Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=brambory&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
brambory Kartoffeln 301
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bramboryKartoffeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě brambor se maximální limit vztahuje na loupané brambory.
Im Fall von Kartoffeln gilt der Höchstgehalt für geschälte Kartoffeln.
   Korpustyp: EU
Každej chce brambory jinak, tak dělám různý brambory.
Und ich koch die Kartoffeln auf drei verschiedene Arten.
   Korpustyp: Untertitel
Brambory, které mají obsah škrobu nižší než 13 %, nelze považovat za brambory určené k výrobě bramborového škrobu.
Kartoffeln mit einem Stärkegehalt von weniger als 13 % können nicht als zur Kartoffelstärkeherstellung bestimmte Kartoffeln angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Maso, brambory, slanina a sušené ovoce smíchané dohromady.
Fleisch, Kartoffeln, Speck, Dörrobst, alles zusammengemischt.
   Korpustyp: Untertitel
blízkost ostatních míst produkce, kde se pěstují brambory nebo jiné hostitelské rostliny,
die Nähe anderer Produktionsorte, an denen Kartoffeln oder andere Wirtspflanzen angebaut werden;
   Korpustyp: EU
Mohli bychom si udělat i ty dvakrát pečené brambory?
Können wir "Zweifach gebackene Kartoffeln" dazu essen?
   Korpustyp: Untertitel
Deficity jsou jako horké brambory - země si je mezi sebou vzájemně přehazují.
Defizite sind wie heiße Kartoffeln, die von einem Land zum anderen weitergereicht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Být tebou, tak raději mlčím a jím brambory.
Du hältst besser den Rand und isst deine Kartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ošetření půdy pro brambory, tabák, bavlnu a řepu.“
Bodenbehandlung für Kartoffeln, Tabak, Baumwolle und Zuckerrüben“ hinzugefügt.
   Korpustyp: EU
K obědu brambory s hovězím, jablkový koláč s pudinkem.
Heute gibt's Siedfleisch mit Kartoffeln, Apfelkuchen mit Vanillesoße.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nové brambory neue Kartoffeln 1
sadbové brambory Pflanzkartoffeln 45
smažené brambory Bratkartoffeln 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit brambory

282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Eh, brambory.
Hallo, mein Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
Tipy na lepší brambory.
Tipps für bessere Sommertomaten.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš nějaké brambory?
Dem Mord an einem kleinen Jungen in South Valley.
   Korpustyp: Untertitel
Polož ty rozmačkané brambory.
Leg das Kartoffelpüree weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy už žádné brambory.
Ich gehen wieder nach China.
   Korpustyp: Untertitel
A ne brambory jasný!
- Wer ist jetzt dran?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký druh satanistické brambory?
Irgendeine merkwürdige, satanische Kartoffelkunst?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš moje zapečený brambory?
Willst du meine Haschbrownies?
   Korpustyp: Untertitel
Biftek a pečené brambory.
Steak und eine Folienkartoffel.
   Korpustyp: Untertitel
- Šťouchaný brambory a vajíčka.
- Püree und Ei.
   Korpustyp: Untertitel
A ve Francii jsou francouzské brambory jen "brambory".
Und wenn ihr in China chinesisches Essen wollt...... sagtihr:"Hermit dem Essen!"
   Korpustyp: Untertitel
Dá si někdo sladké brambory?
Hätte gern jemand Süßkartoffeln?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo si dá sladké brambory?
- Hier sind die Süßkartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Brambory. Musím je dát naplno.
Okay, jetzt aber schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, já ty brambory domačkám.
Ich mache das fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Plněné brambory a velký pivo.
Gefüllte Nachos und einen Krug Bud.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmačkaný brambory se š ávou.
Soße und Stampfkartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
- A ty brambory taky ne.
Das Kartoffelzeug auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
rané brambory, čerstvé nebo chlazené
Frühkartoffeln, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU
Čerstvé nebo chlazené nové brambory
Frühkartoffeln, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU
Dejte si nějaké sladké brambory.
Bedienen Sie sich, es sind Süßkartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Rossi, podáš mi sladký brambory?
Ross, gibst du mir mal die Süßkartoffeln?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem vděčný za brambory.
- Ich bin für Süßkartoffeln dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Sadbové brambory, čerstvé nebo chlazené
Pflanzkartoffeln/Saatkartoffeln, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU
Brambory sadbové, čerstvé nebo chlazené
Pflanzkartoffeln/Saatkartoffeln, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU
Tyhle sladké brambory v plechovce.
