Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=branku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
branku Tor 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

brankuTor
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to celé tak trochu jako pokus hrát fotbal na jednu branku.
Alles in allem entsteht der Eindruck, wir versuchen, mit nur einem Tor Fußball zu spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Branka. otevřete branku, projděte jí, a zavřete za sebou.
Das Tor öffnen, durch das Tor gehen, Tor schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzský útočník Thierry Henry si zpracoval míč rukou a přihrál spoluhráči, který vstřelil rozhodující branku.
Der französische Stürmer Thierry Henry lenkte den Ball mit seiner Hand ab und passte ihm einem Teamkollegen zu, der das entscheidende Tor schoss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buď tak hodný a dej to na branku.
Sei so gut, und häng das draußen ans Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže hráči nedají během zápasu gól, trenér nejde a nerozšíří branku, ale snaží se, aby hráči hráli lépe.
Wenn beim Fußball kein Tor geschossen wird, geht der Trainer auch nicht hin und macht das Tor breiter, sondern er bemüht sich darum, dass seine Mannschaft besser spielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíš si stoupnout mezi branku a míček, synu.
Du musst deinen Körper zwischen den Ball und das Tor bringen, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Ani hlavní, ani pomezní rozhodčí, kteří se oba vraceli z hloubi pole, takže to ze svého místa nemohli dost dobře posoudit, nesignalizovali branku, a tak se pokračovalo ve hře.
Weder der Schiedsrichter noch die Linienrichter, die beide noch das Spielfeld hinuntereilten – und daher in einer schlechten Position waren, um dies zu entscheiden –, zeigten ein Tor an, und das Spiel ging weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zavřeš branku a je to.
Schließe das Tor, und du bist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
A vzkaz od těch, kdo se k této instituci staví kriticky: opravdu vám velmi děkujeme - nechali jste branku prázdnou a my vás za to budeme kritizovat, velmi vám děkujeme!
Von jenen wie mir, die dieser Institution kritisch gegenüber stehen, kann ich eigentlich sagen: Vielen Dank! - Das ist ein leeres Tor für Sie, und wir werden reichlich Kritik daran üben, besten Dank!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na čem záleží je, že do konce zbývá méně než 5 minut. a neopustíme toto hřiště, dokud nedáme branku!
Wir haben nur noch weniger als eine Minute zu spielen, und wir gehen nicht vom Platz, bevor wir ein Tor geschossen haben!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Střely na branku Schüsse auf das Tor

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "branku"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Společně potáhneme na branku.
Wir halten uns gegenseitig die Stange.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřeš mi branku, prosím?
Machst du mir auf?
   Korpustyp: Untertitel
Hrajeme na branku, ne?
Haben wir Tore zu verschenken, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Máš novinářský tah na branku.
Sie sind ein eingefleischter Journalist.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo nechal otevřenou dětskou branku.
Jemand hat das Schutzgitter offen gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mami, já jsem dal branku!
- Ich habe ein Torgeschossen!
   Korpustyp: Untertitel
Zahrál jsem rukou a rozhodčí branku uznal.
Ich habe gespielt, und der Schiedsrichter hat es durchgehen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Branku, jako že se ti holky brání.
Den alle anderen Frauen meiden dich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte střežit branku bez ohledu na to, kdo na střílí.
Konzentrier dich auf die Torlinie, egal, wer schießt und von wo er schießt.
   Korpustyp: Untertitel
A fanoušci se už vrhají na hřiště převrhnout branku.
Die Fans haben es wieder auf den Pfosten abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomuhle jsme do obýváku dali tu dětskou branku.
Deshalb haben wir das Schutzgitter im Wohnzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Greyová, chtěla byste sešít předstěru a jaterní branku?
Grey, willst du eine omentale Stielreparatur durchführen?
   Korpustyp: Untertitel
Paní Brownová mu otevřela branku a on do ní spěchal.
Madame Brown hatte ihm einen Weg eröffnet, den er beschreiten würde.
   Korpustyp: Untertitel
Když z vás udělám branku, roztrhnete si kalhoty.
Als Sie ein Ring waren, haben Sie Ihre Hose zerrissen.
   Korpustyp: Untertitel
Rovnou přijď k nám za branku, na mé okno zaťukej.
Komm vorbei, ich mag dich sehr!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o boj proti terorismu a zločinnosti, nesmíme si dovolit posouvat branku.
