Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Initiative der Kommission bietet dafür eine sehr solide Grundlage und einen brauchbaren Weg nach vorn.
Komise k tomu poskytuje dobrý základ a použitelné kroky dalšího postupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Atze hat mir erzählt, warum wir seit Monaten keine brauchbaren Ergebnisse haben.
Atze mi říkal, proč už týdny a měsíce nemáme žádné použitelné výsledky.
Liegen brauchbare Schätzungen über die Höhe der Exposition beim Menschen vor, so sollte die niedrigste Konzentration diesen Wert überschreiten.
Je-li k dispozici použitelný odhad expozice člověka, měla by jej nejnižší úroveň překračovat.
Also in 20 Minuten wird die letzte brauchbare Software beschädigt.
Takže za 20 minut, bude poslední použitelný software zničen.
Liegen brauchbare Schätzungen über die Höhe der Exposition beim Menschen vor, so sollte die niedrigste Dosis diesen Wert überschreiten.
Je-li k dispozici použitelný odhad expozice člověka, měla by jej nejnižší úroveň překračovat.
Wir müssen erst noch eine brauchbare Probe aus den Knochen extrahieren.
Ale pořád ještě musíme z těch kostí dostat použitelný vzorek.
Nach Auffassung der Kommission ist diese Berechnung eine brauchbare Annäherung an die tatsächlichen Marktanteile.
Podle názoru Komise je tento propočet použitelným přiblížením ke skutečným podílům na trhu.
Die Spurensicherung hat keine brauchbaren Abdrücke außer die der drei Opfer gefunden.
Zajišťování stop nenašlo kromě otisků těch 3 obětí žádné použitelné.
Nach der Hinrichtung machte der Staat einen Gewinn von durchschnittlich 10-15. Dollar Gewinn mit jedem brauchbaren Organ.
Poté, co jsou lidé popraveni, stát vydělá průměrně 10 000 - 15 000 dolarů na každém použitelném orgánu.
Ihr wisst ganz genau, dass ich kaum brauchbare Waffen dafür besitze.
Sám moc dobře víte, že nemám skoro žádné použitelné zbraně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist Resilienz nun also ein brauchbares Konzept oder ein kurzlebiges Modewort?
Je tedy odolnost užitečným konceptem, nebo jen pomíjivým módním slovem?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ideen, die so dumm und schlecht sind, dass niemand auf der ganzen Welt sie je für brauchbar halten könnte.
Nápadů tak hloupých a špatných, že by nikoho ani nenapadlo, že by mohly být užitečný.
Die CDS auf Griechenland bieten ein brauchbares Signal der gefährdeten finanziellen Situation des Landes.
CDS vztahující se k Řecku představují užitečný signál narušeného finančního stavu země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jede brauchbare Versicherungspolice würde Namen enthalten.
Jakákoli užitečná pojistka by obsahovala jména.
Später mochten sich seine Einfälle vielleicht als brauchbar erweisen, aber im Augenblick bedeuteten sie nur ihren sicheren Tod.
Později by jeho nápady mohly být užitečné, ale nyní by kvůli nim mohli oba zemřít.
Das scheint unbedeutend zu sein, aber es wird schwierig werden, brauchbare Oberflächenanalysen zu bekommen.
Vypadá to zanedbatelně, ale bude obtížné získat nějaké užitečné vzorky.
Leider haben wir keine Rechner, die leistungsfähig genug wären, um darauf beliebige andere brauchbare Quantenalgorithmen laufen zu lassen.
Bohužel ale zatím nemáme tak výkonné počítače, aby na nich mohly běžet i jiné užitečné kvantové algoritmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt eine Menge brauchbarer Informationen in diesem Manuskript.
V tom rukopisu je množství užitečných informací.
In der Tat kennt man zur Zeit nur eine Handvoll möglicher und brauchbarer Quantenalgorithmen.
V současné době víme vlastně jen o hrstce potenciálně užitečných kvantových algoritmů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn sie getötet würde würde der König von Frankreich rasch zum brauchbaren Allierten gegen die Schotten.
Ale je pravda, že kdybyji zabili, brzy by se francouzský král stal užitečným spojencem proti Skotům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je mehr Geld fließt, desto größer ist der Zwang, brauchbare Ergebnisse vorzuweisen.
Čím více peněz, tím větší potřeba ukázat upotřebitelné výsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da müssen wir immer wachsam sein, dass nicht Zellen angeboten werden, die, wenn sie gebraucht werden, nicht mehr brauchbar sind, weil Qualitäts- und Sicherheitsstandards nicht eingehalten wurden.
