Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geschälte und gewürfelte Zwiebelstücke, die im Anschluss gebraten werden
Oloupané a rozdrobené kousky cibule, které jsou poté usmaženy.
Oder einen Typen mit einem Artefakt, das Menschen brät.
Nebo někoho s artefaktem, který lidi usmaží k smrti.
Gehen Sie zurück zu Ihrem Doppelherd und braten Sie was!
Vraťte se do svého paláce a něco si tam usmažte.
Heute Abend auf der Party, könnten Sie ein Ei darauf braten.
Až bude večírek, můžete si na tomhle usmažit vejce.
Hey, ich hab gehört du hast den Psycho gebraten.
Slyšel jsem, žes usmažil toho posranýho nádeníka.
Auf diesem Armaturenbrett kann man ein Ei braten.
Na tomhle řídícím panelu by se dalo usmažit vejce.
Es gibt tausend Arten, wie ein winziger Mann in einem Schaltkreisgehäuse gebraten werden könnte.
Centimetrový člověk se v těch obvodech může usmažit tisíci způsoby.
Ich denke, Caroline könnte uns in der Sonne braten.
Myslím, že Caroline by nás usmažila jako sluníčko.
Und der Nachahmer hat all ihre Computer gebraten, und hat alle Recherchen verbrannt.
A napodobitel usmažil jejich počítače a spálil jejich výzkum.
Die Strahlung des Gasriesen würde sie wie ein Ei braten.
Pokud ji vtáhnul plynný obr, tak jí záření určitě usmažilo jako vejce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Labor kann uns sagen, wann diese Koteletts gebraten wurden.
Když je dáme do laboratoře, zjistíme, kdy byly upečeny.
Mit Solarenergie dauert es nämlich vier Tage, bis ein Huhn gebraten ist.
Víte, se solární energií to trvá čtyři dny, než upečete kuře.
Wir müssen uns mal eine von denen hier braten.
Taťko, jednu z nich si musíme někdy upéct.
Brate sie an einem Stock über einer Feuerstelle! Dann iss sie! Bevor diese Wichser genau das mit dir tun.
A upíct si je nad ohněm, pak si sednout a sníst je dřív, než to ty šmejdi udělaj tobě.
-OK, sie braten dir ein Pferd.
-Fajn. Můžou ti ho tam upéct.
Können wir Fische fangen und braten?
Můžeme jít nachytat nějaké ryby a upéct si je?
Ich brate das Fleisch, schneide es und mache daraus Sandwiches.
To maso upeču, nakrájím a udělám z něj sendviče.
Vater, sollen wir das Tier hier braten?
Otče, upečeme toho divočáka tady?
'Das andere Stück habe ich gebraten und gegessen.
Druhou polovinu jsem si upekl a snědl.
Das wird das Auto stoppen und das Handy braten.
To zastaví auto a upeče mobil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Haar riecht, als hätte ich Hähnchen gebraten.
- Vlasy mi smrdí, jako kdybych smažila kuře.
Nur genug, damit er ein bisschen länger auf dem elektrischen Stuhl brät.
Stačí, když se ten zmetek bude smažit o něco dýl na křesle.
Ich werde persönlich dafür sorgen, das Ihr Arsch gebraten wird.
Osobně se postarám o to, aby se tvoje prdel smažila.
Du musst das ganze fettige Zeug braten und du musst Sachen polieren.
Všechno to mastný jídlo se smaží a pak se musí všechno leštit.
Und wenn sie ihn endlich braten würden, wäre ich genau da, und schaute zu wie sein Leben dahinschwindet.
Jak, až ho budou konečně smažit, budu tam a budu si užívat, jak z něj uniká život.
Die Düsen braten Hühnchen im Hühnerstall.
Jako když smažíte kuřata na dvorku!
Wenn man sie brät, muss der Backteig knusprig sein, nie fettig.
