Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opatření usilující o udržení branže nad vodou v jedné zemi připadají ostatním jako nekalá konkurence.
Maßnahmen, um die Branche in einem Land über Wasser zu halten, erscheinen anderen als wettbewerbsverzerrend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Člověk v téhle branži a kašle na peníze?
Einem aus der Branche ist Geld egal?!
Knihy na kazetách, to je ještě celkem nová branže.
Audiobücher sind immer noch eine ziemlich neue Branche.
V téhle branži lidi přicházejí a odcházejí.
In dieser Branche kommen und gehen sie.
Jestliže se ta či ona branže propadne do krize, člověk obvykle očekává seriózní reorganizaci.
Wenn eine Branche in eine Krise stürzt, erwartet man normalerweise ernste Erschütterungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zlato, tohle je Jack Horner. Nejlepší režisér v branži.
Schatz, Jack Horner, der beste Regisseur der Branche.
Soupeření mezi státy o kvalifikované pracovníky a ziskové branže pak zase svazuje možnosti vlád zachovávat vysoké míry zdanění bohatých.
Der Wettbewerb zwischen den Ländern um qualifizierte Arbeitskräfte und profitable Branchen wiederum beschränkt die Fähigkeiten der Regierungen, die Reichen hoch zu besteuern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jasňačka, kámo, ale tak snad jsme ze stejný branže, ne?
Ja, na klar, Freunde. Aber sind wir nicht alle in derselben Branche?
Toto hodnotové uspořádání by mělo v branži hluboce zakořenit – a mělo by tedy přebít smlouvání nad regulacemi.
Diese Werte sollten tief in der Branche verankert werden – und somit das Schachern um die Regulierung hinter sich lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V téhle branži nevěří nikdo nikomu.
In der Branche traut man keinem.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslela jsem, že znám všechny z této branže.
Ich dachte, ich kenne jeden in diesem Geschäft.
Jsem v branži dost dlouho, abych věděl, jak to dopadne.
Ich bin so lange im Geschäft, dass ich jede Replik kenne.
Arnie, měl bys tuhle branži opustit.
Arnie, hör lieber auf mit den kriminellen Geschäften.
Ale tady jde o porušení základních pravidel této branže.
Aber das hier ist ein Verstoß gegen die fundamentalen Regeln dieses Geschäfts.
Takhle funguje naše branže, zakázky přicházejí a odcházejí.
So läuft unser Geschäft, Kunden kommen, Kunden gehen.
Když ti v téhle branži hrábne, jdeš na panáka.
In unserem Geschäft heißt durchdrehen, man braucht einen Margarita.
Děláme přece každý v jiné branži, ne?
Zu guter Letzt sind wie in unterschiedlichen Geschäften, okay?
Já budu tváří naší branže a budoucností plastické chirurgie.
Mein Gesicht wird für das Geschäft und die Zukunft der plastischen Chirurgie stehen.
El Mecanico, je to opatrný muž v prostředí s nebezpečím branži.
El Mecanico ist ein vorsichtiger Mann in einem gefährlichen Geschäft.
Tohle je zkažená branže, Barney. Netvař se, že to nevíš.
Es ist ein dunkles Geschäft, mach dir nichts vor.
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "branže"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odcházím z modelingové branže!
Ich möchte bekannt geben, dass ich mich vom Modeln zurückziehe.
Tahle branže je celá zmanipulovaná.
Das ist ein abgekartetes Spiel.
-Dostávám případy z téhle branže.
Ich krieg alles aus der Filmindustrie.
To je podstatou naší branže.
Es ist die Grundlage unserer Arbeit.
Mám manželku z medicínský branže.
Meine Frau arbeitet im medizinischen Bereich.
Hudební branže je džungle, hochu.
lm Musikgeschäft herrscht das Gesetz des Dschungels.
Takhle se mluví s kolegou z branže?
Das ist doch nicht die feine Art wie Handelspartner miteinander reden.
Reklamní branže zkrátka není pro každého.
Die Werbebranche ist nicht für jeden ein angenehmes Umfeld.
Něco jsem vytáhnul z ostatních z branže.
Ich habe 5 Reporter vom 2. Team angefordert.
To je to nejlepší z branže, synku.
Du bist einer der Besten.
Rozhodl jsem se, odcházím z branže.
Also: Ich werde dich verlassen.
Máte dneska něco z mý branže?
Haben Sie heute nichts zu verkaufen?
Máš lidi z branže na svým vystoupení.
Du kriegst doch deinen "lndustrie-lnsider"
Jede před náma největší sekáč z branže.
Der beste Kopffahrer in diesem Scheißgeschäft.