Musíme být v této souvislosti ustavičně obezřetní, aby nebyly nabízeny buňky, které již nejsou v době potřebného použití použitelné kvůli nedodržení kvalitativních a bezpečnostních norem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit brauchbar
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Pulver ist brauchbar.
Dobrá skrýš střelného prachu.
Ist dieses Kanonenboot brauchbar?
- Můžeme si vzít tenhle stíhač?
Nein. Nichts Brauchbares.
Hat Norma was Brauchbares?
- Pomůže nám z toho něco?
Dazu sind brauchbare Werkzeuge notwendig.
Abychom toho dosáhli, potřebujeme životaschopné nástroje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oder zumindest eine brauchbare Meinung.
Or at any rate, no useful opinion.
Habt ihr irgendwas Brauchbares entdeckt?
Viděli jste něco užitečného, nebo co?
Nur ein brauchbares Tanzpaar aufnehmen.
Přejdeme na něj, když bude potřeba tanec.
Könnte etwas Brauchbares dabei sein.
Mohlo by tam bejt něco užitečnýho.
Es gab da nichts Brauchbares.
Nic co by se nám hodilo tam nebylo.
Das einzig Brauchbare war Apfelsaft.
Měli jenom jablečný džus.
Habt ihr hier irgendwas Brauchbares?
Máš něco zajímavého tady?
Ich habe nichts Brauchbares gefunden.
Nenašla jsem nic užitečného.
Geben Sie mir etwas Brauchbares.
Dejte mi něco, čeho se můžu chytit.
Hoffentlich erhalten wir brauchbare Abdrücke.
Snad získáme nějaké použitelné otisky.
Und finde was Brauchbares, bitte.
Zjisti něco užitečného, prosím.
Ich habe nichts Brauchbares gefunden.
Nic použitelnýho jsem nenašel.
Primitiv und altmodisch, aber brauchbar.
Primitivní a zastaralá, ale funguje.
Vielleicht sagen sie etwas Brauchbares.
Možná říkají něco užitečného.
Ist da was Brauchbares drin?
Wir haben nichts Brauchbares gefunden.
Nur das Aufzeichnungsgerät ist brauchbar.
Jenom tenhle záznamník ze něco stojí.
Vielleicht werden wir etwas Brauchbares hervorbringen.
Možná bude výsledkem něco, co bude mít hodnotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihres ist plump und unkreativ, aber brauchbar.
Jejich je nepropracovaná a bez fantazie, ale je připravená.
Sorg dafür, dass wir brauchbare Fotos kriegen.
O'Kelly, jdi nahoru, ať to tam vyfotěj.
Der Mann ist sonst ganz brauchbar.
Prosím, omluvte mého podřízeného.
- Sehen Sie, ich verkaufte denen nichts Brauchbares.
Podívejte, neprodal jsem jim nic použitelného.
Haben die Nachbarn irgendwas Brauchbares gesagt?
A co výslech sousedů? Máš něco?
Eine Menge brauchbare Ersatzteile für die Pegasus.
Hodně náhradních dílů, které by se nám na Pegasu hodily.
Ich fürchte, ich bin kein brauchbarer Hoffnarr.
Bohužel, stvořil bych velmi mizerného šaška.
Iohexol und Iopamidol sind gleichermaßen brauchbar.
Johexol a jopamidol jsou přijímány shodně.
Ja, aber darin stand nichts Brauchbares.
Ano, ale nepomohlo nám to.
Naomi könnte etwas Brauchbares hinterlassen haben.
Naomi po sobě mohla zanechat něco užitečného.
Ja, viele Beobachtungen. Noch nichts Brauchbares.
Jo, hodně spatření, ale zatím nic solidního.
Es ist sicher ein brauchbarer Anfängerbausatz.
Věřím, že je to výkonný stroj.
Jede brauchbare Versicherungspolice würde Namen enthalten.
Jakákoli užitečná pojistka by obsahovala jména.
Ganz brauchbar. - Hallo Kleine. - Kein Benehmen.
Stoupněte si k ní, ať vidím, jak spolu vypadáte.
Sie werden nichts Brauchbares aus ihr rausbringen.
Nedostanete z ní souvislou větu.
Ich brauche zumindest eine brauchbare Option.
Chci alespoň jednu přijatelnou možnost.
Das forensische Team hat nichts Brauchbares gefunden.
Forenzní tým nenašel nic použitelného.
Ohne ihn habe ich keine brauchbare Mehrheit.
Ich fürchte, ihre Theorie ist nicht brauchbar.
Obávám se, že vaše teorie nám moc nepomůže.
Das was jetzt vom Kollegen Gauzès verhandelt wurde, ist brauchbar.
Body, které pan Gauzès nyní vyjednal, jsou velmi prospěšné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Bahnsystem erwies sich nicht als brauchbare Alternative.
