Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nigerianer aus den oberen oder mittleren Gesellschaftsschichten bestellen Biere der Marken "Gulder" oder "Star", die in Lagos gebraut werden.
Vyšší a střední třídy kdekoli v Nigérii by si k suji daly pivo značky Gulder nebo Star, které se vaří v Lagosu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es soll von ein paar Mönchen in Belgien gebraut worden sein.
Prý ho vaří nějací mniši v Belgii.
Ist das eine Hexenbrühe, die Sie zur Mittsommernacht brauen?
Je to nějaký druh čarodějného vývaru, který vy dámy vaříte na letní slunovrat, co?
Ich würde es vorziehen, wenn du abhaust, - denn dieser Zauber braucht Zeit, um zu brauen.
Ne, chci, abys vypadnul, protože tohle kouzlo se musí vařit v klidu.
Das zu brauen, dauerte eine Stunde!
Vařil jsem to celou hodinu!
Wir brauten das Zeug aus alten Kartoffelschalen und manchmal ein paar Schnüren von den Rote-Kreuz-Paketen, um dem Ganzen etwas Aroma zu geben.
Vařili jsme to ze starých bramborových slupek. Občas jsme přidali špagáty z balíků od Červenýho kříže, aby to chytlo aroma.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe einen guten Rum da. Ich braue Ihnen jetzt einen schönen Grog.
Ve spíži mám láhev rumu, uvařím vám grog.
Ich habe ihn mir selbst gebraut.
Nachdem wir es erledigen und falls ich das überlebe geh ich schliesslich nachhause zieh mein Gewand an setze mich auf meine Veranda braue mir eine gute Tasse Kaffee trinke sie während die Sonne aufgeht dann blase ich mir das Gehirn raus.
Když to uděláme, pokud přežiju Konečně půjdu domů Dám si svůj župan Sednu na verandu Uvařím si šálek kávy Vypiju ji, dokud bude slunce vycházet A pak si vyjebem mozek z hlavy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als sie diesmal fertig war, sah Gertie Hale an und zog die Brauen hoch.
Když pak skončila, Gerta pohlédla na Halea a zvedla obočí.
Mami sagt, buschige Brauen sind geschmacklos. Ihre finde ich schön.
Mamka říká, že husté obočí je přízemní, ale vaše je krásné.
Rosie konnte sich vorstellen, wie sie auf die ihr eigene, unbewußt arrogante Art die Brauen in die Höhe zog und mehr Ähnlichkeit mit Maude hatte denn je.
Rosie si představila, jak tím svým mimovolným, arogantním způsobem zdvihá obočí a víc než kdy jindy vypadá jako Maud.
Trudy, kümmer dich um die Brauen.
Es gibt keinen Teufel in der Hölle, Mr. Holmes, und es gibt keinen Menschen auf Erden, der mich davon abhalten kann, in das Haus meiner Väter heimzukehren, und das ist mein letztes Wort. Er zog seine dunklen Brauen zusammen und errötete leicht, während er sprach.
Není ďábla v pekle, pane Holmesi, a není člověka na zemi, který by mne mohl odvrátiti, abych se odebral na sídlo svého rodu, i můžete pokládati to za konečnou odpověď moji. Tmavé obočí jeho se svraštilo a tvář jeho se zarděla, když tak mluvil.
Sie werden Ihr Haar und Ihre Brauen riechen, wenn sie anfangen zu brennen.
Budeš cítit sví vlasy a tvé obočí jak začne hořet.
Das wird noch besser, als wir Katie Myers überredet haben, sich die Brauen abzurasieren!
Bude to lepší, než když jsme přiměly Phoebe Myersovou, aby si oholila obočí.
Von den Brauen abwärts ist alles tot.
A od obočí dolů, mrtvo, jenom mrtvo.
Mal sehen, es war Cara Grossman, und sie will wissen, wer von euch sich zuerst die Brauen mit Wachs entfernen lassen soll.
Budu hádat. Cara Grossman a chtěla vědět, jestli si má nechat vytrhat obočí voskem jako první.
Ich habe zusammengewachsene Brauen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nigerianer aus den oberen oder mittleren Gesellschaftsschichten bestellen Biere der Marken "Gulder" oder "Star", die in Lagos gebraut werden.
Vyšší a střední třídy kdekoli v Nigérii by si k suji daly pivo značky Gulder nebo Star, které se vaří v Lagosu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "brauen"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vaření piva je druh umění Marie.
Nun zieren unsre Brauen Siegeskränze,
Teď skráň nám zdobí vínky vítězné;
Sie nehmen es beim Brauen.
Používají ji při vaření piva.
Sehen Sie die geschwollenen Brauen?
Všiml jste si těch očních oblouků?
- Ja, es ging um Augenlider und Brauen.
Dann kann er keinen Zaubertrank mehr brauen.
Pak nebude nikdo, kdo by jim dělal kouzelný nápoj.
Er kann damit seine Brauen lecken.
Viděl jsem, jak ho měl až na vestě.
Fangen Sie mit dem Brauen an.
Můžete se do toho pustit.
