Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=brauchbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
brauchbar použitelný 31 užitečný 29 upotřebitelný 1 potřebný 1 použitelná
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

brauchbar použitelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Initiative der Kommission bietet dafür eine sehr solide Grundlage und einen brauchbaren Weg nach vorn.
Komise k tomu poskytuje dobrý základ a použitelné kroky dalšího postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Atze hat mir erzählt, warum wir seit Monaten keine brauchbaren Ergebnisse haben.
Atze mi říkal, proč už týdny a měsíce nemáme žádné použitelné výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Liegen brauchbare Schätzungen über die Höhe der Exposition beim Menschen vor, so sollte die niedrigste Konzentration diesen Wert überschreiten.
Je-li k dispozici použitelný odhad expozice člověka, měla by jej nejnižší úroveň překračovat.
   Korpustyp: EU
Also in 20 Minuten wird die letzte brauchbare Software beschädigt.
Takže za 20 minut, bude poslední použitelný software zničen.
   Korpustyp: Untertitel
Liegen brauchbare Schätzungen über die Höhe der Exposition beim Menschen vor, so sollte die niedrigste Dosis diesen Wert überschreiten.
Je-li k dispozici použitelný odhad expozice člověka, měla by jej nejnižší úroveň překračovat.
   Korpustyp: EU
Wir müssen erst noch eine brauchbare Probe aus den Knochen extrahieren.
Ale pořád ještě musíme z těch kostí dostat použitelný vzorek.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Auffassung der Kommission ist diese Berechnung eine brauchbare Annäherung an die tatsächlichen Marktanteile.
Podle názoru Komise je tento propočet použitelným přiblížením ke skutečným podílům na trhu.
   Korpustyp: EU
Die Spurensicherung hat keine brauchbaren Abdrücke außer die der drei Opfer gefunden.
Zajišťování stop nenašlo kromě otisků těch 3 obětí žádné použitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Hinrichtung machte der Staat einen Gewinn von durchschnittlich 10-15. Dollar Gewinn mit jedem brauchbaren Organ.
Poté, co jsou lidé popraveni, stát vydělá průměrně 10 000 - 15 000 dolarů na každém použitelném orgánu.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr wisst ganz genau, dass ich kaum brauchbare Waffen dafür besitze.
Sám moc dobře víte, že nemám skoro žádné použitelné zbraně.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit brauchbar

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Pulver ist brauchbar.
Dobrá skrýš střelného prachu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieses Kanonenboot brauchbar?
- Můžeme si vzít tenhle stíhač?
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Nichts Brauchbares.
- Ne, nic užitečného.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Norma was Brauchbares?
Nějaké zprávy od Normy?
   Korpustyp: Untertitel
- Was Brauchbares dabei?
- Pomůže nám z toho něco?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu sind brauchbare Werkzeuge notwendig.
Abychom toho dosáhli, potřebujeme životaschopné nástroje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder zumindest eine brauchbare Meinung.
Or at any rate, no useful opinion.
   Korpustyp: EU DCEP
Habt ihr irgendwas Brauchbares entdeckt?
Viděli jste něco užitečného, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein brauchbares Tanzpaar aufnehmen.
Přejdeme na něj, když bude potřeba tanec.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte etwas Brauchbares dabei sein.
Mohlo by tam bejt něco užitečnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab da nichts Brauchbares.
Nic co by se nám hodilo tam nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzig Brauchbare war Apfelsaft.
Měli jenom jablečný džus.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr hier irgendwas Brauchbares?
Máš něco zajímavého tady?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts Brauchbares gefunden.
Nenašla jsem nic užitečného.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir etwas Brauchbares.
Dejte mi něco, čeho se můžu chytit.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich erhalten wir brauchbare Abdrücke.
Snad získáme nějaké použitelné otisky.
   Korpustyp: Untertitel
Und finde was Brauchbares, bitte.
Zjisti něco užitečného, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts Brauchbares gefunden.
Nic použitelnýho jsem nenašel.
   Korpustyp: Untertitel
Primitiv und altmodisch, aber brauchbar.
