Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=braten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
braten usmažit 36 upéci 25 smažit 17 péci 7 opékat 4 opéci 4 smažit se 4 péct se
péct
[NOMEN]
Braten smažení 13 pečeně 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

braten usmažit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geschälte und gewürfelte Zwiebelstücke, die im Anschluss gebraten werden
Oloupané a rozdrobené kousky cibule, které jsou poté usmaženy.
   Korpustyp: EU
Oder einen Typen mit einem Artefakt, das Menschen brät.
Nebo někoho s artefaktem, který lidi usmaží k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zurück zu Ihrem Doppelherd und braten Sie was!
Vraťte se do svého paláce a něco si tam usmažte.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend auf der Party, könnten Sie ein Ei darauf braten.
Až bude večírek, můžete si na tomhle usmažit vejce.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich hab gehört du hast den Psycho gebraten.
Slyšel jsem, žes usmažil toho posranýho nádeníka.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Armaturenbrett kann man ein Ei braten.
Na tomhle řídícím panelu by se dalo usmažit vejce.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt tausend Arten, wie ein winziger Mann in einem Schaltkreisgehäuse gebraten werden könnte.
Centimetrový člověk se v těch obvodech může usmažit tisíci způsoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Caroline könnte uns in der Sonne braten.
Myslím, že Caroline by nás usmažila jako sluníčko.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Nachahmer hat all ihre Computer gebraten, und hat alle Recherchen verbrannt.
A napodobitel usmažil jejich počítače a spálil jejich výzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung des Gasriesen würde sie wie ein Ei braten.
Pokud ji vtáhnul plynný obr, tak jí záření určitě usmažilo jako vejce.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit braten

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, Bürger, Chili braten?
- Hamburger s chilli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Braten ist fertig!
U ijem si u ohýnku!
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht auf Braten.
- Rozhodně jí chutná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie braten.
- Upeču si tě.
   Korpustyp: Untertitel
Die braten einem das Hirn.
Ty ti usmažej mozek.
   Korpustyp: Untertitel
War Ihr Braten eine davon?
Zahrnul tam i vaši pečeni?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe nach dem Braten.
-Podívám se na tu pečeni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde den Braten riechen.
Já bych cítila podvod.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die gut zum Braten?
Hodí se tyhle na usmažení?
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht etwas Tofu braten.
Třeba orestovat nějaké tofu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir braten ihn zur Strafe.
- To není špatný nápad. - Sníme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Braten gerochen.
- Tede.
   Korpustyp: Untertitel
Er will uns wohl braten?
Udělá z nás lidské smaženky.
   Korpustyp: Untertitel
-He, Paps, braten wir Marshmallows?
- Ahoj, tati, neuděláme si koláčky?
   Korpustyp: Untertitel
Es riecht nach Mutters Braten.
Voní to jako jedna z máminých pečení.
   Korpustyp: Untertitel
- Toter Braten, Reis mit Särgen.
Nadržený potvory, vykouřili sál.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal macht sie einen Braten.
Ona někdy něco upeče.
   Korpustyp: Untertitel
Iß Deinen Braten, Mama-Mädchen.
Sněz si pečínku, maminčinej mazánku.
   Korpustyp: Untertitel
Vom dumm Gucken wird kein Braten draus.
Z blbýho čumění se nám ten králík neupeče.
   Korpustyp: Untertitel
Wie werden ihre Anlage braten, Catherine.
- Spálí to jejich zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kühlsystem, das verhindert, dass wir braten?
Z toho chladícího systému, který nás chrání před ugrilováním?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Replikator hat den Braten verflüssigt.
Můj replikátor se rozhodl, že roztaví pečeni.
   Korpustyp: Untertitel
Schieben wir dir einen Braten ins Rohr.
Dejme buchtu do trouby.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, kümmere du dich um den Braten!
Jo, běž, zlato!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Braten ist ganz wunderbar, Miss Knudsen.
To vepřové je vynikající, slečno Knudsenová.
   Korpustyp: Untertitel
Braten ihn an, kochen ihn, servieren ihn.
Prudce to osmahnou, uvaří a předkládají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist kein Braten.