' Kapitálně - pracuje s hromadou tovaryšů - má smetánku z celej branže.
Großartig geht' s, und er beschäftigt eine Masse Leute, sprach der Jude.
Protože vy a já jsme ze stejné branže.
Když zjistili, že jsem z branže, byli velmi laskaví.
Darf ich fragen, für wen du gerade kochst?
Všichni chtějí bouráka z branže, takže k věci.
Die wollen quasi nur jemanden aus dem richtigen Stamm.
To chlap z jeho branže neudělá, jakmile přijme práci.
Leute wie er führen eine Arbeit zu Ende, die sie angefangen haben.
Nikdy nekritizuji obchody kolegů z branže, paní Dietrichsonová.
Ich ziehe nie über die Konkurrenz her.
No, já jsem jenom dal tip kolegovi z branže.
Tja, ich dachte nur, es wäre ein hilfreicher Tipp für einen Berufskollegen.
Říká, že tam bude hodně lidí z branže,
Er sagt, da hängen 'n Haufen Branchenkenner rum.
Dvě nejproslulejší kalifornské branže, Silicon Valley a Hollywood, jsou závislé na přílivu nadaných lidí ze zahraničí.
Die beiden berühmtesten Industrien Kaliforniens, Silicon Valley und Hollywood, sind auf die Talente angewiesen, die Arbeitskräfte aus dem Ausland mitbringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku toho, tvrdí někteří, je jediným řešením spoléhat na samoregulaci softwarové branže.
Daher wird mancherorts die Ansicht vertreten, die einzige Lösung bestünde in der Selbstregulierung durch die Softwarebranche.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny své vydřené peníze jsem dal na to, abych tě vyřadil z branže.
Ich habe jeden Cent ausgegeben, um dich in den Ruin zu treiben.
Tak promiň, že nevidím důvod pro teroristy aby unesli někoho z vaší branže.
Die Terroristen stehen wohl kaum Schlange, um einen von euch zu kidnappen.
Pánové, po tom všem, tahle obchodní branže směřuje k jediné věci.
Gentlemen, im Verkaufsgeschäft zählt am Ende nur eines.
Všichni známí z branže jsou buď v lochu nebo pod drnem.
Alle anderen aus meiner Zeit sind entweder tot oder sitzen im Gefängnis und warten auf ihre Beerdigung.
Nino, nebudem ti tu předvádět kraviny jen kvůli podpisu. Mají se ukázat lidi z branže.
- Nina, wir spielen keinen kommerziellen Gig mit unseren Songs, bloß damit wir einen Vertrag kriegen.
Nejsem z branže, ale nechce se mi věřit, že bys v nějakém konkurzu neobstála.
Ich glaube nicht, dass du einen Wettbewerb verlieren könntest.
Návrh Fondu se setkal s předvídatelným opovržením a posměchem ze strany finanční branže.
Die Finanzindustrie hat mit vorhersehbarem Hohn und Spott auf diesen Vorschlag reagiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je proto povzbudivé, že obavy ze zimbabwských diamantů se začínají ozývat přímo uvnitř diamantové branže.
Insofern ist es ermutigend, dass Bedenken angesichts simbabwischer Diamanten innerhalb des Diamantenhandels selbst aufkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle toho článku to vypadalo, že na lidech z naší branže ti moc nezáleží.
Deinem Artikel nach zu urteilen hältst du nicht viel von Jungs wie uns.
Někteří lobbisté zkovní branže však vopském parlamentu prosazují pozměňovací návrhy, které by účinnost návrhu zcela rozprášily.
Einige Lobbyisten aus dem Bankensektor allerdings bemühen sich im Europäischen Parlament um Änderungen, die die Wirksamkeit dieses Vorschlags völlig zunichte machen würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, co s naší show s lidma z branže, se všema těma třasořitkama?
Was ist mit unserer Mega-"lndustrie Insider"
Je mi 23 let. Nechci se dát vyrazit z počítačové branže.
Ich bin 23. Was, wenn ich morgen aus dem Computergeschäft draußen bin?
Chcete říct, že nějaký šílenec z branže se může pokust zabít nás všechny?
Glauben Sie, ein Irrer im Theater versucht, uns alle umzubringen?
Někteří lobbisté z�bankovní branže však v�Evropském parlamentu prosazují pozměňovací návrhy, které by účinnost návrhu zcela rozprášily.
Einige Lobbyisten aus dem Bankensektor allerdings bemühen sich im Europäischen Parlament um Änderungen, die die Wirksamkeit dieses Vorschlags völlig zunichte machen würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhý důvod odhaluje neschopnost finanční branže dostatečně mobilizovat schopnost společnosti nést riziko s cílem posloužit podnikání.