Primitivní a zastaralá, ale funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sagen sie etwas Brauchbares.
Možná říkají něco užitečného.
   Korpustyp: Untertitel
Ist da was Brauchbares drin?
Je tam něco dobrýho?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts Brauchbares gefunden.
Nic jsme tu nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das Aufzeichnungsgerät ist brauchbar.
Jenom tenhle záznamník ze něco stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werden wir etwas Brauchbares hervorbringen.
Možná bude výsledkem něco, co bude mít hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihres ist plump und unkreativ, aber brauchbar.
Jejich je nepropracovaná a bez fantazie, ale je připravená.
   Korpustyp: Untertitel
Sorg dafür, dass wir brauchbare Fotos kriegen.
O'Kelly, jdi nahoru, ať to tam vyfotěj.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist sonst ganz brauchbar.
Prosím, omluvte mého podřízeného.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie, ich verkaufte denen nichts Brauchbares.
Podívejte, neprodal jsem jim nic použitelného.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die Nachbarn irgendwas Brauchbares gesagt?
A co výslech sousedů? Máš něco?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge brauchbare Ersatzteile für die Pegasus.
Hodně náhradních dílů, které by se nám na Pegasu hodily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich bin kein brauchbarer Hoffnarr.
Bohužel, stvořil bych velmi mizerného šaška.
   Korpustyp: Untertitel
Iohexol und Iopamidol sind gleichermaßen brauchbar.
Johexol a jopamidol jsou přijímány shodně.
   Korpustyp: EU
Ja, aber darin stand nichts Brauchbares.
Ano, ale nepomohlo nám to.
   Korpustyp: Untertitel
Naomi könnte etwas Brauchbares hinterlassen haben.
Naomi po sobě mohla zanechat něco užitečného.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, viele Beobachtungen. Noch nichts Brauchbares.
Jo, hodně spatření, ale zatím nic solidního.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sicher ein brauchbarer Anfängerbausatz.
Věřím, že je to výkonný stroj.
   Korpustyp: Untertitel
Jede brauchbare Versicherungspolice würde Namen enthalten.
Jakákoli užitečná pojistka by obsahovala jména.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz brauchbar. - Hallo Kleine. - Kein Benehmen.
Stoupněte si k ní, ať vidím, jak spolu vypadáte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nichts Brauchbares aus ihr rausbringen.
Nedostanete z ní souvislou větu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche zumindest eine brauchbare Option.
Chci alespoň jednu přijatelnou možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das forensische Team hat nichts Brauchbares gefunden.
Forenzní tým nenašel nic použitelného.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ihn habe ich keine brauchbare Mehrheit.
Bez něj nemám většinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ihre Theorie ist nicht brauchbar.
Obávám se, že vaše teorie nám moc nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Das was jetzt vom Kollegen Gauzès verhandelt wurde, ist brauchbar.
Body, které pan Gauzès nyní vyjednal, jsou velmi prospěšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Bahnsystem erwies sich nicht als brauchbare Alternative.
Ukázalo se, že železnice nejsou schůdnou alternativou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gideon, wie lange ist dieses Tachyon-Gerät noch brauchbar?
Gideone, jak dlouho Tachyonic ještě vydrží?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm brauchbare Kerle von der taktischen Abteilung mit.
Vezmi si pár mužů z Taktické útočné skupiny a dotáhněte to.
   Korpustyp: Untertitel
lm Studium bringen sie dir nichts Brauchbares bei.
Na právech tě neučili to, co potřebuješ vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zusammen ergeben die beiden ein brauchbares Hühnchen.
Ale dohromady tvoří celkem slušnou babu.
   Korpustyp: Untertitel
Bis CVT gab es bisher kein brauchbares Medikament dafür.
Před CVT na to neexistoval žádný medikament.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann noch immer jede Menge brauchbarer Spermien produzieren.
Mám v sobě spoustu životaschopných spermií.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Überwachungskameras angezapft, aber bisher nichts brauchbares gefunden.
Dostali jsme se do bezpečnostních kamer, ale zatím jsme nic nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
Um brauchbare Expositionskonzentrationen zu erhalten, wird ein Vorversuch empfohlen.
