Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bratranec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bratranec Cousin 908 Vetter 125
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bratranecCousin
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Abdalláh čelí zatvrzelosti desítek nevlastních bratrů a vzpurnosti bratranců a synovců, vedle dogmatických výtek pevně zakotvených wahhábovců.
Zusätzlich zu den dogmatischen Mahnungen der fest verwurzelten Wahhabiten ist Abdullah mit der Sturheit Dutzender Halbbrüder und der Aufsässigkeit Tausender Cousins und Neffen konfrontiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Matthew, ten mladý muž, je váš bratranec?
Matthew, dieser junge Mann, ist Ihr Cousin?
   Korpustyp: Untertitel
Bývalý ředitel ředitelství tajné policie ve městě Dará; bratranec prezidenta Bašára Asáda; podílí se na represích namířených proti demonstrantům.
Ehemaliger Leiter der Direktion für politische Sicherheit in Deraa; Cousin von Präsident Bashar Al-Assad; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen Demonstranten
   Korpustyp: EU
Maguire se vytahuje, že má kontakt pres Mackova bratrance.
Maguire behauptet, nur er hätte Kontakt mit Macs Cousin?
   Korpustyp: Untertitel
Tento syn třetího malajsijského premiéra a bratranec premiéra současného je všeobecně považován za moderního, umírněného a kosmopolitního.
Der Sohn des dritten Premierministers von Malaysia und Cousin des aktuell amtierenden Premiers wird weithin als modern, gemäßigt und kosmopolitisch eingeschätzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Támhle je princ Michael, bratranec cara, a ruský velvyslanec.
Prinz Michael, ein Cousin des Zaren und der russische Botschafter.
   Korpustyp: Untertitel
Fraškovitý proces s Julijí Tymošenkovou bohužel hrozí proměnit tuto zemi v odcizeného bratrance.
Der Schauprozess gegen Julia Timoschenko birgt leider die Gefahr, sie in einen entfremdeten Cousin zu verwandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Princ Victor, váš bratranec, přijel před dvěma dny.
Prinz Victor, Ihr Cousin, kam vor zwei Tagen an.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotismus jako ochranný prostředek lze snadno rozpoznat v úspěsném revolučním zvyku jmenovat bratra nebo bratrance velitelem armády:
Vetternwirtschaft als Mittel der Machtsicherung zeigt sich häufig in der Gewohnheit des erfolgreichen Revolutionärs, einen Bruder oder Cousin als Oberbefehlshaber der Armee einzusetzen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Templetne, Carroll byl váš bratranec?
Mr. Templeton, war Carroll Ihr Cousin?
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "bratranec"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem jen bratranec, jen bratranec!
In meinem Garten. Er verfolgt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tvůj bratranec, Jimmy.
Ich bin dein Blutcousin.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tvůj vlastní bratranec.
Das weißt du doch.
   Korpustyp: Untertitel
Co je Buzzin'S ;, bratranec?
Alles fit im Schritt?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, bratranec má autosalon.
- Ach, hör doch auf, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj bratranec.
- Das interessiert mich 'n Scheiß!
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratranec tam bydlí.
Ich werde nach Griechenland gehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Jacob je můj bratranec.
Was meinst du mit arm?
   Korpustyp: Untertitel
- Můj bratranec má Samanthu.
- Doch. "Samantha" auch.
   Korpustyp: Untertitel
To je bratranec Bobby.
Und das bei Bobby?.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj bratranec!
- Das weiss ich!
   Korpustyp: Untertitel
-Bratranec jse v průšvihu.
- Verschwende nicht deine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
No, bratranec, vítejte na depresi.
Na dann, willkommen in der Depression.
   Korpustyp: Untertitel
Tady bydlí můj bratranec Frank.
Mein Lieblingscousin Frank wohnt da.
   Korpustyp: Untertitel
Venku si hraje můj bratranec.
Draußen spielen meine Cousinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nastavili jste, že časovač, bratranec?
- Hast du den Zeitzünder eingestellt?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to tvůj nejbližší bratranec.
Ich liebe ihn sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Bratranec o vás často mluvil.
Er hat oft von Ihnen gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nerozrušil tě můj bratranec, že ne?
Nach all diesen Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to šéfův bratranec a soukromý účetní.
Er ist verschwägert mit dem Boss.
   Korpustyp: Untertitel
"je vlastně bratranec z krve Kapuletů,
"den Capulets aus der Wiege gestohlen wurde,
   Korpustyp: Untertitel
Copak nevíš že jsem bratranec guvernéra?
- Aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
/Musíš se uklidnit. /To je můj bratranec!
Luke, er braucht einen Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvůj bratranec Hubert nebo ten druhej tchoř?
Er könnt ihn auch "Henry" oder "Parkplatz" nennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslyš, hlupáku, to já jsem bratranec Hubert.
