný systém/dozadu směřující dětský zádržný systém/brašna na přenášení dítěte
Nach vorn/nach hinten gerichtete Rückhalteeinrichtung für Kinder/Babytragetasche;
   Korpustyp: EU
Projíždí kolem Berlínské zdi. Na sedačce vedle něj je kožená brašna luxusní značky.
Er wird an der Berliner Mauer vorbeigefahren. Auf dem Sitz neben ihm steht die Ledertasche einer Luxusmarke.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
F – ISO/L1 bočně směřující dětský zádržný systém umístěný nalevo (brašna na přenášení dítěte)
F — ISO/L1 nach links gerichtetes Kinder-Rückhaltesystem (Babytragetasche);
   Korpustyp: EU
G – ISO/L2 bočně směřující dětský zádržný systém umístěný napravo (brašna na přenášení dítěte)
G — ISO/L2 nach rechts gerichtetes Kinder-Rückhaltesystem (Babytragetasche).
   Korpustyp: EU
Uživatel musí být upozorněn na to, že brašna na přenášení dítěte se musí umístit kolmo k podélné ose vozidla.
der Hinweis, dass Babytragetaschen rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeuges ausgerichtet zu verwenden sind.
   Korpustyp: EU
Uživatel musí být upozorněn na to, že brašna na přenášení dítěte se musí umístit kolmo k podélné ose vozidla.
Der Benutzer ist darauf hinzuweisen, dass Babytragetaschen so verwendet werden sollten, dass sie rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs ausgerichtet sind.
   Korpustyp: EU
V případě zádržných systémů „brašna na přenášení dítěte“ musí být přiložen seznam brašen na přenášení dítěte, pro které je zařízení vhodné.
Bei Rückhalteeinrichtungen für Babytragetaschen muss eine Liste der Babytragetaschen, für die die Einrichtung geeignet ist, beigefügt sein.
   Korpustyp: EU
Je-li brašna na přenášení dítěte instalována, jak předepisuje odstavec 8.1.3.5.6, bude simulováno spojení mezi bezpečnostním pásem pro dospělé a zádržným systémem.
Bei einer Babytragetasche, die nach den Vorschriften des Absatzes 8.1.3.5.6 befestigt wurde, wird die Verbindung zwischen dem Sicherheitsgurt für Erwachsene und dem Rückhaltesystem simuliert.
   Korpustyp: EU
Byl to malý pokojík víc než z poloviny zaplněný širokou postelí, na nočním stolku svítila elektrická lampa, vedle ní stála cestovní brašna.
Es war ein kleines Zimmer, von einem breiten Bett mehr als zur Hälfte ausgefüllt, auf dem Nachttischchen brannte die elektrische Lampe, neben ihr war eine Reisehandtasche.
   Korpustyp: Literatur
Brašna je řešena tak, aby v případě srážky byly zadržovací síly rozloženy na hlavu a tělo dítěte, s výjimkou jeho končetin;
Er ist so beschaffen, dass bei einem Aufprall die Rückhaltekräfte auf den Kopf und Rumpf des Kindes, ausgenommen die Gliedmaßen, verteilt werden.
   Korpustyp: EU
Brašna je řešena tak, aby v případě čelní srážky byly zadržovací síly rozloženy na hlavu a tělo dítěte, s výjimkou jeho končetin.
Er ist so beschaffen, dass bei einem Frontalaufprall die Rückhaltekräfte auf den Kopf und Rumpf des Kindes, nicht jedoch auf seine Gliedmaßen, verteilt werden;
   Korpustyp: EU
Brašna je řešena tak, aby v případě čelní srážky byly zadržovací síly rozloženy na hlavu a tělo dítěte, s výjimkou jeho končetin.
Er ist so beschaffen, dass bei einem Frontalaufprall die Rückhaltekräfte auf den Kopf und Rumpf des Kindes, ausgenommen seiner Gliedmaße, verteilt werden;
   Korpustyp: EU
Je přípustné vyjmout dítě spolu se zařízeními jako např. dětský nosič, brašna na přenášení dítěte, úchyty brašny, jestliže se dětský zádržný systém může uvolnit manipulací s nejvýše dvěma uvolňovacími tlačítky.
