Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa braucht keine Debatte zwischen Sparmaßnahmen und Wachstum, es braucht Pragmatismus.
Evropa nepotřebuje debatu mezi příznivci úspor a růstu; potřebuje být pragmatická.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charlie. Du brauchst ein Auto, um Beth zu besuchen.
Charlie, budeš potřebovat auto, když máš jezdit za Beth.
Europa braucht keine weitere Zentralisierung wirtschaftlicher Macht auf EU-Ebene.
Evropa nepotřebuje další centralizaci ekonomických sil na úrovni EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schatz? Er braucht jetzt wohl etwas Zeit für sich.
Mambo, myslím, že teď potřebuje být chvíli sám.
Europa wird nach 2013 immer noch eine effektive und gemeinsame Agrarpolitik brauchen.
Evropa bude po roce 2013 potřebovat stále účinnou a společnou zemědělskou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jane, ich brauche schon ein wenig mehr Informationen als das.
Jane, budu potřebovat trochu více informací, než jen tohle.
Europa braucht einen neuen Ansatz für die Industriepolitik und die mit ihr verbundenen Finanzierungsprogramme.
Evropa potřebuje nový přístup k průmyslové politice a k financování programů s ní spojených.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jackie, ich brauche deine Hilfe bei einem Augen-Trauma.
Jackie, potřebuji pomoc, mám tu úraz očí.
Europa braucht Strukturreformen und ein enger gestecktes Finanzmanagement, keine Inflation.
Evropa potřebuje strukturální reformy a přísnějsí fiskální management, nikoliv inflaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Henry braucht Zeit, um die Funkbaken fertigzumachen.
Henry potřebuje čas, aby dokončil ty majáky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Holland und Belgien brauchen eine kosteneffiziente Methode für die Erschließung ihrer eigenen Offshore-Ressourcen.
Nizozemsko a Belgie potřebují cenově efektivní způsob, jak rozvinout vlastní mořské zdroje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entschuldigen Sie, aber Hunderte auf der Constantinople brauchen Hilfe.
Pane, stovky lidí na Constantinople možná potřebují naléhavou pomoc.
Die Palästinenser brauchen dringend Zugang zu Lebensmitteln, ärztlicher Hilfe und Sicherheit.
Palestinci naléhavě potřebují přístup k potravinám, k lékařské pomoci a bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konzerne vor Leuten schützen, die Hilfe brauchen?
Chránit korporace místo lidí, co potřebují pomoc?
Herr Kommissar, die Berge brauchen Ihr Handeln.
Pane komisaři, hory potřebují, abyste jednal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deadly 4-1. Meine Männer brauchen etwas Pause.
Deadly 41, moji muži si potřebují odpočinout.
Organisationen brauchen beides, aber Führer sind wichtiger.
Organizace potřebují obojí, ale lídři jsou důležitější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die drehen eine Szene im Zoo und brauchen Kinder als Komparsen.
Jo, natáčejí scénu v zoo, a potřebují děcko navíc.
Verbraucher brauchen genaue Informationen, um ihre Rechte verteidigen zu können.
Aby spotřebitelé byli schopní obhajovat svá práva, potřebují přesné informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele junge Menschen brauchen lange, um ausgeglichen zu werden.
Mnozí mladí lidé potřebují delší čas, aby se srovnali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"UND IM ERSTEN GANG BRAUCHEN SIE NICHT ANZUSTEHEN‚ WO UNSERE ZWEITE MITARBEITERIN FAUL AUF IHREM HINTERN SITZT!"
A zjistíte, že se nemusí čekat ve frontě číslo jedna, kde naše hlavní pokladní zrovna sedí na zadku.
- To musí být jen schůzka?
Ich helf' dir abtrocknen. - Brauchst du nicht.
Nech mě pomoct ti utřít nádobí Nemusíš.
- Brauchst du den Wagen wirklich nicht? - Nein, vergiss es.
Kluci musí jít do postele, prosím, a miminko potřebuje vyměnit plenu.
- Brauchst du mich nicht daran erinnern.