Když je chceš smažit, těstíčko musí být křupavé, ne mastné.
Nur, wenn man vorhat, sie zu braten.
- Pokud je tedy chcete smažit.
Sie hüpften aus ihren Schalen und brieten auf dem Tisch.
Vyskakovaly ze skořápek a smažily se na pracovní desce.
Da wollte wohl jemand Eier braten.
Vypadá to, že se někdo snaží smažit vajíčka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
da fühl' ich so lebhaft, wie die übermütigen Freier der Penelope Ochsen und Schweine schlachten, zerlegen und braten.
tu cítím tak živě, jak ti nádherní chlapíci, ti zpupní nápadníci Penelopini porážejí voly a prasata, jak je rozbírají a pečou.
Ich brate schon eine Stunde in der Sonne.
Pekla jsem se hodinu na slunci.
Ist die Gans noch im Ofen und brät?
Je husa v troubě a peče se?
Wonach riecht es, wenn es brät, wenn der Duft sich überall verbreitet?
Jak voní, když se peče? To musí vonět všude okolo.
Heute briet die Wüste dich blutig.
Dneska jste se v poušti pekl zaživa.
Big Mama, wir braten kein Hühnchen!
Mamino, nepečeme žádný kuře!
Du hast nur für mich Speck gebraten?
Tys pekl slaninu jen pro mì?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin nur froh, dass wir keine Eichhörnchen im Wald braten.
Jsem prostě ráda, že si neopékáme veverky v lese nad ohněm.
Er hatte im Handumdrehen einen Fisch gefangen und ihn über dem Feuer gebraten.
Opékal ji nad ohněm jako nějaký jeskynní muž.
Am Abend haben wir Feuer gemacht und Kartoffeln gebraten.
V noci jsme opékali brambory.
Sie brät in ihrem Hinterhof ganze Schweine.
Na zahradě si opéká celá prasata.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will dir dein Herz herausreißen, es braten und wie ein Stück Lammkeule essen.
Chci ti vyrvat srdce z těla, opéct si ho a sníst jako jehněčí kýtu.
Und vielleicht kannst du mir etwas Bacon braten?
A možná bys mohla opéct trochu slaniny?
Ja, und braten Marshmallows und kühlen den Champagner für sie.
Ano, a opečeme marshmallows a nachladíme šampaňské.
Wir müssen braten Würstchen.
Měli bysme opéct nějaké klobásy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du musst das ganze fettige Zeug braten und du musst Sachen polieren.
Všechno to mastný jídlo se smaží a pak se musí všechno leštit.
Erzähle Deine Lügen dem Teufel und brate weiter in der Hölle.
Vyprávěj si ty své lži čertu a smaž se v pekle.
Sie hüpften aus ihren Schalen und brieten auf dem Tisch.
Vyskakovaly ze skořápek a smažily se na pracovní desce.
"Du brätst wie Frittiertes in der Pfanne."
"Smažíš se jako lívanec na pánvi."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was nutzt es, ein Experte zu sein, im Hacken, Würfeln, Braten, Rösten, wenn Sie einem Geschmack nicht Namen, Farbe oder gar Form zuordnen können.
Je k ničemu být expert na sekání, krájení, pečení, smažení, když nedokážete dát chutím jména, barvy a dokonce tvary.
Sonnenblumenöl ist wohlbekannt für seinen leichten Geschmack und sein gutes Verhalten beim Braten,
Slunečnicový olej je dobře známý pro lehkou chuť a výhodné vlastnosti pro smažení,
Sonnenblumenöl hat besondere Vorteile für bestimmte Verwendungszwecke wie das Braten.
Slunečnicový olej se obzvláště hodí pro některá použití, zejména pro smažení potravin.
Das Erzeugnis Sonnenblumenöl hat besondere Vorteile für bestimmte Verwendungszwecke wie das Braten.
Slunečnicový olej se obzvláště hodí pro některá použití, zejména pro smažení potravin.
