Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wollte sie brandmarken.
Chtěl jsem je poznamenat.
Seine Sünden werden uns alle für Generationen brandmarken.
Jeho prohřešky nás poznamenají na celé generace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dass Gott ihn durch einen Blitz brandmarkte?
Víte, že ho Bůh pranýřuje blesky?
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "brandmarken"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde dich brandmarken.
Ocejchuju si tě k obrazu svému.
Brandmarken ist das neue Piercing, Charlie.
Cejchování je jen nový piercing Charlie.
Wir können nicht alle Rinder alleine brandmarken.
Sami ten dobytek neocejchujeme.
Mason hätte es bevorzugt, Ihr Gesicht zu brandmarken.
Mason by si radši označkoval váš obličej.
Seine Sünden werden uns alle für Generationen brandmarken.
Jeho prohřešky nás poznamenají na celé generace.
Sie finden und brandmarken dich wie die anderen.
Uštvali by tě a označili jako ostatní.
Nur weil die Stinksäcke uns reiten wie Pferde...... lassenwirdieuns nicht auch brandmarken.
Fakt, že tyhle upocený blbci na nás rajtujou jak na kobylách ještě neznamená, že nás budou cejchovat jak ty svoje koně.
Deswegen lehne ich seinen Antrag ab, Euch in der Öffentlichkeit zu brandmarken.
Proto odmítám jeho požadavek, abys byla na veřejnosti ocejchována.
Bevor sie den Vatikan zerstören, brandmarken und töten sie den Papst.
Než zničí Vatikán, zabijí - a ocejchují papeže.
Du sitzt herum und tust nichts, während diese Leute, die wir beschützen, uns als Selbstjustizler brandmarken, Clark!
Sedíš tady a nic neděláš zatímco ti lidé, které jsme ochraňovali, nás ukazují jako zloduchy, Clarku!
Die Attacken Aristides veranlassten die Konservativen in den USA, ihn als den nächsten Fidel Castro zu brandmarken.
Aristidovy útoky vedly americké konzervativce k tomu, že jej ocejchovali jako dalšího Fidela Castra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Verführung des Kronprinzen, unzüchtiges Benehmen im Palast: nach dem Gesetz, 20 Peitschenhiebe, Brandmarken des Gesichts und Vertreibung aus dem Palast.
Za svádění korunního prince vkrádání se do královských komnat podle zákona 20 ran bičem označení tváře a vyhoštění z paláce.
Hier fanden sich die USA in der Gesellschaft einiger zwielichtiger Bettgenossen wieder, die sie normalerweise als chronische Menschenrechtsverletzer brandmarken.
Tady se Spojené státy spolčily s věru podivnými partnery - Čínou, Kubou, Íránem, Libyí, Súdánem nebo Zimbabwe -, kterým za jiných okolností samy vytýkají chronické porušování lidských práv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese systematische Ausgrenzung der Schiiten wird vom religiösen Establishment der Wahhabi unterstützt und durch zahlreiche Fatwas - religiöse Rechsgutachten einflussreicher Muftis -, die sie als Ketzer brandmarken, legitimiert.
Toto systematické vyřazování šíitů podporuje wahhábovský náboženský establishment a legitimizují je četné fatvy , které šíity označují za kacíře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uns stehen viele Instrumente zur Verfügung, um solche Angriffe zu verhindern und zu brandmarken, und die Europäische Union muss solche Angriffe auf Christen entschieden verurteilen.
Máme k dispozici řadu nástrojů, jak takovým útokům zabránit a odmítnout je, a Evropská unie musí útoky proti křesťanům rozhodně odsoudit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso ist es auch in muslimischen Ländern nicht ungewöhnlich, dass Technikprofessoren die Theorien Darwins als Schwindel brandmarken. Zahlreiche bekannte Ärzte argumentieren auch, dass technische und wissenschaftliche Entwicklungen im Koran prophezeit werden.
V muslimských zemích taktéž není neobvyklé, že profesoři technických věd pranýřují Darwina jako podvod a mnozí známí lékaři tvrdí, že moderní technický a vědecký pokrok je předpovězen v Koránu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einer Zeit, in der die USA bestimmte Länder - teilweise aufgrund ihrer Bemühungen zur Erlangung von Atom- und Massenvernichtungswaffen - als ,,böse" brandmarken, müssen sie selbst besonders vorsichtig sein, inwieweit sie Atomwaffen für ihre eigenen Optionen und Operationspläne in Betracht ziehen.
V okamžiku, kdy USA označují některé země za ,,zlo" zčásti kvůli jejich snaze získat jaderný arzenál a zbraně hromadného ničení, musejí být mimořádně obezřetné v tom, jak s ohledem na jaderné zbraně zvažují své vlastní možnosti a eventuality.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Phänomen zeigt sich nicht nur in der Gewalt in der Familie gegen Frauen und Mädchen, sondern auch durch Ausbeutung, Ausübung sexueller Gewalt, Menschenhandel, Ehrenmorde, gefährliche traditionelle Praktiken wie das Brandmarken von Bräuten oder Frühehen, und andere Formen der Gewalt gegen den Körper, den Geist und die Würde von Frauen.
Tento jev se projevuje nejen násilím v domácnosti proti ženám a dívkám, ale také vykořisťováním, sexuálním násilím, obchodováním s lidmi, zločiny ze cti, nebezpečnými tradičními zvyky, jako je upalování nevěsty nebo předčasné sňatky a jiné formy násilí páchaného na těle, psychice a důstojnosti žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier fanden sich die USA in der Gesellschaft einiger zwielichtiger Bettgenossen wieder, die sie normalerweise als chronische Menschenrechtsverletzer brandmarken. Aber auch ohne die Unterstützung der USA wurde die Initiative mit überwältigender Zustimmung Ende Juli schließlich vom Wirtschafts- und Sozialrat der UN ratifiziert.
Tady se Spojené státy spolčily s věru podivnými partnery - Čínou, Kubou, Íránem, Libyí, Súdánem nebo Zimbabwe -, kterým za jiných okolností samy vytýkají chronické porušování lidských práv. Tuto iniciativu však i bez americké podpory podpořila valnou většinou hlasů na konci července Hospodářská a sociální rada OSN.
Korpustyp:
Zeitungskommentar