Es ist zulässig, das Kind zusammen mit Einrichtungen wie z. B. Babyliegesitz, Babytragetasche und Rückhalteeinrichtungen für Babytragetaschen herauszunehmen, wenn das Kinderrückhaltesystem durch die Betätigung von höchstens zwei Verschlüssen geöffnet werden kann.
   Korpustyp: EU
Pro skupinu 0 a 0+ je přípustné vyjmout dítě spolu se zařízeními jako např. dětský nosič, brašna na přenášení dítěte, úchyty brašny, jestliže se zádržný systém může uvolnit manipulací s nejvýše dvěma sponami.
Bei Einrichtungen der Klassen 0 und 0+ ist es zulässig, das Kind zusammen mit Einrichtungen wie z. B. Babyliegesitz, Babytragetasche und Befestigungseinrichtung für die Babytragetasche herauszunehmen, wenn die Rückhalteeinrichtung für Kinder durch die Betätigung von höchstens zwei Verschlüssen geöffnet werden kann.
   Korpustyp: EU
Pro skupinu 0 a 0+ je přípustné vyjmout dítě spolu se zařízeními jako např. dětský nosič, brašna na přenášení dítěte, úchyty brašny, jestliže se zádržný systém může uvolnit manipulací s nejvýše dvěma sponami.
Bei Einrichtungen der Klassen 0 und 0+ ist es zulässig, das Kind zusammen mit solchen Einrichtungen, z. B. Babyliegesitz/Babytragetasche/Befestigungseinrichtung für die Babytragetasche herauszunehmen, wenn die Rückhalteeinrichtung für Kinder durch die Betätigung von höchstens zwei Verschlüssen herausgenommen werden kann.
   Korpustyp: EU
Pro skupinu 0 a 0+ je přípustné vyjmout dítě spolu se zařízeními jako např. dětský nosič, brašna na přenášení dítěte, úchyty brašny, jestliže se zádržný systém může uvolnit manipulací s nejvýše dvěma sponami.
Bei Einrichtungen der Klasse 0 und 0+ ist es zulässig, das Kind zusammen mit solchen Einrichtungen, wie z. B. Babyliegesitz, Babytragetasche und Befestigungseinrichtung für die Babytragetasche, herauszunehmen, wenn die Rückhalteeinrichtung für Kinder durch die Betätigung von höchstens zwei Verschlüssen frei gemacht werden kann.
   Korpustyp: EU
se „dětským zádržným systémem“ rozumí takové uspořádání součástí, které může obsahovat kombinaci popruhů nebo ohebných součástí s pojistnou sponou, seřizovacích zařízení, připevňovací kování a v některých případech přídavné zařízení jako je brašna na přenášení dítěte, dětský nosič, přídavná sedačka nebo nárazový štít, které lze ukotvit k motorovému vozidlu.
„Kinderrückhaltesystem“ („Rückhalteeinrichtung“) eine aus Gurten oder biegsamen Teilen mit einem Sicherheitsverschluss, aus Verstell- und Befestigungseinrichtungen und - in einigen Fällen - aus einer zusätzlichen Einrichtung, wie einer Babytragetasche, einem Babyliegesitz, einem zusätzlichen Sitz und/oder einem Aufprallschutz, bestehende Kombination, die in einem Kraftfahrzeug befestigt werden kann.
   Korpustyp: EU
„Dětským zádržným systémem“ rozumí takové uspořádání součástí, které může obsahovat kombinaci popruhů nebo ohebných součástí s pojistnou sponou, seřizovacích zařízení, připevňovací kování a v některých případech přídavné zařízení jako je brašna na přenášení dítěte, dětský nosič, přídavná sedačka nebo nárazový štít, které lze ukotvit k motorovému vozidlu.
Kinder-Rückhaltesystem — ein aus Gurten oder biegsamen Teilen mit Verschluss, aus Verstell- und Befestigungseinrichtungen und — in einigen Fällen — aus einer zusätzlichen Einrichtung, wie einer Babytragetasche, einem Babyliegesitz, einem zusätzlichen Sitz und/oder einem Aufprallschutz, bestehende Kombination, die in einem Kraftfahrzeug befestigt werden kann.
   Korpustyp: EU