Das Erzeugnis Sonnenblumenöl hat besondere Vorteile für bestimmte Verwendungszwecke wie das Braten.
Slunečnicový olej jako produkt má určité výhody pro některá použití, jako je například smažení.
Ohne diese Zutaten würde das Hackfleischprodukt beim Braten stark austrocknen und zerfallen.
Bez nich by mleté maso při smažení značně vyschlo a rozpadlo by se.
Nur zum Kochen und/oder Braten oder für die Zubereitung von Bratensaucen
pouze pro účely vaření nebo smažení nebo pro přípravu omáček
Diese Verwendungszwecke umfassten dieselben Verwendungen als Lebensmittel und Futtermittel wie bei jeder herkömmlichen Sojabohnensorte, mit Ausnahme der gewerblichen Verwendung des Öls zum Braten.
Uvedená použití zahrnují všechna použití jako potraviny a krmiva jako u jakékoli konvenční sóji kromě použití oleje ke smažení pro obchodní účely.
Nur zum Kochen und/oder Braten oder für die Zubereitung von Bratensaucen, ausgenommen native Öle und Olivenöl“
pouze pro účely vaření nebo smažení nebo pro přípravu omáček, kromě panenských olejů a olivových olejů“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rufst du wegen dem Braten an, oder möchtest du ein Update haben?
Voláš kvůli té pečeni nebo chceš vědět, co je nového, tati?
Du hattest Zeit für einen Braten und eine Suppe?
Měl jsi čas na polévku i na pečeni?
Er scheint mir aus trockenem Holz zu sein und wird hübsch brennen und meinen Braten bräunen.'"
Je z pěkného suchého dřeva a vydá dobrý plamen na pečeni!"
Soll ein guter Braten sein!
Bude z něho dobrá pečeně!
War Ihr Braten eine davon?
Zahrnul tam i vaši pečeni?
Es ist mir zu Ohren gekommen, dass bei alldem mit dem du dich rumschlagen musst, du vielleicht keine Zeit hast, den Braten für das Sonntagsessen vorbeizubringen.
Napadlo mě, že když toho máš teď tolik, možná nebudeš mít čas koupit pečeni na nedělní večer.
- Ich sehe nach dem Braten.
-Podívám se na tu pečeni.
Lass dir den Braten schmecken, Mom.
Vychutnej si pečeni, mami.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit braten
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, Bürger, Chili braten?
Die braten einem das Hirn.
War Ihr Braten eine davon?
Zahrnul tam i vaši pečeni?
- Ich sehe nach dem Braten.
-Podívám se na tu pečeni.
Ich würde den Braten riechen.
Hodí se tyhle na usmažení?
Und vielleicht etwas Tofu braten.
Třeba orestovat nějaké tofu.
Wir braten ihn zur Strafe.
- To není špatný nápad. - Sníme ho.
Er hat den Braten gerochen.
Udělá z nás lidské smaženky.
-He, Paps, braten wir Marshmallows?
- Ahoj, tati, neuděláme si koláčky?
Es riecht nach Mutters Braten.
Voní to jako jedna z máminých pečení.
- Toter Braten, Reis mit Särgen.
Nadržený potvory, vykouřili sál.
Manchmal macht sie einen Braten.
Iß Deinen Braten, Mama-Mädchen.
Sněz si pečínku, maminčinej mazánku.
Vom dumm Gucken wird kein Braten draus.
Z blbýho čumění se nám ten králík neupeče.
Wie werden ihre Anlage braten, Catherine.
- Spálí to jejich zařízení.
Das Kühlsystem, das verhindert, dass wir braten?
Z toho chladícího systému, který nás chrání před ugrilováním?
Mein Replikator hat den Braten verflüssigt.
Můj replikátor se rozhodl, že roztaví pečeni.
Schieben wir dir einen Braten ins Rohr.