Der zweite Grund zeigt das Versagen der Finanzindustrie, die Fähigkeit der Gesellschaft zur Risikoübernahme im Dienste der Unternehmen ausreichend zu mobilisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prásknout do bot, když něco neklape, a zprásknout všechnu baštu, když všecinko klape - to je asi jeho branže, co?
Vielleicht das Ausreißen, wenn's nicht ganz geheuer ist, und das Fressen und Saufen, wenn alles geklappt hat. - Gehört das zu seinem Fach?
Soupeření mezi státy o kvalifikované pracovníky a ziskové branže pak zase svazuje možnosti vlád zachovávat vysoké míry zdanění bohatých.
Der Wettbewerb zwischen den Ländern um qualifizierte Arbeitskräfte und profitable Branchen wiederum beschränkt die Fähigkeiten der Regierungen, die Reichen hoch zu besteuern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Branže mikrofinancování tento zdroj moci ohrozila a vytvořila silného konkurenta, který si našel příhodný okamžik k útoku.
Indem sie diese Machtquelle bedrohte, habe sich die Kleinstkreditbranche einen mächtigen Feind geschaffen, der nun im geeigneten Augenblick zugeschlagen habe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když vydělám trochu peněz, než mi bude 30, a vypadnu z týhle branže, budu moct projet na motorce celou Čínu.
Wenn ich ein Bündel Bares zusammen habe, bevor ich 30 bin, und aussteige, fahre ich mit dem Motorrad durch China.
Finanční branže namítá, že snahy vynutit si větší rozsah financování z vlastních zdrojů by potlačily půjčování, ale to je v celkově vyváženém prostředí jednoduše nesmysl.
Die Finanzindustrie warnt, Versuche zur Durchsetzung höherer Eigenkapitalfinanzierung würde die Kreditvergabe blockieren, aber im Rahmen eines allgemeinen Marktgleichgewichts ist dies einfach Unsinn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co se týče Světové banky, ta se nemusí tolik „posouvat,“ ale spíše zakořenit ve vyspívajících zemích, stejně jako celá branže rozvojové pomoci obecně.
Die Weltbank muss sich dabei nicht „neu positionieren“, indem sie sich in den Schwellenländern verankert, wie dies die Entwicklungshilfeindustrie gemeinhin tut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Americká finanční branže kontaminovala svět toxickými hypotékami a v souladu se zavedeným principem, že škody hradí znečišťovatel, by se daně měly uvalit na ni.
Amerikas Finanzbranche hat die Welt mit giftigen Hypotheken verseucht, und sollte entsprechend dem bewährten Verursacherprinzip angemessene Steuern auferlegt bekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pojišťovnická branže může a měla by reagovat na katastrofu způsobenou cunami a přijmout morální povinnost vyvinout soustředěné úsilí o rozšíření krytí rizik.
Die Versicherungsbranche kann und sollte auf die Tsunami-Katastrophe reagieren, indem sie die moralische Notwendigkeit akzeptiert, eine konzertierte Aktion zur Ausweitung der Risikoabdeckung zu unternehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Americký odpor vůči AIIB je možná příkladem ekonomického jevu, který často pozoruji: firmy chtějí větší konkurenci všude kromě své vlastní branže.
Der Widerstand der USA gegen die AIIB könnte ein Beispiel für ein wirtschaftliches Phänomen sein, das ich oft beobachtet habe: Unternehmen treten überall für größeren Wettbewerb ein, nur nicht in ihrem eigenen Sektor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nelze ho tedy obviňovat z ultrasekularistických nebo ultranacionalistických sympatií, což spolu se znalostí vnitřního fungování policejní a prokurátorské branže dodalo jeho odhalením důvěryhodnost, kterou předchozí svědectví postrádala.
Es kann ihm also nicht vorgeworfen werden, ultra-säkularistische oder ultra-nationalistische Sympathien zu hegen. Dies sowie sein Insiderwissen über die Polizei und die strafrechtlichen Verfolgungen verleihen seinen Enthüllungen eine Glaubwürdigkeit, die frühere Abhandlungen vermissen ließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nelze ho tedy obviňovat z ultrasekularistických nebo ultranacionalistických sympatií, což spolu se znalostí vnitřního fungování policejní a prokurátorské branže dodalo jeho odhalením důvěryhodnost, kterou předchozí svědectví postrádala.
Dies sowie sein Insiderwissen über die Polizei und die strafrechtlichen Verfolgungen verleihen seinen Enthüllungen eine Glaubwürdigkeit, die frühere Abhandlungen vermissen ließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Achillovou patou státního řízení je ale to, že jakmile se takové ekonomiky přiblíží hranici výrobních možností, tvůrcům politik dojdou branže a technologie, jež lze kopírovat.