To mi nemusíš připomínat.
- Braucht er all diese Dinger?
- Musí tam mít všechny ty věci?
- Braucht nichts zu wissen.
- Braucht es Flitterwochen, um mir eine Rose zu kaufen?
To musíš být na líbánkách, abys mi koupil růži?
- In die Küche, ich brauch was zu essen.
- Do kuchyně. - Musím si dát něco k jídlu.
- Ich brauch keinen, der mich stützt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Brauchst du die ganze Nacht dafür?
Bude ti to trvat celou noc?
- Braucht der immer so lange?
Proč mu to trvalo tak dlouho?
Ich brauch nur eine Sekunde um es zu holen.
Bude to trvat jen minutku, než je dostanu.
Es sind 1784 Seiten, für eine Seite brauch ich vier Minuten.
Knihy mají 1784 stránek a 4 minuty mi trvá přečíst jednu stránku.
- Nein. Ich brauche acht dazu.
Ich wollte nur sagen, dass ich Zeit brauche, um es zu besorgen.
Měl jsem na mysli, že to bude chvilku trvat, než je seženu.
Ich brauche 45 Minuten, um durch die Flughafenkontrollen zu kommen.
Trvá mi 45 minut, než se dostanu přes letištní kontrolu.
Die Wähler brauchen nicht lange, um herauszufinden, dass es sich bei den Ansagen der Populisten um leere Versprechungen handelt.
Voličům netrvá dlouho, aby odhalili, že sliby populistů byly prázdné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Süßkartoffeln brauchen eine Stunde und das Mais-Dessert ungefähre 30 Minuten.
Brambory trvají hodinu a kukuřičný pudink asi třicet minut.
Mr Crusher, wie lange würden wir bis dorthin brauchen?
Pane Crushere, jak dlouho by tam trval let?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Brauchst du eine Sekretärin als Ersatz?
- Chceš, aby tě u něj někdo zaskočil?
- Brauchst du etwas von mir?
- Braucht jemand Karten, Jungs?
- Chce někdo karty, lidi?
Ich brauch dein Geld nicht.
Da brauch ich einen, der mir hilft.
Will keinen Ärger, brauch nur was zum Fressen.
Nechci mít s tebou problémy, chceme jen jídlo, vodu a trochu kaktusové whisky.
Also wenn du jemand brauch auf den du aufpasst, musst du dir jemand anderen suchen.
Takže jestli se chceš o někoho starat, tak si budeš muset najít někoho jinýho, jo?
Nun, ich brauch die Gelegenheit zum Erfolg.
No, já chci taky příležitost k úspěchu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sofern keine geschlechtsspezifische Toxizität beobachtet wird, braucht nur ein Geschlecht verwendet zu werden.
Je možno použít pouze jedno pohlaví, pokud nebyla pozorována toxicita specifická pro pohlaví.
Selbstverständlich. Aber ich werde diesmal lebendige Haut brauchen.
Může, ale tentokrát budu muset použít skutečnou kůži.
Integration ist eine großartige Maßnahme zur Erhaltung des Friedens. Wir brauchen diese Maßnahme auf dem westlichen Balkan.
Integrace je výborné opatření pro zachování míru a toto opatření lze použít pro země západního Balkánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sind Werkzeuge im Keller, die wir brauchen könnten.
Ve sklepě je pár věcí, co bychom mohli použít.
Dabei braucht das Prüffahrzeug nicht vorhanden zu sein.
K nastavení se nesmí použít zkoušené vozidlo.
Es gibt noch 2, und die werden wir auch brauchen.
Máme ale dva další, tak budeme muset použít ty dva.
Wir brauchen radikale Initiativen, um zu zeigen, dass der Energiebedarf eine Frage der sozialen Verantwortung und der politischen Entscheidungen ist und nicht eine Privatsache der einzelnen Bürgerinnen und Bürger, die sie allein regeln müssten.