Aby bylo dosaženo vyhovujících koncentrací, doporučuje se provést předběžný experiment.
   Korpustyp: EU
Die Entstehung brauchbarer politischer Parteien setzt ein starkes Parlament voraus.
Ke zrodu životaschopných politických stran je zapotřebí silný parlament.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lunge wird niemals brauchbar sein für eine Transplantation.
A plíce už nebudou vhodné k transplantaci.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste brauchbare Planet ist zu weit entfernt, nicht wahr?
Další potenciální planeta je příliš daleko, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hören Sachen. Nichts brauchbares. Er ist ein Womanizer.
- Slýcháme různý věci, nic užitečnýho.
   Korpustyp: Untertitel
"Es gibt keine brauchbare Nahrung, kein sauberes Wasser, keine Medikamente."
"Tito lidé prchající z Libye zvyšují nároky na Tunisko, které je už tak pod velkým tlakem z jiných důvodů".
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt eine Menge brauchbarer Informationen in diesem Manuskript.
V tom rukopisu je množství užitečných informací.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel das hier, das sieht ganz brauchbar aus.
Například tohle, to vypadá zcela v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wand da drüben sieht recht brauchbar aus.
Tam vzadu je pěkně bodlinatá stěna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen, etwas brauchbares Gewebe zu finden.
Zkusím získat ještě nějakou použitelnou tkáň.
   Korpustyp: Untertitel
Und unglücklicherweise gibt es kaum brauchbare Alternativen zu Palmöl.
Bohužel je dnes známo jen velmi málo udržitelných alternativ.
   Korpustyp: Zeitung
Wir müssen die hier in eine brauchbare Form aufbereiten.
Musíme je upravit do použitelné podoby.
   Korpustyp: Untertitel
Also siehst du mich als eine brauchbare Kandidatin?
Takže mě vnímáš jako schopnou kandidátku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das ist eine brauchbare Spur, Sir.
Myslím, že je to žhavá stopa, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist sehr gut verhandelt worden. Die Ergebnisse sind brauchbar, und wir werden dem zustimmen.
Jednání o ní byla velmi dobrá, výsledky jsou užitečné a my jí dáme svou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pepi aber haßt solche Künste, auch sind sie am Anfang nicht brauchbar.
Pepina však takové triky nenávidí, také zpočátku k ničemu nejsou.
   Korpustyp: Literatur
In einer Demokratie brauchbare Institutionen zum Umgang mit öffentlichen Schulden aufzubauen, ist schwierig.
Vytvořit životaschopné instituce k řízení veřejného dluhu je v demokracii těžké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein brauchbarer Kompromiss hätte allerdings noch einen zweiten, grundsätzlicheren Teil, nämlich die Neudefinition der transatlantischen Beziehungen.
Je tu ale ještě druhá a mnohem zásadnější část každého životaschopného kompromisu: předefinování transatlantických vztahů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ansätze, die im vorliegenden Bericht verfolgt werden, sind dafür absolut brauchbar.
Myšlenky obsažené v této zprávě se k danému účelu přesně hodí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir arbeiten seit Jahren an einem Frühwarnsystem, und trotzdem haben wir immer noch nichts Brauchbares vorzuweisen.
Roky pracujeme na systému včasného varování a přece dosud nemáme žádné zvláštní výsledky v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, du und die anderen seht nach, was es da drin Brauchbares gibt.
Poslouchej. Vem ostatní a najděte, co by se mohlo hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Packt alles Brauchbare in den Truck und versteckt es im Wald.
Všechno, co by se mohlo hodit, naložte do auta a schovejte ho v lese.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, McGee. Guck mal ob Du hier drauf etwas brauchbares finden kannst.
Tady, McGee, podívej se jestli na tom najdeš něco použitelného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben versucht, mich einzuschüchtern, aber sie haben von mir nichts Brauchbares.
Chtěli nás vystrašit, abychom něco řekli, ale nemohli mě tam zadržet.
   Korpustyp: Untertitel
Jane, würdest du dir das mal ansehen? Schauen, ob du was Brauchbares findest?