Im Kampf gegen Terrorismus und Verbrechen dürfen wir keine Veränderung der Spielregeln zulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po vyhraný hře vždycky fanoušci vyběhli na hřiště a branku vyvrátili.
Die Fans sind früher aufs Feld gestürmt und haben die Pfosten umgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte míček a nadhazujete ho s nataženou paží a přitom se snažíte trefit branku.
Die Grundidee ist, man nimmt den Ball, wirft ihn mit gestrecktem Arm und versucht, das Wicket zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítězové neobviňují míč nebo branku nebo rychlost větru v uzavřené místnosti.
Gewinner schieben die Schuld nicht auf den Ball, den Ring oder auf die Windstärke in einem verriegelten Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Íránský tah na jadernou branku je odrazem širokého celonárodního konsenzu, důsledku hluboce zakořeněného pocitu zranitelnosti a zrady.
Irans nukleare Anstrengungen spiegeln einen breiten nationalen Konsens wider – das Ergebnis eines tief sitzenden Gefühls der Verletzlichkeit und des Verraten-worden-Seins.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schéma rozdělení práce do Akademické skupiny, Podnikatelského fóra a Pracovní skupiny pro obchod a investice zatím nepřineslo zastřešujícímu orgánu potřebnou koncentraci nebo tah na branku.
Ebenso wenig hat sich durch die Etablierung eines wissenschaftlichen Arbeitskreises, eines Wirtschaftsforums und einer Arbeitsgruppe zu Handel und Investitionen ein Arbeitsschwerpunkt für die Mutterorganisation herauskristallisiert oder entsprechende Dynamik entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V následujících letech uplatnily USA další zdržovací taktiku, když ve spolupráci s IDB posouvaly branku pokaždé, co se zdálo, že Haiti jejich požadavky plní.
In den folgenden Jahren wandten die USA immer wieder Verzögerungstaktiken an. Wenn es den Anschein hatte, dass Haiti den Forderungen nachkommen konnte, wurden gemeinsam mit der IDB neue Bedingungen gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaším cílem je uzavřít plicní branku, a protože nemáte sešívačku, musíte si vystačit s tím, že ji stlačíte vlastními prsty, takhle.
Uh, ihr Ziel ist es, das Hilum zu konzentrieren. Weil sie keinen Klammerer haben werden, erhalten sie Kontrolle durch Fingerdruck, so etwa.
   Korpustyp: Untertitel
MELBOURNE – Krátce před poločasovou přestávkou osmifinálového utkání fotbalového mistrovství světa mezi Anglií a Německem, které se hrálo 27. června, vyslal anglický záložník Frank Lampard na branku střelu, jež se odrazila od břevna na trávník, přičemž viditelně přešla brankovou čáru.
MELBOURNE – Kurz vor der Halbzeit im Ausscheidungsspiel der Weltmeisterschaft zwischen England und Deutschland am 27. Juni traf der englische Mittelfeldspieler Frank Lampard mit einem Torschuss die Querlatte, der Ball prallte ab und setzte deutlich hinter der Torlinie auf dem Boden auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem není vytvořit škálu označení, neboť to by vedlo k tomu, že by spotřebitel již nemohl pro stromy vidět les, a proto by již nebyl schopen jasného výběru; mám dojem, že tím bychom přestřelili branku.
Angestrebt wird nicht eine Auswahl an Kennzeichen, was dazu führen würde, dass der Verbraucher den Wald vor lauter Bäumen nicht sieht und daher keine klare Entscheidung mehr treffen kann, denn dann, so meine ich, würden wir über das Ziel hinausschießen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že doktor musel mluvit pravdu, Olivere, protože se mi pořád tolik zdá o nebi a o andělech a o laskavých tvářích, jaké nikdy nevidím, když jsem vzhůru - Polib mě, vyhrklo dítě, když vylezlo na nízkou branku a prudce objalo Olivera kolem krku.
Ich fühle, daß der Doktor recht hat, denn ich träume soviel vom Himmel und von Engeln und freundlichen Gesichtern, die ich nie sehe, wenn ich wach bin. Küsse mich, sagte. der Kleine, indem er an dem niedrigen Tore emporkletterte und seine Ärmchen um Olivers Nacken schlang.
   Korpustyp: Literatur