Diese Süßkartoffeln. Diese Süßkartoffeln in Dosen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem nějaké brambory za rohem.
Ich habe dort drüben Chips gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si dáme brambory se salámem.
Jetzt machen wir Kartoffelwurst.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsi neochutnala moje Palmolivové brambory.
Ein Tröpfchen davon und alles läuft wie geschmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pečené brambory se sýrem a zapečené fazole.
Ich auf Ofenkartoffeln mit Käse und Bohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Shakespeare je jako šťouchaný brambory, paní Purcellová.
Shakespeare ist wie Stampfkartoffeln, Frau Purcell.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme dělat, že jsou to brambory."
"Schau Dir diese Steine an!
   Korpustyp: Untertitel
Použil jsem čerstvé brambory ze zahrady.
Ich habe frische Tomaten aus dem Garten zubereitet.
   Korpustyp: Untertitel
A byla to mrkev, ne sladké brambory.
Und es waren Karotten, keine Süßkartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete k tomu brambory a mrkev.
Es wird mit Rosenkohl oder Karotten serviert.
   Korpustyp: Untertitel
Lívance, brambory, rajčatovou šťávu a hrnec kafe.
Pfannkuchen, Bratkartoffeln, Tomatensaft und einen großen Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Ovoce a zelenina, konzumní brambory a školky
Obst und Gemüse, Speisekartoffeln und Reb- und Baumschulen
   Korpustyp: EU
se neuznávají za sadbové brambory a
nicht als Pflanzkartoffeln zertifiziert werden und
   Korpustyp: EU
Batáty (sladké brambory), čerstvé nebo chlazené, celé
Süßkartoffeln, frisch oder gekühlt, ganz
   Korpustyp: EU
Má moc ráda sladké pečené brambory.
Sie isst doch so gern gebratene Süßkartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš ty andorijské brambory vyhodit, že ne?
Diese andorianische Knollenwurzel werden Sie doch nicht liegen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak ten váš pytel na brambory dopadl?
Wie hat euer kleines Kartoffelsack-Projekt funktioniert?
   Korpustyp: Untertitel
Náš pytel na brambory vypadá fantasticky.
Unser kleiner Kartoffelsack sah hervorragend aus.
   Korpustyp: Untertitel
Velké brambory, med, sádlo, sýr a slaninu?
Und? Große Erdäpfel. Honig, Schmalz.
   Korpustyp: Untertitel
Na co potřebujeme 12 lisů na brambory?
Welches Lokal braucht 12 Kartoffelpressen?
   Korpustyp: Untertitel
A co párek McMuffin s opékanými brambory?
Ich hätte lieber 'n Würstchen McMuffin mit Bratkartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
„podporou pro brambory určené pro výrobu škrobu“
„Beihilfe für Stärkekartoffeln“
   Korpustyp: EU
Oddělení pro certifikaci osiv (jiné než brambory)
Seed Certification Department (Saatgut außer Pflanzkartoffel)
   Korpustyp: EU
smažené brambory, koblihy a podobné výrobky
Bratkartoffeln, Fettgebackenes und dergleichen
   Korpustyp: EU
Ovoce a zelenina, konzumní brambory a školky
Obst und Gemüse, Speisekartoffeln und Baumschulen
   Korpustyp: EU
Já mám teda sladké brambory rád.
Ehrlich gesagt, ich mag Süßkartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Chci poděkovat za sladké brambory v plechovce.
Ich bin dankbar für Süßkartoffeln in Dosen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem smažený kuře s rozmarýnovými brambory,
Ich hab ein Brathähnchen mit Rosmarinkartoffeln gemacht,
   Korpustyp: Untertitel
Ty sladký brambory voněj hezky, co?
Die Süßkartoffeln riechen fein, was?
   Korpustyp: Untertitel
To budou Dorotiny kandované sladké brambory.
Oh, das sind Dorotas kandierte Süßkartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nedáš si quinou, kapustu nebo sladké brambory?
Möchtest du etwas Quinoa, Kohl und Yamswurzel?
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že máš rád sladké brambory.
Du sollst dich um den Markt für diese gezuckerten Yams bemühen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou sladké brambory a brusinková omáčka?