Použijte nekompromisní iniciativy, aby se dalo najevo, že poptávka po energii je otázkou sociální odpovědnosti a politických rozhodnutí, spíše než soukromou záležitostí, s níž si musí jednotliví občané sami poradit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe diesen großen Deal bevorstehen, oder Darling, und kann das Bargeld brauchen.
Nabízí se mi výborný obchod, že zlato? A mohl bych použít čistou hotovost.
Mindestens 4 Tiere pro Dosisgruppe mit jeweils mindestens drei Konzentrationen der Prüfsubstanz werden benötigt; zusätzlich braucht man eine negative Kontrollgruppe, die nur mit dem Vehikel für die Prüfsubstanz behandelt wird, und gegebenenfalls auch eine positive Kontrolle.
Na každou dávkovou skupinu se použijí alespoň čtyři zvířata, přičemž se použijí minimálně tři koncentrace zkoušené látky, dále se použije negativní kontrolní skupina, které se podává pouze vehikulum zkoušené látky, a v případě potřeby pozitivní kontrola.
Vielleicht brauchen wir dieses Mal mehr Gehirn und weniger Muskeln.
Tentokrát použijeme trochu méně svalů a o něco víc mozku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Brauchen Sie weitere Hilfe?
- Vyžadujete - nějakou další pomoc?
Normalerweise brauch ich etwas soziales Schmiermittel, bevor ich auf die Tanzfläche gehe.
Normálně vyžaduji nějaký alkohol než vstoupím na taneční plochu.
Ich brauche den Altar der Besserung nicht mehr jeden Tag anflehen.
Již nadále nevyžaduji, abych byl přítomen před oltářem uzdravení každý den.
Ich versuche dir hier gerade zu erklären warum ich keine Aufmerksamkeit von Männern mehr brauche.
Protože se ti tu snažím říct, proč už od mužů nevyžaduju pozornost.
Dafür brauche ich mehr Zeit.
Ano, ale bude to vyžadovat více času.
Der Erdgasmarkt habe gleichwohl noch keinen sehr hohen Entwicklungsstand erreicht und brauche weitere Investitionen.
Trh s metanem však ještě dostatečně nedozrál a vyžaduje další investice.
Was ich von Ihnen brauche, ist das möglichst vollständigste Bild Ihrer Ermittlung.
Co od váš vyžaduji je co nejkompletnější možný přehled o vašem vyšetřování.
Das ist gut, denn ich habe Fragen, auf die ich Antworten brauche, und du scheinst zu wissen, was mit Menschen passiert, die mir nicht geben, was ich will.
Dobře, protože mám otázky, které vyžadují odpovědi a ty zřejmě víš, co se stane lidem, co mi nedají, co chci.
Bei einer Änderung des Laufflächenprofils des Reifens brauchen die Prüfungen nach Absatz 6 dieser Regelung nicht wiederholt zu werden.
Změna vzorku běhounu pneumatiky nevyžaduje opakování zkoušek předepsaných v bodu 6 tohoto předpisu.
Wir wissen, dass Kinder, die gesünder sind, keine medizinische Behandlung oder Pflege brauchen, die beide Zeit und Geld kosten.
Víme, že zdravější děti nevyžadují léčbu ani lékařskou péči, což šetří čas i peníze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Landwirte brauchen Kraftstoffe und Energie, um Nahrungsmittel anzubauen, und deren Kosten steigen ständig.
Farmáři používají při jejich pěstování palivo a energie a jejich náklady se zvyšují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dinge die Menschen immer brauchen und die immer repariert werden müssen.
Věci, co lidi pořád používají a pořád je potřebují spravit.
Wenn das Baby nach der Geburt seine Lungen für die Atmung braucht , schließt sich der Ductus arteriosus normalerweise von selbst .
Když se dítě narodí a začne používat plíce , ductus arteriosus se normálně uzavírá .
Sie sprechen ausschließlich ihre Sprache, sodass wir einen dolmetscher brauchten.
Odmítají mluvit jinak než svoji vlastní řečí takže musíme používat tlumočníka.