Jane, nechceš se podívat, jestli nezahlídneš něco užitečného?
   Korpustyp: Untertitel
Und kommt erst zurück, wenn ihr mir was Brauchbares zu erzählen habt.
Gower.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür, dass er auf Video dreht, sind die Filme ganz brauchbar.
Dělaj to dobře, i když jen na video.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Sachen waren gut, für die Jagd immer sehr brauchbar
Dobrá výstroj se při lovu vždycky hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint unbedeutend zu sein, aber es wird schwierig werden, brauchbare Oberflächenanalysen zu bekommen.
Vypadá to zanedbatelně, ale bude obtížné získat nějaké užitečné vzorky.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder leben im eisigen Weir bis sie ein brauchbares Alter erreicht haben.
Děti musí žít tady v ledovém Weiru dokud nedospějí do věku, kdy mohou sloužit.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht jedoch die Chance, dass ich noch immer jede Menge brauchbarer Spermien produzieren kann.
Ale existuje možnost, že v sobě stále mám spoustu životaschopných spermií.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir in letzter Zeit eine brauchbare Gebärmutter in die Quere gekommen, hm?
Narazila jsi poslední dobou na životaschopnou dělohu?
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir in letzter Zeit eine brauchbare Gebärmutter in die Quere gekommen?
Nenarazila jsi na nějaké životaschopné dělohy?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus werden einige weitere Wettbewerber von den Abnehmern als brauchbare Alternative betrachtet.
Odběratelé dále považují za schůdnou alternativu řadu jiných soutěžitelů.
   Korpustyp: EU
Es gibt durchaus brauchbare Alternativen und eine davon ist das deutsche Modell.
Existují další životaschopné alternativy, mezi něž patří německý model.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je mehr Geld fließt, desto größer ist der Zwang, brauchbare Ergebnisse vorzuweisen.
Čím více peněz, tím větší potřeba ukázat upotřebitelné výsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist Resilienz nun also ein brauchbares Konzept oder ein kurzlebiges Modewort?
Je tedy odolnost užitečným konceptem, nebo jen pomíjivým módním slovem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Tat kennt man zur Zeit nur eine Handvoll möglicher und brauchbarer Quantenalgorithmen.
V současné době víme vlastně jen o hrstce potenciálně užitečných kvantových algoritmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor ein paar Monaten war das noch ein ganz brauchbares Haus.
Tohle byla před pár měsíci obstojná budova.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung, okay, also dann geben Sie uns etwas Brauchbares über Ihre "Femme Fatale" Sarah Manning.
Dobrá, tak nám řekni něco užitečného o tvé osudové ženě Sarah Manningové.
   Korpustyp: Untertitel
Wir analysieren im Augenblick nicht offensichtliche Beziehungen und noch nichts brauchbares von Norad.
ještě analyzujeme ostatní vztahy ale stále nic pozitivního z NORADu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben mir brauchbare Informationen und ich werde ihre Haftzeit verkürzen.
Vy mi poskytnete žalovatelné informace, já vás nechám to odsloužit.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie mir damit sagen wollen ist, dass Sie keine einzige brauchbare Spur haben.
Říkáte mi, že nemáte jedinou slušnou stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur eine brauchbare Ausrede, um heute mit dir Zeit zu verbringen.
Chtěla jsem jen nějakou výmluvu, abych mohla dnes být s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir heute nichts Brauchbares kriegen, möchte ich, dass Sie an den Mädchen weiterarbeiten.
Pokud z toho nic nebude, zkus projít ty šlapky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wenn er nichts Brauchbares liefert, vergeude keine Zeit. Schick ihn weg.
Jasně, ale když z něj nic nevypadne, neztrácej s ním čas. Vrať ho Senátu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst ganz genau, dass ich kaum brauchbare Waffen dafür besitze.
Sám moc dobře víte, že nemám skoro žádné použitelné zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, in einer Herde von 3.000 werden wir schon 500 brauchbare finden.
Počítám, že z těch 3000 vybereme tak 500, kteří k něčemu budou.
   Korpustyp: Untertitel