Ukázalo se, že železnice nejsou schůdnou alternativou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gideon, wie lange ist dieses Tachyon-Gerät noch brauchbar?
Gideone, jak dlouho Tachyonic ještě vydrží?
Nimm brauchbare Kerle von der taktischen Abteilung mit.
Vezmi si pár mužů z Taktické útočné skupiny a dotáhněte to.
lm Studium bringen sie dir nichts Brauchbares bei.
Na právech tě neučili to, co potřebuješ vědět.
Aber zusammen ergeben die beiden ein brauchbares Hühnchen.
Ale dohromady tvoří celkem slušnou babu.
Bis CVT gab es bisher kein brauchbares Medikament dafür.
Před CVT na to neexistoval žádný medikament.
Ich kann noch immer jede Menge brauchbarer Spermien produzieren.
Mám v sobě spoustu životaschopných spermií.
Wir haben die Überwachungskameras angezapft, aber bisher nichts brauchbares gefunden.
Dostali jsme se do bezpečnostních kamer, ale zatím jsme nic nenašli.
Um brauchbare Expositionskonzentrationen zu erhalten, wird ein Vorversuch empfohlen.
Aby bylo dosaženo vyhovujících koncentrací, doporučuje se provést předběžný experiment.
Die Entstehung brauchbarer politischer Parteien setzt ein starkes Parlament voraus.
Ke zrodu životaschopných politických stran je zapotřebà silný parlament.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Lunge wird niemals brauchbar sein für eine Transplantation.
A plíce už nebudou vhodné k transplantaci.
Der nächste brauchbare Planet ist zu weit entfernt, nicht wahr?
Další potenciální planeta je příliš daleko, že ano?
Wir hören Sachen. Nichts brauchbares. Er ist ein Womanizer.
- Slýcháme různý věci, nic užitečnýho.
"Es gibt keine brauchbare Nahrung, kein sauberes Wasser, keine Medikamente."
"Tito lidé prchající z Libye zvyšují nároky na Tunisko, které je už tak pod velkým tlakem z jiných důvodů".
Es gibt eine Menge brauchbarer Informationen in diesem Manuskript.
V tom rukopisu je množství užitečných informací.
Zum Beispiel das hier, das sieht ganz brauchbar aus.
Například tohle, to vypadá zcela v pořádku.
Die Wand da drüben sieht recht brauchbar aus.
Tam vzadu je pěkně bodlinatá stěna.
Ich werde versuchen, etwas brauchbares Gewebe zu finden.
Zkusím získat ještě nějakou použitelnou tkáň.
Und unglücklicherweise gibt es kaum brauchbare Alternativen zu Palmöl.
Bohužel je dnes známo jen velmi málo udržitelných alternativ.
Wir müssen die hier in eine brauchbare Form aufbereiten.
Musíme je upravit do použitelné podoby.
Also siehst du mich als eine brauchbare Kandidatin?
Takže mě vnímáš jako schopnou kandidátku?
Ich denke, das ist eine brauchbare Spur, Sir.
Myslím, že je to žhavá stopa, pane.
Da ist sehr gut verhandelt worden. Die Ergebnisse sind brauchbar, und wir werden dem zustimmen.
Jednání o ní byla velmi dobrá, výsledky jsou užitečné a my jí dáme svou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pepi aber haßt solche Künste, auch sind sie am Anfang nicht brauchbar.
Pepina však takové triky nenávidí, také zpočátku k ničemu nejsou.
In einer Demokratie brauchbare Institutionen zum Umgang mit öffentlichen Schulden aufzubauen, ist schwierig.
Vytvořit životaschopné instituce k řízení veřejného dluhu je v demokracii těžké.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein brauchbarer Kompromiss hätte allerdings noch einen zweiten, grundsätzlicheren Teil, nämlich die Neudefinition der transatlantischen Beziehungen.
Je tu ale ještě druhá a mnohem zásadnější část každého životaschopného kompromisu: předefinování transatlantických vztahů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ansätze, die im vorliegenden Bericht verfolgt werden, sind dafür absolut brauchbar.
Myšlenky obsažené v této zprávě se k danému účelu přesně hodí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir arbeiten seit Jahren an einem Frühwarnsystem, und trotzdem haben wir immer noch nichts Brauchbares vorzuweisen.
Roky pracujeme na systému včasného varování a přece dosud nemáme žádné zvláštní výsledky v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, du und die anderen seht nach, was es da drin Brauchbares gibt.
Poslouchej. Vem ostatní a najděte, co by se mohlo hodit.
Packt alles Brauchbare in den Truck und versteckt es im Wald.