Schließen, wenn sie keine Anwendung mehr braucht
Zavřít, když ji aplikace přestanou používat
Die Schattenschiffe brauchen ein Lebewesen im Zentrum.
Lodě Stínů používají živého tvora jako jádro.
Ein so gerissener Mann mit einem so heiklen Auftrag braucht keinen solchen Bart, sofern er sich nicht dahinter verbergen will.
Chytrý muž, který vydal se na tak choulostivou výpravu, používá vousů, jen aby zakryl své rysy.
Besondere Zutaten. Brauch ich zum Kochen.
Speciální přísady, které používám pro vaření.
Risiken hinsichtlich der von den CCP akzeptierten Sicherheiten können durch Abschläge angemessen verwaltet werden, so dass CCP hierfür im Allgemeinen keine Derivate zu verwenden brauchen.
Riziko týkající se zajištění, jež ústřední protistrana přijímá, může být dostatečně řízeno prostřednictvím snížení hodnoty, a tudíž se nepovažuje za nezbytné, aby ústřední protistrana v tomto ohledu používala deriváty.
Kannst du mir mal erklären, warum du mit Zeug umziehst, das du nie brauchst?
Nechápu, proč stěhujeme věci, které nikdy nepoužíváš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ale zabere hodně místa.
Ich brauch nur fünf Minuten am Tag, aber ich tu es jeden Tag.
Nezabere mi víc než 5 minut denně, ale dělám to každý den.
Ich brauch' schon für eine Zeile so lange.
Mě zabere šest měsíců napsat jeden řádek.
- Ich brauche nur zwei Sekunden.
Nezabere mi to ani dvě vteřiny.
Gehst du rauf und machst deine Tür zu, brauche ich vielleicht fünf Minuten, um sie einzutreten.
Když půjdeš tam nahoru a zavřeš dveře ložnice, zabere mi to tak 5 minut abych je vyrazil.
Brauchen nicht viel Platz, sehr nützlich.
Nezaberou moc místa. Užiješ je.
Die Mädchen brauchen etwas Zeit, um es einzuwickeln.
Děvčatům chvilku zabere, než šaty připraví na cestu.
Ich habe eine DNA-Probe genommen, aber die Ergebnisse brauchen Zeit.
Začala jsem DNA test, ale výsledky zaberou čas.
Für diese Gleichung würden unseren besten Mathematiker 2 Wochen zum Lösen brauchen.
Tahle rovnice by našim nejlepším matematikářům zabrala dva týdny na rozluštění.
Nog ist klug, aber er wird Wochen brauchen, um die Codes freizusetzen.
Nog je chytrý hoch, ale dostat se přes tu ochranu by mu zabralo týdny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Miss Carter, ich brauche nur einen kurzen Moment.
- Žádám o zlomek vašeho času, slečno.
Die EU brauche insgesamt angemessene Maßnahmen zur Katastrophenvermeidung und zum Risikomanagement, da die Katastrophen in Zukunft zunehmen werden.
EP žádá, aby se EU zabývala otázkou bezdomovectví na ulicích
Hier Officer Timmons, brauche Verstärkung. Verfolgung des verdächtigten Attentäters.
Tady strážník Timmons, žádám posily pro pronásledování podezřelého z atentátu.
Das Problem ist, dass Menschen keine Wohnungen brauchen, sondern einen Lebensraum.
Problém je v tom, že lidé nežádají domy; žádají domovy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was wir aber brauchen, ist nicht nur Flickschusterei, sondern etwas Großes und Revolutionäres.
Situace si nežádá malé záplaty, ale něco velkého a revolučního.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sind Schüsse gefallen, die Officer brauchen Unterstützung.
Střílí se, střílí se. Policisté žádají o pomoc.
- Genau was die Leute brauchen.
- Přesně jak si lid žádá.
Brauchen dringend Verstärkung für Verfolgung, over!
Žádáme posily na pronásledování. Přepínám.
Nehmen Sie alles, was Sie brauchen.
Berte vše, čeho si žádáte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Bei dir braucht man ja auch viel.