Wo sind die Süßkartoffeln und die Preiselbeersoße?
   Korpustyp: Untertitel
Je to rýže, ječmen, brambory, pšenice a kukuřice.
Reis, Fleisch, Seife, Hafer und Ketchup.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesu opékané brambory a postavím na kafe, zlato.
Ich hole die Kartoffelecken und den Kaffee, Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
Oholila nohy něčím, co připomínalo škrabku na brambory.
Ich habe mir die Zähne mit Kreide geputzt.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsem biftek a pečený brambory, jak to máš rád.
Es gibt Steak und Baked Potatoes, extra für dich. Das magst du doch so.
   Korpustyp: Untertitel
Steak s houbami, opékané brambory, smetana a pažitka.
Ein Steak mit Pilzen, Folienkartoffel und Sauerrahm.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsi, že mačkané brambory nejsou dost velká zodpovědnost.
Du sagtest mir, dass dieses Kartoffelpüree nicht genug Verantwortung wäre. Du wolltest doch mehr Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Chci steak. Krvavý. Šťouchané brambory, šťávu a fazolky.
Ich will ein leicht gebratenes Steak, Kartoffelpüree mit Soße, Strauchbohnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Doškrábej ty brambory. - No a pak si řekl co?
- Was hast du dann gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Čínské brambory potřené medem a sladké vodní kaštany.
Mit Honig glasierter chinesischer Yams und gezuckerte Wasserkastanie.
   Korpustyp: Untertitel
Já rád pěkně šťavnatej steak s dozlatova opečenými brambory.
Ich mag ein saftiges Rinderfilet mit einer Ladung Bratkartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Možná chce být chycen a jít škrábat brambory.
Tun Sie das nicht, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké jsou dneska americké brambory s lososem, Fosterovi?
Wie schmecken die Kartoffelecken und der Lachs, Fosters?
   Korpustyp: Untertitel
Tak ať vám chutnají americké brambory s lososem.
Dann lasst euch die Kartoffelecken und den Lachs schmecken.
   Korpustyp: Untertitel
Rané brambory, od 1. ledna do 30. června
Frühkartoffeln, vom 1. Januar bis 30. Juni
   Korpustyp: EU
datum, od kterého budou osivo nebo sadbové brambory k dispozici;
das Datum, ab dem das Saatgut oder die Pflanzkartoffeln zur Verfügung stehen;
   Korpustyp: EU
se certifikované sadbové brambory mohou pěstovat pouze jako konzumní,
zertifizierte Pflanzkartoffeln werden zur ausschließlichen Erzeugung von Speise- und Wirtschaftskartoffeln angepflanzt;
   Korpustyp: EU
- Prosil jsem tě, abych mohl udělat ty brambory.
Ich wollte die Süßkartoffeln machen.
   Korpustyp: Untertitel
Přes den prodává pórek, a po večerech kreslí brambory!
Tagsüber verkauft er Lauch und abends malt er Rübchen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste cennější než rajčata a brambory, že?
Sie bauen wohl noch was anderes an als Tomaten.
   Korpustyp: Untertitel
brambory určené pro výrobu škrobu, cukr, ovoce a zeleninu,
Stärkekartoffeln, Zucker, Obst und Gemüse,
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím si, že by to mohlo být pečené brambory.
Ich denke, es könnte 'ne Backkartoffel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní oběd -- ryba v těstíčku, fazolová směs, pečené brambory.
Mittag steht Fischbrötchen, Bohnengemüse und Backkartoffel auf dem Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Indiánky, sladké brambory jsou k ničemu bez indiánků.
Die Süßkartoffeln sind nichts ohne Marshmallows!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mám francouzské brambory a francouzskou cibulovou polévku.
Ja, der Kellner war sehr freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Brambory trvají hodinu a kukuřičný pudink asi třicet minut.
Die Süßkartoffeln brauchen eine Stunde und das Mais-Dessert ungefähre 30 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Sladké brambory, čerstvé, celé, používané pro lidskou výživu *
Süßkartoffeln, frisch, ganz, zum menschlichen Verzehr *
   Korpustyp: EU
Sladké brambory jiné než čerstvé, celé, používané pro lidskou výživu
Süßkartoffeln, andere als frisch, ganz, zum menschlichen Verzehr
   Korpustyp: EU
Batáty (sladké brambory), čerstvé, celé a určené k lidskému požívání
Süßkartoffeln, frisch, ganz, zum menschlichen Verzehr
   Korpustyp: EU
Batáty (sladké brambory), čerstvé, celé, určené k lidskému požívání
Süßkartoffeln, frisch, ganz, zum menschlichen Verzehr
   Korpustyp: EU
Batáty (sladké brambory), jiné než určené k lidskému požívání
Süßkartoffeln, andere als zum menschlichen Verzehr
   Korpustyp: EU
Je za nima špíny, že bys tam mohl pěstovat brambory.