Všechno, co by se mohlo hodit, naložte do auta a schovejte ho v lese.
Hier, McGee. Guck mal ob Du hier drauf etwas brauchbares finden kannst.
Tady, McGee, podívej se jestli na tom najdeš něco použitelného.
Sie haben versucht, mich einzuschüchtern, aber sie haben von mir nichts Brauchbares.
Chtěli nás vystrašit, abychom něco řekli, ale nemohli mě tam zadržet.
Jane, würdest du dir das mal ansehen? Schauen, ob du was Brauchbares findest?
Jane, nechceš se podívat, jestli nezahlídneš něco užitečného?
Und kommt erst zurück, wenn ihr mir was Brauchbares zu erzählen habt.
Dafür, dass er auf Video dreht, sind die Filme ganz brauchbar.
Dělaj to dobře, i když jen na video.
Und die Sachen waren gut, für die Jagd immer sehr brauchbar
Dobrá výstroj se při lovu vždycky hodí.
Das scheint unbedeutend zu sein, aber es wird schwierig werden, brauchbare Oberflächenanalysen zu bekommen.
Vypadá to zanedbatelně, ale bude obtížné získat nějaké užitečné vzorky.
Kinder leben im eisigen Weir bis sie ein brauchbares Alter erreicht haben.
Děti musí žít tady v ledovém Weiru dokud nedospějí do věku, kdy mohou sloužit.
Es besteht jedoch die Chance, dass ich noch immer jede Menge brauchbarer Spermien produzieren kann.
Ale existuje možnost, že v sobě stále mám spoustu životaschopných spermií.
Ist dir in letzter Zeit eine brauchbare Gebärmutter in die Quere gekommen, hm?
Narazila jsi poslední dobou na životaschopnou dělohu?
Ist dir in letzter Zeit eine brauchbare Gebärmutter in die Quere gekommen?
Nenarazila jsi na nějaké životaschopné dělohy?
Darüber hinaus werden einige weitere Wettbewerber von den Abnehmern als brauchbare Alternative betrachtet.
Odběratelé dále považují za schůdnou alternativu řadu jiných soutěžitelů.
Es gibt durchaus brauchbare Alternativen und eine davon ist das deutsche Modell.
Existují další životaschopné alternativy, mezi něž patří německý model.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je mehr Geld fließt, desto größer ist der Zwang, brauchbare Ergebnisse vorzuweisen.
Čím více peněz, tím větší potřeba ukázat upotřebitelné výsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist Resilienz nun also ein brauchbares Konzept oder ein kurzlebiges Modewort?
Je tedy odolnost užitečným konceptem, nebo jen pomíjivým módním slovem?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Tat kennt man zur Zeit nur eine Handvoll möglicher und brauchbarer Quantenalgorithmen.
V současné době víme vlastně jen o hrstce potenciálně užitečných kvantových algoritmů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor ein paar Monaten war das noch ein ganz brauchbares Haus.
Tohle byla před pár měsíci obstojná budova.
- In Ordnung, okay, also dann geben Sie uns etwas Brauchbares über Ihre "Femme Fatale" Sarah Manning.
Dobrá, tak nám řekni něco užitečného o tvé osudové ženě Sarah Manningové.
Wir analysieren im Augenblick nicht offensichtliche Beziehungen und noch nichts brauchbares von Norad.
ještě analyzujeme ostatní vztahy ale stále nic pozitivního z NORADu.
Sie geben mir brauchbare Informationen und ich werde ihre Haftzeit verkürzen.
Vy mi poskytnete žalovatelné informace, já vás nechám to odsloužit.
Was Sie mir damit sagen wollen ist, dass Sie keine einzige brauchbare Spur haben.
Říkáte mi, že nemáte jedinou slušnou stopu.
Ich möchte nur eine brauchbare Ausrede, um heute mit dir Zeit zu verbringen.
Chtěla jsem jen nějakou výmluvu, abych mohla dnes být s tebou.
Wenn wir heute nichts Brauchbares kriegen, möchte ich, dass Sie an den Mädchen weiterarbeiten.
Pokud z toho nic nebude, zkus projít ty šlapky.
Ja, aber wenn er nichts Brauchbares liefert, vergeude keine Zeit. Schick ihn weg.
Jasně, ale když z něj nic nevypadne, neztrácej s ním čas. Vrať ho Senátu.
Ihr wisst ganz genau, dass ich kaum brauchbare Waffen dafür besitze.
Sám moc dobře víte, že nemám skoro žádné použitelné zbraně.
Ich nehme an, in einer Herde von 3.000 werden wir schon 500 brauchbare finden.
Počítám, že z těch 3000 vybereme tak 500, kteří k něčemu budou.