- No ono se na tebe hodně spotřebuje.
Wir brauchen viel Benzin.
My spotřebujme hodně benzinu.
Es hat echten Nutzen für die Forschung, und zwei Patienten brauchen wenig Enzyme.
Má to vysokou výzkumnou hodnotu. A když budou pacienti jen dva, nespotřebuje se příliš enzymu.
Das Kind braucht drei Inhalatoren pro Woche.
Mý děcko spotřebuje tři inhalátory tejdně.
Meine Geschichte braucht viele Bänder.
Na můj život spotřebujete hodně kazet.
Die Herz-Kreislauf-Untersuchung wird uns zeigen, wie viel Sauerstoff Ihre Muskeln brauchen, was wiederum ein Indikator für Ihren Kreislaufzustand ist.
Uděláme kardiovaskulární vyšetření, potom budu moci vypočítat kolik kyslíku spotřebují tvé svaly, a to taky ukáže v jaké kondici je tvůj kardiovaskulární systém.
Das Ergebnis ist, dass man 100 Liter Wasser braucht für die Produktion von 1 Kilo Kartoffeln, 4.000 Liter Wasser für 1 Kilo Reis und 13.000 Liter Wasser für ein Kilo Rindfleisch.
Výsledkem je, že k vypěstování 1 kila brambor spotřebujeme 100 litrů vody, k vypěstování 1 kila rýže 4000 litrů vody a k výrobě 1 kila hovězího 13000 litrů vody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich schätze, dass das etwas ist, was ein Zimmermann brauchen könnte.
Předpokládám, že to je něco, co tesař upotřebí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie diese Hubschrauber brauchen, müssen Sie ernstzunehmende Feinde haben.
To musíte mít ale obrovského nepřítele, když potřebujete tyhle vrtulníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Robert, wenn Sie einen Moment brauchen, dann ist das sicherlich in Ordnung.
Roberte, pokud potřebujete chvilku, jsem si jistá, že to nebude vadit.
Deshalb brauchen Sie den Mechanismus, genau wie der ganze Euroraum.
Proto tento mechanismus potřebujete, jako celá eurozóna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist Zeit zuzugeben, dass Sie Hilfe brauchen.
Je čas, abyste uznala, že potřebujete pomoc.
Warum also brauchen Sie mehr Geld, wenn Sie das Geld, das Sie haben, nicht ausgeben können?
Proč tedy potřebujete více peněz, když nedokážete utratit peníze, které máte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, dafür brauchen Sie meine Führung und etwas Glück.
Ne. K úspěchu potřebujete mé vedení a trochu štěstí.
Ihr Arzt wird entscheiden , wieviel ZYPREXA Sie brauchen und wie lange Sie es brauchen .
Váš lékař rozhodne , kolik přípravku ZYPREXA potřebujete a jak dlouho ji budete potřebovat .
Das Waffensystem, das Sie brauchen, wird computersimuliert.
Jediný útočný systém, který potřebujete bude simulovat počítač.
" " Aber wozu brauchen Sie denn soviel Advokaten?
, Ale načpak potřebujete tolik advokátů?
Frank ging in Pension, Sie brauchen jemanden, ich verdiene es.
Frank šel do důchodu. Někoho potřebujete a já si to zasloužím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie brauchen auch ab und an eine Überprüfung der tatsächlichen Sachlage durch uns.
Občas také potřebují, abychom jim poskytli zpětnou vazbu, díky níž by si lépe uvědomili reálné rozměry svého počínání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Letzten Endes brauchen wir aber eine andere Eisenbahnpolitik in Europa.
V konečném důsledku však v Evropě potřebujeme jinou železniční politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. und Mrs. Lucas, wir brauchen nur 20 Minuten!
Pane a paní Lucasovi, potřebujeme jen tak 20 minut.
Wir brauchen jedoch eine positive Politik für Wachstum und Beschäftigung.
Nicméně pro růst a tvorbu pracovních míst potřebujeme pozitivní politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, wir brauchen mehr Zeit zusammen, nicht getrennt.