Das zu brauen, dauerte eine Stunde!
Vařil jsem to celou hodinu!
Wir brauen aus diesen Haaren Schlumpf-Essenz!
Vyvaříme z těch vlasů šmoulí esenci!
Ihre Nichte hat ein Geschäft, wo sie spezielle Plazenta brauen.
Jejich neteř má obchod, kde vaří speciální placentu.
Ist das eine Hexenbrühe, die Sie zur Mittsommernacht brauen?
Je to nějaký druh čarodějného vývaru, který vy dámy vaříte na letní slunovrat, co?
In der Mühle brauen wir richtig gutes Zeug.
Stále dobré nápoje jen pro náš obchod.
5000 mg/kg nur in Lebensmittelenzymen zum Brauen
5000 mg/kg pouze v pivovarských potravinářských enzymech
Aber er ist ehrlich wie die Haut zwischen seinen Brauen.
Ostatně, je to počestný muž, jako ta kůže mezi jeho obočím.
Wir bekamen eben den Laborbericht von dem brauen Haar am Tatort zurück.
Zrovna přišly z laboratoře rozbory těch hnědých vlasů z místa činu.
Wir müssen ihres Druiden habhaft werden und ihn zwingen, uns seinen Zaubertrank zu brauen.
Uneseme jejich druida a donutíme ho, aby nám připravil kouzelný lektvar.
Ich liebe die Bajoraner. So eine zutiefst spirituelle Kultur, aber sie brauen ein scheußliches Ale.
Mám rád Bajorany, taková hluboce duchovní kultura, ale dělají strašný pivo.
Wir brauen daraus eine Brühe, die wir vor dem Kampf trinken.
Děláme z ní polévku, kterou pijeme před bitvou.
Je näher man den Leuten ist, die das Zeug brauen, desto besser schmeckt's.
Už sis všimnul, že čím blíž se dostaneš k lidem, co to vyrábí, tím líp chutná?
Am häufigsten werden sie beim Backen, Brauen, in der Käseherstellung sowie in der Produktion von Alkohol und anderen Getränken verwendet.
Nejčastěji se používají u pečení, při výrobě piva, sýra, alkoholu a dalších nápojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war nicht der Mann im Spiegel, der Mann mit dem Gelehrtenkahlkopf über den buschigen schwarzen Brauen;
On nebyl tím mužem v zrcadle, tím mulem s holou hlavou vědátora, tyčící se nad hustým černým obočím;
Möglicherweise könnte ich einen wirkungsvollen Zaubertrunk brauen und zwar einen, der ihn unfähig macht, die geringste Tat zu vollbringen.
Možná, že bych tu měla čarovný lektvar. Jen díky němu nebude schopný předvést i ten nejlehčí úkol.
Zweitens brauen wir sichere Beweise für die Wirksamkeit einer Behandlung, gleichgültig wie wohlmeinend unsere Versuche zur Belastungsreduktion und Vorbeugung von psychiatrischen Störungen auch sein mögen und wie nahe liegend die Intervention auch erscheinen mag.
Zadruhé, požadavek jasných důkazů o prospěsnosti intervence platí bez ohledu na to, jak dobře jsou míněny snahy o snížení psychické újmy a předcházení psychických poruch a jak samozřejmě se intervence jeví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bill legte ihr die Hände auf die Schultern, und sie sah feierlich zu ihm auf, wie ein Kind, das ins Bett gebracht wird, als er sich nach vorne beugte und ihr an der empfindlichen Stelle zwischen den Brauen einen Kuß auf die Stirn gab.
Bill jí položil ruce na ramena a ona k němu vážně vzhlédla, jako dítě, které je ukládané k spánku, a on se k ní sklonil a políbil ji na čelo, na hladké místečko mezi obočím.
Leider brauen sich Wolken über der Zukunft der Europäischen Union zusammen: das paradoxe Votum Irlands (das ausgerechnet dank der EU-Mittel zu dem "Keltischen Tiger" wurde, den wir kennen), die Regierungskrise in Österreich, die Erklärungen des polnischen Präsidenten sind durchweg bedenkliche Signale.
Nad budoucností Evropské unie se bohužel stahují mraky: paradoxní hlasování v Irsku (Irsko se stalo "Keltským tygrem”, jak jej známe, díky fondům EU), vládní krize v Rakousku, výroky polského prezidenta, to vše jsou zneklidňující znamení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Holmes saß schweigend in der Droschke, als wir in die Baker Street zurückfuhren, und seine hochgezogenen Brauen sowie sein scharfer Blick verrieten mir, dass seine Gedanken ebenso wie meine damit beschäftigt waren, ein Schema zu finden, in das all diese seltsamen und scheinbar zusammenhanglosen Episoden sich einfügten.
Holmes seděl tiše v drožce, když jsme jeli zpět k Bakerské ulici, a já z jeho svraštělého čela a zamyšlené tváře seznal, že jeho mysl, jako mysl moje, snaží se domysliti se schématu nějakého, do něhož by se všecky tyto podivné a zdánlivě nesouvislé případy daly zařaditi.