Mit dem Dreck darunter könntest du Rosen pflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkný hovno. To je tak na brambory.
Das ist Scheißgeld, V. Das sind viel zu wenig Kröten.
   Korpustyp: Untertitel
Lynette, vzpomínáš, jak jsi vždy nesnášela sladké brambory?
Lynette, erinnerst du dich daran, dass du immer Süßkartoffeln gehasst hast?
   Korpustyp: Untertitel
No, někdy, Lynette, jsou lidé jako sladké brambory.
Naja, manchmal, Lynette, sind Menschen wie Süßkartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
To musíte, jinak budou šťouchaný brambory každej den.
Wir müssen ihn finden! -Hoffentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle ho upekl v troubě s opečenými brambory.
Meist gart er es im Ofen.
   Korpustyp: Untertitel
prokáže, že osivo nebo sadbové brambory uváděné na trh vyhovují obecným požadavkům na osivo a sadbové brambory;
nachweisen, dass das Saatgut oder die Pflanzkartoffeln, die in Verkehr gebracht werden sollen, die allgemeinen Anforderungen an Saatgut bzw. Pflanzkartoffeln erfüllen;
   Korpustyp: EU
Sadbové brambory musí být úředně uznány příslušnými kanadskými orgány za sadbové brambory, které splňují alespoň podmínky stanovené pro kategorii „Foundation“.
Die Pflanzkartoffeln werden von den zuständigen kanadischen Behörden amtlich als Pflanzkartoffeln zertifiziert, die mindestens die für die Klasse „Foundation“ festgelegten Bedingungen erfüllen.
   Korpustyp: EU
pokud žádný dodavatel, tedy hospodářský subjekt, který prodává osivo nebo sadbové brambory jiným hospodářským subjektům, není schopen dodat osivo nebo sadbové brambory do výsevu nebo výsadby, přestože si uživatel objednal osivo nebo sadbové brambory včas;
wenn kein Anbieter, d. h. kein Unternehmer, der Saatgut oder Pflanzkartoffeln an andere Unternehmer vermarktet, in der Lage ist, das Saatgut oder die Pflanzkartoffeln vor der Aussaat bzw. vor dem Anpflanzen anzuliefern, obwohl der Verwender das Saatgut oder die Pflanzkartoffeln rechtzeitig bestellt hat;
   Korpustyp: EU
alespoň po dobu třetího pěstitelského roku následujícího po označení zamoření se sázejí pouze certifikované sadbové brambory nebo sadbové brambory, vypěstované pod úřední kontrolou z certifikovaných sadbových brambor, buď na sadbu nebo jako konzumní brambory,
zumindest im dritten auf die Kontaminationserklärung folgenden Anbaujahr werden nur zertifizierte Pflanzkartoffeln oder Pflanzkartoffeln, die unter amtlicher Kontrolle aus zertifizierten Pflanzkartoffeln erzeugt wurden, zur Erzeugung von entweder Pflanz- oder Speise- und Wirtschaftskartoffeln angebaut;
   Korpustyp: EU
produkovali ovoce, zeleninu, konzumní brambory, sadbové brambory nebo okrasné rostliny, a to na minimální ploše vyjádřené v hektarech, pokud se dotčený členský stát rozhodne přijmout tento požadavek, nebo
Obst, Gemüse, Speisekartoffeln, Pflanzkartoffeln oder Zierpflanzen erzeugt haben und dies auf einer in Hektar ausgedrückten Mindestfläche getan haben, sofern der betreffende Mitgliedstaat beschließt eine solche Anforderung zu erlassen, oder
   Korpustyp: EU
Když jsi se mnou mluvil naposledy, sklízeli jsme sladké brambory na otcově poli.
Als du das letzte Mal mit mir gesprochen hast, zogen wir Süßkartoffeln in deines Vaters Feld.
   Korpustyp: Untertitel