Ne, potřebujeme být víc spolu, ne od sebe.
Wir brauchen inflationsfreies Wachstum, damit es den Menschen morgen besser geht.
Potřebujeme růst bez inflace, aby byla situace lidí v budoucnosti lepší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, Sir, wir brauchen nur einen Gegenzeugen.
Ne, pane, potřebujeme svědka na vyvrácení výpovědi.
Wir brauchen mehr Wissen über den Umfang geschlechtsbezogener Gewalt in Europa.
Potřebujeme víc poznatků o rozsahu násilí na základě pohlaví v Evropě.
Fahr mit uns, wir brauchen jemand zum Heuaufladen.
Pojeď s námi, potřebujeme někoho k nakládání sena.
Herr Präsident! Wir brauchen eine Revolution der Demokratie.
(DE) Pane předsedající, potřebujeme demokratickou revoluci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um das Monster zu stellen, brauchen wir einen Wagen.
Řeka se zužuje pár mil jižněji. Potřebujeme nějaké auto.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Letzten Endes brauchen wir aber eine andere Eisenbahnpolitik in Europa.
V konečném důsledku však v Evropě potřebujeme jinou železniční politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. und Mrs. Lucas, wir brauchen nur 20 Minuten!
Pane a paní Lucasovi, potřebujeme jen tak 20 minut.
Wir brauchen jedoch eine positive Politik für Wachstum und Beschäftigung.
Nicméně pro růst a tvorbu pracovních míst potřebujeme pozitivní politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, wir brauchen mehr Zeit zusammen, nicht getrennt.
Ne, potřebujeme být víc spolu, ne od sebe.
Wir brauchen inflationsfreies Wachstum, damit es den Menschen morgen besser geht.
Potřebujeme růst bez inflace, aby byla situace lidí v budoucnosti lepší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, Sir, wir brauchen nur einen Gegenzeugen.
Ne, pane, potřebujeme svědka na vyvrácení výpovědi.
Wir brauchen mehr Wissen über den Umfang geschlechtsbezogener Gewalt in Europa.
Potřebujeme víc poznatků o rozsahu násilí na základě pohlaví v Evropě.
Fahr mit uns, wir brauchen jemand zum Heuaufladen.
Pojeď s námi, potřebujeme někoho k nakládání sena.
Herr Präsident! Wir brauchen eine Revolution der Demokratie.
(DE) Pane předsedající, potřebujeme demokratickou revoluci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um das Monster zu stellen, brauchen wir einen Wagen.
Řeka se zužuje pár mil jižněji. Potřebujeme nějaké auto.
wir brauchen
potřebovali bychom
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb wir würden Kommissar Ashton hier brauchen.
Proto bychom tu potřebovali komisařku Catherine Ashtonovou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um die Menschheit zu überrennen brauchen wir eine verdammte Armee.
Ke svržení lidstva, bychom potřebovali armádu.
Aus diesem Grund denke ich, dass wir keine weiteren Rechtsvorschriften im Energiebereich brauchen. Stattdessen bin ich der Meinung, dass wir uns darauf konzentrieren sollten, die bereits vorhandenen Rechtsvorschriften auch umzusetzen.
Z toho důvodu se nedomnívám, že bychom v oblasti energetiky potřebovali nové právní předpisy; namísto toho bychom se podle mne měli zaměřit na provádění platné právní úpravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich benötige Ihren Namen und Ihre Nummer, nur für den Fall, das wir Ihre Hilfe bei der Identifizierung brauchen.
Budeme potřebovat vaše jméno a číslo, pro případ, že bychom potřebovali potvrdit identitu.
Wir sind ganz zuversichtlich, dass wir hier wirklich etwas zustande bringen und dass wir dann tatsächlich - um das Wort vom Kollegen Olle Schmidt aufzugreifen - einen Regenschirm haben werden, wenn wir einmal einen brauchen sollten.