Ja, kümmere du dich um den Braten!
Ihr Braten ist ganz wunderbar, Miss Knudsen.
To vepřové je vynikající, slečno Knudsenová.
Braten ihn an, kochen ihn, servieren ihn.
Prudce to osmahnou, uvaří a předkládají.
Ich weiß, es ist kein Braten.
Wenn er sich bewegt, braten Sie ihn.
Jestli se hne, tak ho zpopelni.
Aber nur, um es zu braten.
Darf ich das Gemüse allein braten?
Můžu připravit zeleninu dle svého?
Hast wohl 'nen Braten im Ofen?
Ich kann sonst den Fisch nicht braten.
Bez toho nedosmažím rybu.
Sonst brennt mein vegetarischer Braten an.
Jinak se mi připálí můj vegetariánský řízek.
- Wie findest du den Braten, Bob?
- Jaké je to hovězí, Bobe?
Big Mama, wir braten kein Hühnchen!
Mamino, nepečeme žádný kuře!
welchen Fisch will sie denn braten?
Die Düsen braten Hühnchen im Hühnerstall.
Jako když smažíte kuřata na dvorku!
Du sollst das braten, niemanden umbringen.
Máš utírat nádobí, ne vraždit lidi.
- Genug, um mich Winzling zu braten.
- Ale dost, aby to vyrušilo všechny synapse v mém drobném těle.
Lass dir den Braten schmecken, Mom.
Vychutnej si pečeni, mami.
-ich habe einen Braten in der Röhre.
Wir werden sie schön knusprig braten.
Rozpálíme ji pěkně do křupava.
-Scarlett hat 'nen Braten im Ofen.
Scarlett má koláč v troubě.
Heute Abend gibt es einen Braten.
Dnes budeme mít k večeři pečínku.
"Begießt den Braten und trinkt nach Wunsch"
Ohne das Ding ist der Braten gegessen.
Je to ten Chronos Sapphire?
Ich hoffe wir braten den Kerl.
- Doufám, že toho chlapa usmažíme.
Willst du sie braten oder kochen?
- Wenn wir verlieren, braten wir deine Schuhe.
Vždy když prohrajeme, boty ti upečeme.
Ich muss mich um den Braten kümmern.
Musím se jít podívat na to telecí.
Ich traue dem Braten noch nicht.
Jen blbec se spálí dvakrát.
Ich hoffe, sie braten den Mistkerl.
Vater, sollen wir das Tier hier braten?
Otče, upečeme toho divočáka tady?
Dann braten und essen sie ihn.
Wow, der Braten riecht erste Sahne.
Sie tranchieren uns wie einen Braten.
Ich will euere Ärsche braten und verachten.
Protože chytím ty vaše blbý predele a zapálím je.
Sicher haben Sie größere Fische zu braten?
Určitě najdete nějakou větší rybu.
Ich möchte euch auf den Hochspannungsdrähten braten!
Ukažte mi, jak se chytíte do drátů vysokého napětí!
Janice hat ihren legendären Braten gemacht.
Je tu Janicina pověstná pečinka.
Was tut man an einen Braten?
Braten und Kartoffeln, schließ dich uns an.
Ein noch größerer Fisch zum Braten, denke ich.
Myslím, že teď máme na usmažení větší rybu.
Leute, der Chinese wird hier draußen ganz schön knusprig braten.
Ten číňan se tu pěkně připeče.
Du kannst ein Spiegelei auf meinem Bauch braten.
Na břiše byste mi usmažili vajíčka.
Ich habe schon Speck länger braten sehen als das.
Viděla jsem, jak jsi déle griloval i slaninu.
Das ist ungefähr ein 7-Pfund Schweinefilet-Braten.
Je to 3, 5 kila vepřovýho masa.
Ich mag dein Hühnchen. Ich hasse deinen Braten.
Kuře mám od tebe rád, nechutná mi husa.
