Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=brak&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
brak Mist 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "brak"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Brak
Trivialliteratur
   Korpustyp: Wikipedia
Bnej Brak
Bnei Berak
   Korpustyp: Wikipedia
Mimochodem, je to brak.
- Ist scheiße, übrigens.
   Korpustyp: Untertitel
To bude asi pěknej brak.
Dann kann's ja nicht sehr interessant sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ta kolekce je stejně brak.
Unsere Kalender sind sowieso scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Politický brak mi leze přímo ze zadku.
Das Ganze hängt mir zum Hals heraus.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde jsi ten skleněnej brak vzal?
Wo hast du diese Glassplitter her?
   Korpustyp: Untertitel
Levný brak pro hrstku skotačících výrostků.
Billiger, kranker Nervenkitzel für einen Haufen hohlköpfiger Teenager.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mu prosím posílat ten literární brak.
Sie müssen aufhören, ihm diese billigen Schmöker zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
-Protože je to sentimentální, nechutnej brak.
- Weil das sentimentale Kacke ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vydávejte si tenhle brak bez Lois Laneové.
Ihren Unfug können Sie ohne Lois Lane veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
-Obskurní literární brak, který nestojí ani za 10 pencí.
- Akademikerscheiß! Keinen roten Heller wert!
   Korpustyp: Untertitel
Ale žena zpívala tak melodicky, že ten příšerný brak zněl skoro příjemně.
Aber die Frau sang so melodiös, daß aus dem fürchterlichen Blödsinn beinahe ein hübsches Liedchen wurde.
   Korpustyp: Literatur
Není to žádný brak, právě nás koupil Mise-en-place Magazín.
Ich will nicht prahlen, aber wir wurden gerade vom "Mise-en-place Magazine" gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Šla si ven poslechnout nějaký ušní bubínky trhající brak, který si hraje na hudbu.
Hört sich ohrenbetäubenden Krach an, der als Musik gilt.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na podstatu daného případu je vskutku politováníhodné, že se k nám dostává tento brak, nad nímž nemáme vůbec žádnou kontrolu.
Unabhängig von Vor- oder Nachteilen im jeweiligen Fall, ist es sicherlich zu bedauern, dass unbrauchbares Material auf unseren Plätzen deponiert wird, worüber wir überhaupt keine Kontrolle haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nieuwzględnienie lub marginalizowanie tych problemów, poprzez brak zasadniczych zmian w modelu funkcjonowania wspólnotowego rolnictwa, może doprowadzić do trudno odwracalnych zmian w strukturze rolno-środowiskowej obszarów wiejskich.
Nichtberücksichtigung oder Vernachlässigung dieser Probleme durch das Ausbleiben grundlegender Veränderungen des Funktionsmodells der Landwirtschaft der Gemeinschaft kann zu praktisch irreversiblen Veränderungen der Agrar-Umwelt-Struktur der ländlichen Gebiete führen.
   Korpustyp: EU DCEP