Nicht wieder in meine Schuhe reihern. Jetzt nennt er mich auch noch Hubert.
   Korpustyp: Untertitel
A kam ty klíče bratranec Kenneth dal?
- Und wo versteckt er sie?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je tvůj bratranec Jimmy teď?
Du hast eine höllische Abreibung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tvůj druhý bratranec, Andy Seward.
Ich bin dein Großcousin, Andy Seward.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě, že mši sloužil bratranec Henry.
Gut, dass Henry die Predigt gehalten hat.
   Korpustyp: Untertitel
A to se stane, když se vezme bratranec se sestřenicí.
So was passiert, wenn Verwandte heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapuje mě, že můj bratranec vůbec něco vidí!
Überraschend, dass er das erkennt in seiner Blindheit.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby nebyl bratranec Dr.Ljungberga, tak bych ho už dávno vyrazil.
Wäre er nicht Dr. Ljungbergs Halbbruder, hätte ich ihn längst heimgeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to můj bratranec a dva jeho kamarádi.
- Was ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj bratranec je stíhán za vyloupení muzea na Cardassii V.
Er hat auf Cardassia V ein Museum ausgeraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mu říkáte Godefroyi, copak to není bratranec Hubert?
- Ihr müsst die Augen öffnen, Godefroy, dann gewöhnt Ihr Euch schnell dran.
   Korpustyp: Untertitel
Bratranec Crassus nabídl ohromnou odměnu za její objevení.
Crassus bietet dem, der sie findet, eine hohe Belohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratranec říká, že jste mu řekla "Pancho".
Mein Neffe sagt, Sie haben ihn "Poncho" genannt.
   Korpustyp: Untertitel
DOUGIE SUGARŮV BRATRANEC Někdo z programu tě chce vidět.
Jemand vom Programm will dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bratranec Hubert není žádný vandrák a ten druhý pán taky není černokněžník, který páchne.
Der Große sieht aus wie ein Dieb und der Kleine stinkt wie 'ne Hexe.
   Korpustyp: Untertitel
Bratranec Hubert zachránil prsten Godefroye Udatného a trvá na tom, že vám ho chce osobně odevzdat.
- Ah, Jacques, das trifft sich gut!
   Korpustyp: Untertitel
Náš bratranec Guy odešel bojovat do stoleté války ve Francii, kde vznikaly armády žoldáků..
Guy verließ im Hundertjährigen Krieg in Frankreich einen Kampf, wo Armeen von Söldnern geboren wurden.
   Korpustyp: Untertitel
V podstatě v každém klubu, který jsem otevřel, byl tvůj bratranec tichým společníkem.
Tatsächlich ist es so, dass bei jeden Club den ich eröffnete unser Neffe sowas wie ein stiller Partner war.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, hlídá jí můj bratranec Mota a u mé tetičky bydlí.
Sie ist bei meinen Verwandten untergebracht. Und die bewachen sie gut.
   Korpustyp: Untertitel
Spiku, tvůj bratranec říká, že budeš jíst teď hodně rybí maso.
Hoax bekommt in den nächsten Monaten nur noch Fisch zu essen?
   Korpustyp: Untertitel
- Aby mě mohla štípnout na tvář a říct mi, jak moc vypadám jako můj bratranec.
Um mir anzuhören, wie ähnlich ich ihm sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Až dorazíte bezpečně do Vegas, váš bratranec Reggie vám dá dalších 10.000 dolarů.
Sobald Sie in Las Vegas sind, gibt Ihnen Reggie weitere 10.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratranec byl tak nasranej, že na mě vylil celý pivo.
Hey, Leute, habt ihr gestern Abend das Spiel der Mets gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Neblahá zpráva nás dostihla, že náš nejdražší bratranec Ovidius byl zavražděn ve svém domě.
Die unerfreuliche Nachricht traf ein, dass unser geliebter Ovidius in seinem Haus ermordet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratranec mě vzal na párty, kde hrála skvělá kapela trash metalovou verzi Hello od Lionela Richieho.
Auf der Party spielte eine großartige Coverband eine Thrash-Metal-Version von Hello von Lionel Richie.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, byls Lemonin oblíbenej bratranec, takže jsem byl milej, ale teď už s Lemon nejsem, takže už to můžu říct.
Okay, du warst immer Lemons Lieblingscousin, also musste ich nett sein, aber ich bin nicht mehr mit Lemon zusammen, also kann ich das jetzt sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá právo se s tebou rozejít, zvlášť když je tvůj milovaný bratranec v nemocnici na smrtelné posteli.
Er hat kein Recht dazu, mit dir Schluss zu machen, jedenfalls nicht, wenn dein Lieblingscousin im Krankenhaus im Sterbebett liegt.
   Korpustyp: Untertitel