Jsme celkem přesvědčeni, že něčeho dosáhneme, a že - navážu na to, co řekl pan Schmidt - budeme mít deštník, který bychom potřebovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens, die Videoaufzeichnung gibt einen unmittelbaren, ganz interessanten Eindruck wider, aber wir wissen auch, dass aufgrund der Hektik die mündliche Übersetzung qualitativ oft nicht so hochwertig ist, wie wir es brauchen.
Za druhé, videozáznam zprostředkuje živý a velmi zajímavý dojem, ale také víme, že hektická povaha jednání často způsobí, že máme méně kvalitní verbální tlumočení, než bychom potřebovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Potřebujete nějaké zásoby?
- Brauchen Sie Hilfe, Mr. Chisum?
- Potřebujete pomoc, pane Chisume?
- Brauchen Sie Hilfe, Sir?
- Potřebujete pomoci, pane?
- Brauchen Sie sonst noch was?
- Potřebujete ještě něco?
- Brauchen Sie was, Captain?
- Potřebujete něco kapitáne?
- Brauchen Sie meinen Segen?
- Potřebujete můj souhlas?
Sie sie brauchen
je potřebujete
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- lmmer zwei Sechsen, wenn Sie sie brauchen!
- Dvě šestky - vždy, když je potřebujete.
Sie brauchen Sie, weil der Chief des Departments sagt, dass Sie sie brauchen.
Potřebujete je, protože šéf D říká, že je potřebujeme.
Wenn Sie noch mehr Handtücher brauchen, dann holen Sie sie sich selbst.
Když potřebujete víc ručníků, přineste si je sama.
Bis Sie sie nicht mehr brauchen.
Jistě, pokud je potřebujete.
Sie brauchen sich
potřebujete se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte, was auch immer Sie brauchen, mein Ehemann kann sich darum kümmern.
Prosím -- cokoliv potřebujete, můj muž, může se o to postarat.
Brauchen Sie einen Moment, um sich zu sammeln?
Potřebujete chvilku, abyste se sebrala?
Was Sie brauchen, ist jemand, der sich in Gowrons Tier verwandeln kann.
Vy teď spíš potřebujete někoho, kdo by se změnil v Gowronova targa.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit brauchen
601 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir brauchen Zusicherungen, und wir brauchen Überwachung.
Potřebujeme závazky a potřebujeme dohled.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie brauchen uns, sie brauchen Europa.
Potřebuje nás, potřebuje Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen Essen, sie brauchen Wasser.
My potřebujeme jídlo, oni vodu.
Wir brauchen Hilfe, wir brauchen sie sofort.
Potřebujeme pomoc, potřebujeme ji hned.
- Wir brauchen die Bilder, die wir brauchen.
- Potřebujeme, co potřebujeme.
Wir brauchen einen Arzt, Sie brauchen Patienten.
My potřebujeme doktora, vy potřebujete pacienty.
Wir brauchen keine Renationalisierung!
Nepotřebujeme vracet politiku na vnitrostátní úroveň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Konzentration!
Musíme se soustředit na specifické oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Klimaarbeitsplatzstrategie.
Potřebujeme strategii zaměstnanosti v souvislosti s klimatem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen etwas anderes.
Potřebovali bychom něco jiného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Verbesserungen brauchen wir?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich brauchen wir eine.
Samozřejmě, že dohody musíme dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen daher Flexibilität.
Musíme proto mít zásadu pružnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen diese Gesetzgebung.
Tuto právní úpravu potřebujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Wir brauchen keine Wirtschaftsregierung.
A možná už za čtyři měsíce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein Referendum.
Je nutné, aby se konalo referendum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Schüler brauchen mehr Bewegung"
Role tělesné výchovy ve školách
Wir brauchen mehr Partizipation.
Potřebujeme větší účast lidí na politickém vývoji země.
Wir brauchen jedwede Unterstützung.
Děkujeme Vám za rozhovor.
Das brauchen wir unbedingt."
A to opravdu potřebujeme."
Wir brauchen dieses Investorenvertrauen.
Tuto důvěru investorů velmi potřebujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen daher Sicherheitsmargen.