Und dabei haben sie den Braten verkohlen lassen.
..a když to začal přehánět..
Schlachten wir ein paar Lämmer und braten sie.
Teď zbaštíme pár pečených jehňátek. - Co na to říkáte?
Gehen Sie zurück zu Ihrem Doppelherd und braten Sie was!
Vraťte se do svého paláce a něco si tam usmažte.
Aber wenn's wirklich Braten wäre, dann würd ich ihn verschlingen.
Ale kdyby existovali, tak bych chtěla jednoho domů.
Das riecht gut! Sie braten ein paar kleine Vögel.
Á, to je vůně, asi budou pečené kvíčaly.
- Der Braten in deinem Ofen stammt nicht von mir.
- Je to tvoje pec. Ale dítě, které se v ní peče, není moje.
"Wir braten ihm eins über, das ist alles."
Jen ho praštíme do hlavy a je to.
Wir braten ihnen eins über, das ist alles.
Jen ho praštíme do hlavy a je to.
Charmaine wird meine Eier sonst morgen zum Frühstück braten.
Jinak dá zítra Charmaine do menu moje koule.
Die und deine Hexe sollen in der Hölle braten!
Ty i s tvým děckem - jděte do pekla!
Dieses Bier ist ziemlich gut. Wie der Braten.
To pivo je velice dobré, stejně tak to skopové.
Man konnte die Pommes in der Küche braten riechen.
Mohla jsi cítit hranolky smažící se v kuchyni.
Soll doch jemand anderer sich braten lassen wie ein Schwein!
Ať upečou jako prase někoho jiného!
Dass ihr Zivilisten immer denkt, ihr könnt eine Extrawurst braten.
Vy civilisté si vždycky myslíte, že musíte mít něco extra.
Ein Mord mehr macht den Braten auch nicht fetter.
Nemyslím, že další vražda to nějak ovlivní.
Du sollst in der Hölle braten, du dreckige Ratte!
Außerdem hat sie einen Braten in der Röhre.
Ich werde euch alle in der Hölle braten!
Ich werde dir ein Hühnchen braten, mit Kerzen drumherum.
Upeču ti kuře se svíčkami kolem.
Ja, und braten Marshmallows und kühlen den Champagner für sie.
Ano, a opečeme marshmallows a nachladíme šampaňské.
Das wird das Auto stoppen und das Handy braten.
To zastaví auto a upeče mobil.
Nett von Ihnen, dass Sie den Männern 'nen Braten spendierten.
Je to od vás hezké, že jste mužům sponzoroval tu pečínku.
Möchte jemand etwas kalten Braten, bevor es losgeht?
Dá si někdo jednohubku, než ta zábava začne?
Du hattest Zeit für einen Braten und eine Suppe?
Měl jsi čas na polévku i na pečeni?
Auf diesem Schiff braten wir blinde Passagiere am Spieß.
Z černých pasažérů děláme na této lodi šiškebab a barbecue.
Ich denke, Caroline könnte uns in der Sonne braten.
Myslím, že Caroline by nás usmažila jako sluníčko.
Zuerst licky-licky, dann braten sie deine Banane.
Nejdřív lízačka a potom ti ho usmažili.
Ich denke, dass das Kartoffelgratin super zum Braten passen würde.
Myslím, že ty brambory "au gratin" by mohly být super s játry.
Für 3000 Dollar kannst du 'ne Menge Braten kaufen.
Za 3 000 si koupíš spoustu masa.
Wenn nun Ruß auf den Gänse-Braten fällt?
- To je dům Boba Cratchita?
Die Strahlung des Gasriesen würde sie wie ein Ei braten.
Pokud ji vtáhnul plynný obr, tak jí záření určitě usmažilo jako vejce.
Manche kippen vor Angst um, wenn sie sie braten.
Někdo mi řekl, že omdlévají hrůzou, když je vaříš.