Vím, že neexistujou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich bewegt, braten Sie ihn.
Jestli se hne, tak ho zpopelni.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur, um es zu braten.
Ale až se upeče.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich das Gemüse allein braten?
Můžu připravit zeleninu dle svého?
   Korpustyp: Untertitel
Hast wohl 'nen Braten im Ofen?
V kterém měsíci jseš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sonst den Fisch nicht braten.
Bez toho nedosmažím rybu.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst brennt mein vegetarischer Braten an.
Jinak se mi připálí můj vegetariánský řízek.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie findest du den Braten, Bob?
- Jaké je to hovězí, Bobe?
   Korpustyp: Untertitel
Big Mama, wir braten kein Hühnchen!
Mamino, nepečeme žádný kuře!
   Korpustyp: Untertitel
welchen Fisch will sie denn braten?
Jako rybu chce dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Düsen braten Hühnchen im Hühnerstall.
Jako když smažíte kuřata na dvorku!
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst das braten, niemanden umbringen.
Máš utírat nádobí, ne vraždit lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Genug, um mich Winzling zu braten.
- Ale dost, aby to vyrušilo všechny synapse v mém drobném těle.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir den Braten schmecken, Mom.
Vychutnej si pečeni, mami.
   Korpustyp: Untertitel
-ich habe einen Braten in der Röhre.
- Mám koláč v troubě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie schön knusprig braten.
Rozpálíme ji pěkně do křupava.
   Korpustyp: Untertitel
-Scarlett hat 'nen Braten im Ofen.
Scarlett má koláč v troubě.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend gibt es einen Braten.
Dnes budeme mít k večeři pečínku.
   Korpustyp: Untertitel
"Begießt den Braten und trinkt nach Wunsch"
"A do trouby husičky
   Korpustyp: Untertitel
Ohne das Ding ist der Braten gegessen.
Je to ten Chronos Sapphire?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe wir braten den Kerl.
- Doufám, že toho chlapa usmažíme.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du sie braten oder kochen?
Tebe to nezajímá, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir verlieren, braten wir deine Schuhe.
Vždy když prohrajeme, boty ti upečeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich um den Braten kümmern.
Musím se jít podívat na to telecí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich traue dem Braten noch nicht.
Jen blbec se spálí dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie braten den Mistkerl.
Usmažte ho, hajzla!
   Korpustyp: Untertitel
Vater, sollen wir das Tier hier braten?
Otče, upečeme toho divočáka tady?
   Korpustyp: Untertitel
Dann braten und essen sie ihn.
Upečou ho a sní ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, der Braten riecht erste Sahne.
Ta pečeň voní úžasně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tranchieren uns wie einen Braten.
Porcují si nás k obědu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euere Ärsche braten und verachten.
Protože chytím ty vaše blbý predele a zapálím je.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher haben Sie größere Fische zu braten?
Určitě najdete nějakou větší rybu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte euch auf den Hochspannungsdrähten braten!
Ukažte mi, jak se chytíte do drátů vysokého napětí!
   Korpustyp: Untertitel
Janice hat ihren legendären Braten gemacht.
Je tu Janicina pověstná pečinka.
   Korpustyp: Untertitel
Was tut man an einen Braten?
Co se dává do pečení?
   Korpustyp: Untertitel
Braten und Kartoffeln, schließ dich uns an.
Máme pečeni a brambory.
   Korpustyp: Untertitel
Ein noch größerer Fisch zum Braten, denke ich.
Myslím, že teď máme na usmažení větší rybu.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, der Chinese wird hier draußen ganz schön knusprig braten.
Ten číňan se tu pěkně připeče.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ein Spiegelei auf meinem Bauch braten.
Na břiše byste mi usmažili vajíčka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon Speck länger braten sehen als das.
Viděla jsem, jak jsi déle griloval i slaninu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ungefähr ein 7-Pfund Schweinefilet-Braten.
Je to 3, 5 kila vepřovýho masa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag dein Hühnchen. Ich hasse deinen Braten.
Kuře mám od tebe rád, nechutná mi husa.
