Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bratránek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bratránek Cousin 66 Vetter 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bratránekCousin
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Bratránku Johnny, nevidím tu žádný kufřík.
Wieso sehe ich dann nirgendwo einen Koffer, Cousin Johnny?
   Korpustyp: Untertitel
Bratránek Robert mi řekl, že se mám starat o zábavu.
Cousin Robert hat mich für den Spaß verantwortlich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Až dorazíme do L.A., nemůžeme zůstat u mého bratránka.
Wir können in L.A. nicht bei meinem Cousin wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Prý to včera s bratránkem Carlem dopadlo dobře.
Ich hörte, es lief letzte Nacht gut mit Cousin Carlo.
   Korpustyp: Untertitel
Tony pořád bratránkovi nadržuje, i po tom, co provedl.
Diese Sonderbehandlung, die Tony unserem verdammten Cousin erweist, nach alldem?
   Korpustyp: Untertitel
No, vlastně, bratránku, možná to jednoho dne udělám.
Nun, Cousin, vielleicht tue ich das ja eines Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Karl a jeho bratránci - přistihla jsem je, jak se snaží štípnout kytky z hrobu.
Karl ist bei seinen Cousins. Ich habe sie dabei erwischt, wie sie Blumen von einem Grab klauen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni svému šéfovi, že jestli mi na to chce něco odpovědět, budu v baru mého bratránka Johnnyho.
Jetzt sag deinem Boss, falls er irgendwas dazu sagen hat, bin ich in der Bar meines Cousins Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Stana, Ivana, jeho bratránky, naše lidi z Glendale.
Stan, Ivar, seine Cousins, unsere Glendale-Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Moje děti spí vedle jejich nenarozených bratránků.
Meine Kinder schlafen neben ihre ungeborenen Cousins.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "bratránek"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Koupil mi je bratránek Sebastian.
Sebastian hat es gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Bratránek to přivezl minulý týden z Mexika.
Mein Kusen hat das letzte Woche aus Mexiko mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratránek má taky takovej a polda není.
Zeigen Sie mir irgendwas Anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho rána přišel bratránek Sebastian a řekl: "Vstávej."
Eines Morgens kam Sebastian zu mir herein und sagte: "Steh auf."
   Korpustyp: Untertitel
Její třetí manžel, zavraždil jejího druhého. bratránek ji zradil a syn ji připravil o trůn.
Ihr dritter Mann brachte ihren zweiten um, ihre Kusine klagte sie des Verrats an, und ihr Sohn stahl ihr den Thron.
   Korpustyp: Untertitel