Proto potřebujeme bezpečnostní rozpětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen ihre Adresse.
- Potřebujeme její adresu.
Wir brauchen deine Hilfe.
Feuerpause. Wir brauchen Sanitäter.
Ať zastaví palbu a pošlou lékaře.
Sie brauchen doch Musiker.
- Potřebujete basu a saxík?
- Wie lange brauchen wir?
- Za jak dlouho tam dorazíme?
Wir brauchen ihn lebendig!
- Wir brauchen das spezifischer.
Potřebujeme, aby to bylo více konkrétní.
-Co kdybych je potřeboval?
- Brauchen wir Marmelade?
Myslíte, že potřebujeme marmeládu?
Wir brauchen dich, Peter.
- Nein, wir brauchen Lidocain.
-Ne, dejte mu tabletu lidocainu.
Lloyd, wir brauchen dich.
Wir brauchen keine Freizeitaktivitäten.
Nadporučík Tuvok a já nevyžadujeme rekreační aktivity.
- Brauchen Sie meine Hilfe?
- Wer könnte den brauchen?
- Kdo by chtěl vulkánský deflektor?
Vielleicht brauchen Sie Nachhilfe.
Možná potřebujete kočár nebo něco.
Wir brauchen den Professor.
Teď si trochu odpočiňte, dobře?
Kdo říkal, že nějaké potřebujeme?
Wir brauchen wenigstens 100.
Na měsíc potřebujeme sto.
Also, wir brauchen Tinte.
Co můžeme dělat? -Budete tma.
Sie brauchen mich, stimmt's?
- Alles, was wir brauchen.
Nákup pod jednou střechou.
- Wir brauchen Sie nicht.
Sie brauchen Zeit, Picard?
Vy potřebujete čas, Picarde z Enterprise?
Wir brauchen einander, Freya.
Navzájem se potřebujeme, Freyo.
- Podívej, my ho nepotřebujem.
My toho chlapa nepotřebujeme.
- Ich kann Gesellschaft brauchen.
- Bodla by mi společnost.
Wir brauchen alle Systemherren.
A my potřebujeme spojenou sílu Vládců Soustavy.
Wir brauchen die Fingerabdrücke.
Wir brauchen deine Hilfe!
Musíme se dát hned na cestu.
- Wir brauchen einen Anwalt.
- Brauchen Sie noch etwas?
-Ještě něco? -Ne, děkuji.
Wir brauchen dieses Bauteil.
Tu součástku musíme získat.
- Wir brauchen ein Gewehr.
Wir brauchen keine Roboter!
Tohle není místo pro robota!
Kdyby nám tak pomohlo vojsko.
Pokud se do zítřka neobjeví, zahájíme pátrání.
Potřebujeme vaši pomoc, hned.
- Wir brauchen frisches Blut.
Wir brauchen Ihr Schweigen.
Potřebujeme, abyste mlčel.
Diese Männer brauchen dich.
Natürlich brauchen Sie das.
Wir brauchen deine Hilfe.
- Cookie, musíš nám pomoct.
Potřebujeme ten soudní příkaz.
Musíme si z toho kousek vzít.
Wir brauchen ihren Proviant.
Musíme vám vzít kus zásob.
Sie brauchen sie, Doctor.
Ne, potřebujeme víc času.
Potřebujeme vaši pomoc při pronásledování.
Wir brauchen alles, Dean.
My potřebujeme všechny, Deane.
- Wir brauchen diese Briefe.
- Wofür brauchen Sie die?
Wir brauchen diese Geständnis.
Musíme dostat to přiznání.
Potřebujeme to zpomalovací zařízení.
Captain, Sie brauchen Urlaub.
- Kapitáne, vy si potřebujete oddechnout.
Entschuldigung, brauchen Sie etwas?
Promiň. Potřeboval jsi něco?
Jak budu přetáčet kazety?
Wir brauchen einheimische Kleidung.
Řekni skladu, že potřebujeme místní oděv.
Ať ho transportují na můj signál.