   Korpustyp: Untertitel
Und dabei haben sie den Braten verkohlen lassen.
..a když to začal přehánět..
   Korpustyp: Untertitel
Schlachten wir ein paar Lämmer und braten sie.
Teď zbaštíme pár pečených jehňátek. - Co na to říkáte?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zurück zu Ihrem Doppelherd und braten Sie was!
Vraťte se do svého paláce a něco si tam usmažte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn's wirklich Braten wäre, dann würd ich ihn verschlingen.
Ale kdyby existovali, tak bych chtěla jednoho domů.
   Korpustyp: Untertitel
Das riecht gut! Sie braten ein paar kleine Vögel.
Á, to je vůně, asi budou pečené kvíčaly.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Braten in deinem Ofen stammt nicht von mir.
- Je to tvoje pec. Ale dítě, které se v ní peče, není moje.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir braten ihm eins über, das ist alles."
Jen ho praštíme do hlavy a je to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir braten ihnen eins über, das ist alles.
Jen ho praštíme do hlavy a je to.
   Korpustyp: Untertitel
Charmaine wird meine Eier sonst morgen zum Frühstück braten.
Jinak dá zítra Charmaine do menu moje koule.
   Korpustyp: Untertitel
Die und deine Hexe sollen in der Hölle braten!
Ty i s tvým děckem - jděte do pekla!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Bier ist ziemlich gut. Wie der Braten.
To pivo je velice dobré, stejně tak to skopové.
   Korpustyp: Untertitel
Man konnte die Pommes in der Küche braten riechen.
Mohla jsi cítit hranolky smažící se v kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Soll doch jemand anderer sich braten lassen wie ein Schwein!
Ať upečou jako prase někoho jiného!
   Korpustyp: Untertitel
Dass ihr Zivilisten immer denkt, ihr könnt eine Extrawurst braten.
Vy civilisté si vždycky myslíte, že musíte mít něco extra.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mord mehr macht den Braten auch nicht fetter.
Nemyslím, že další vražda to nějak ovlivní.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst in der Hölle braten, du dreckige Ratte!
Usmaž se v pekle, zmrde!
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat sie einen Braten in der Röhre.
Taky má zaděláno v díži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch alle in der Hölle braten!
Spálím tě v pekle!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir ein Hühnchen braten, mit Kerzen drumherum.
Upeču ti kuře se svíčkami kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und braten Marshmallows und kühlen den Champagner für sie.
Ano, a opečeme marshmallows a nachladíme šampaňské.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird das Auto stoppen und das Handy braten.
To zastaví auto a upeče mobil.
   Korpustyp: Untertitel
Nett von Ihnen, dass Sie den Männern 'nen Braten spendierten.
Je to od vás hezké, že jste mužům sponzoroval tu pečínku.
   Korpustyp: Untertitel
Möchte jemand etwas kalten Braten, bevor es losgeht?
Dá si někdo jednohubku, než ta zábava začne?
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest Zeit für einen Braten und eine Suppe?
Měl jsi čas na polévku i na pečeni?
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Schiff braten wir blinde Passagiere am Spieß.
Z černých pasažérů děláme na této lodi šiškebab a barbecue.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Caroline könnte uns in der Sonne braten.
Myslím, že Caroline by nás usmažila jako sluníčko.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst licky-licky, dann braten sie deine Banane.
Nejdřív lízačka a potom ti ho usmažili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass das Kartoffelgratin super zum Braten passen würde.
Myslím, že ty brambory "au gratin" by mohly být super s játry.
   Korpustyp: Untertitel
Für 3000 Dollar kannst du 'ne Menge Braten kaufen.
Za 3 000 si koupíš spoustu masa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nun Ruß auf den Gänse-Braten fällt?
- To je dům Boba Cratchita?
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung des Gasriesen würde sie wie ein Ei braten.
Pokud ji vtáhnul plynný obr, tak jí záření určitě usmažilo jako vejce.
   Korpustyp: Untertitel
Manche kippen vor Angst um, wenn sie sie braten.
Někdo mi řekl, že omdlévají hrůzou, když je vaříš.
   Korpustyp: Untertitel