Allerdings weist diese staatliche Lenkung eine Achillesferse auf: Wenn diese Ökonomien nämlich die Transformationskurve erreichen, gehen den politischen Entscheidungsträgern Branchen und Technologien aus, die man kopieren könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To zapadá do nového zaměření 12. pětiletky na „strategické nastupující branže“ opřené o inovace – energetické úspory, informační technologie nové generace, biotechnologie, výrobu špičkových zařízení, obnovitelné energie, alternativní materiály a automobily na alternativní paliva.
Dies entspricht dem neuen Schwerpunkt des zwölften Fünfjahresplans auf “aufstrebende strategische Industrien” – Energieeinsparung, Informationstechnologie der neuen Generation, Biotechnologie, Produktion hochwertiger Güter, erneuerbare Energien, neuartige Materialien und Autos mit alternativen Kraftstoffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedávno se však vynořily obavy – zevnitř diamantové branže –, že rozsah Kimberleyského procesu je příliš omezený a že spotřebitelé jsou díky němu ukolébáni k přesvědčení, že s diamanty už nejsou spojeny žádné etické problémy.
In letzter Zeit sind allerdings Bedenken – vom Diamantenhandel selbst – angemeldet worden, dass der Kimberly-Prozess zu kurz greift und Abnehmer sich somit in dem Glauben wiegen, es gäbe keine ethischen Probleme mehr mit Diamanten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V době, kdy se technologická branže dostává ve vyspělém světě čím dál silněji pod drobnohled, neboť vlády zápasí s rozpočtovými schodky a narůstajícím dluhem, jeví se to jako diskutabilní rozhodnutí.
Diese Entscheidung wird zu einer Zeit getroffen, in der die Technologiekonzerne in den Industrieländern im Zuge von Regierungsproblemen wie Haushaltseinschränkungen und steigender Schulden zunehmend kritischer betrachtet werden, und ist daher meiner Meinung nach sehr fragwürdig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má-li rozvojová země v důsledku strukturálních faktorů vysoké úspory (navzdory snahám zvýšit současnou spotřebu), nejlepší strategií není snižovat úspory krátkodobými „externími šoky“, například dramatickým zhodnocením měnového kurzu, což může přes noc usmrtit vývozní branže.
Wenn ein Entwicklungsland aufgrund struktureller Faktoren hohe Ersparnisse aufweist (trotz Bemühungen, den Konsum zu erhöhen), besteht die beste Strategie nicht darin, die Ersparnisse durch kurzfristige „Schocks von außen“ wie eine drastische Aufwertung des Wechselkurses zu verringern, was die Exportindustrie über Nacht vernichten könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebudou naprosto žádné plány pro konkrétní sektory. Zdůraznil, že Brusel nemá ani prostředky, ani touhu zachraňovat automobilový průmysl a že mezi systémovými riziky finančních služeb a problémy, s nimiž se potýkají výrobní branže, nevidí mnoho podobnosti.
Es wird keine sektorspezifischen Pläne welcher Art auch immer geben. Verheugen betonte, dass Brüssel weder über die finanziellen Mittel verfüge noch den Wunsch hege, die Automobilindustrie zu retten, und er sieht kaum Ähnlichkeiten zwischen den vom Finanzdienstleistungssektor ausgehenden systemischen Risiken und den Problemen, vor denen die Fertigungsbranchen stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
MMF nedávno navrhl novou globální daň pro finanční ústavy, volně úměrnou jejich velikosti, a dále daň ze zisků a prémií bank. Návrh Fondu se setkal s předvídatelným opovržením a posměchem ze strany finanční branže.
Der IWF hat vor kurzem eine neue, globale Steuer für Finanzinstitute vorgeschlagen, in etwa proportional zu deren Größe, sowie eine weitere Steuer auf Bankengewinne und -bonuszahlungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co se týče Světové banky, ta se nemusí tolik posouvat, ale spíše zakořenit ve vyspívajících zemích, stejně jako celá branže rozvojové pomoci obecně. Mezinárodní společenství musí vzdorovat krátkozrakým výzvám k odchodu ze států se středně vysokými příjmy s odůvodněním, že se teď už obejdou samy.
Die Weltbank muss sich dabei nicht neu positionieren, indem sie sich in den Schwellenländern verankert, wie dies die Entwicklungshilfeindustrie gemeinhin tut. Die internationale Gemeinschaft muss vielmehr kurzsichtigen Forderungen widerstehen, wonach man sich aus Ländern mittleren Einkommens zurückziehen solle, weil diese es nun ohnehin auch alleine schaffen könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar