Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=brav&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
brav hodný 295 dobrý 48 poslušný 9 statečný 5 udatný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

brav hodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein braver, lieber Mann, dem man gut sein muß.
Hodný, milý člověk, kterého každý musí mít rád.
   Korpustyp: Literatur
Der Weihnachtsmann hat wohl bemerkt, wie brav du warst.
Santa si asi všiml, jak jsi byl letos hodný.
   Korpustyp: Untertitel
" Und Leni pflegt mich gut, sie ist brav.
A Lenka mě ošetřuje dobře, je hodná.
   Korpustyp: Literatur
Sei ein braves Mädchen und bleib hier sitzen, okay?
Sedneš si sem a budeš maminky hodná holčička, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Sei jetzt brav, und ich kauf dir ein Spielzeug.
Když budete hodní, koupím vám hračku.
   Korpustyp: Literatur
Sei ein braver Junge und geh zu Boden, wie Petty es gesagt hat.
Petty říkal, že budeš hodnej kluk a položíš to, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Leg dich nur brav wieder hin.
Hezky si zase lehni - tak jsi hodný!
   Korpustyp: Literatur
Santa hat die Fähigkeit rauszufinden, wer ungezogen und wer brav war.
Santa přichází zjistit, kdo byl hodný a kdo zlý.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du brav bist, gebe ich dir auch einen Strick, um es tagsüber anzubinden.
A budeš-li hodný, dám ti také provázek, abys ho mohl ve dne přivázat.
   Korpustyp: Literatur
Mit so einem Pelz kann man nicht brav sein.
S tímhle tělem není možný, abys byl hodnej.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit brav

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seid brav.
Běžte si pospat k mamince.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es brav, Jungs, sehr brav!
Bezva, bezva.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie ist sehr brav. Sehr brav.
Jo, je hrozně milá, strašně milá.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es brav.
To je ono, hodná holka.
   Korpustyp: Untertitel
Schön brav, Mr. Krantz.
V klidu, pane Krantzi.
   Korpustyp: Untertitel
- Warst du brav?
- Ano, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Sei brav, Kleines.
Buď hodná, holčičko.
   Korpustyp: Untertitel
Seid brav, ja?
A žádné vylomeniny, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sehr brav.
Kdo byl dneska hodnej Jseš hodnej kluk?
   Korpustyp: Untertitel
Sei brav, ja?
Buď hodná, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ungeheuer brav, verstehen Sie?
Víte, jak to myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie schön brav.
Je to na tobě, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
So ist's brav.
Tak se mi to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Sei brav. Verstanden?
Buď hodnej, slyšíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch brav.
Bude to v pořádku!
   Korpustyp: Untertitel
Hinsetzen und brav bleiben!
Sedněte si a ani hnout.
   Korpustyp: Untertitel
Lila, sei brav.
Lilo, budeš hodná, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Sei brav, Lila.
Buď hodná, Lilo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auch brav.
Ty buď taky hodnej.
   Korpustyp: Untertitel
ja, Susi war brav.
Ano, Zuzanka byla hodná.
   Korpustyp: Untertitel
Seid brav, Jungs.
- Ahoj, mami.
   Korpustyp: Untertitel
-Wenn ich brav bin.
- No, když se dobøe chovám.
   Korpustyp: Untertitel
- So ist es brav.
- To je ono, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du brav sein?
- Budeš už zticha?
   Korpustyp: Untertitel
- So ist's brav, Porthole.
-Hodnej, Škunere.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bleibe schön brav.
Udržuju si čistej nos, znáš to.
   Korpustyp: Untertitel
Also sei besser brav.
Tak to už abys začal.
   Korpustyp: Untertitel
Seid brav, ja?
- Poslouchejte, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ganz brav.
- Slibuji, že vás nebudu otravovat.
   Korpustyp: Untertitel
Schau einfach brav zu.
Buď hodnej chlapeček a dívej se!
   Korpustyp: Untertitel
So ist es brav.
To je moje zlatíčko!
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du jetzt brav?
Budeš se slušně chovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Seid mir ja brav.
- Snad se umíte chovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Blondi, brav.
No jo, Blondi, výborně.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es brav.
To je hodnej kluk.
   Korpustyp: Untertitel
So ist's brav.
Tak jo. Hodná holka.
   Korpustyp: Untertitel
Schön brav sein, okay?
Nikoho nepokousej, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich brav war.
Mám ho za dobré chování.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du auch brav?
Jsi poslušná, jak jsem tě to učila?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst nicht brav.
Ty to máš blbý.
   Korpustyp: Untertitel
Brav, mein Enkel!
To je můj vnuk!
   Korpustyp: Untertitel
Himmel, seid brav, Kinder.
Ale no tak, děcka, nehádejme se.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sei schön brav.
Tak, zůstaň tady.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es brav.
Tak, tak je hodnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du auch brav?
- Ty jsi byla hodná?
   Korpustyp: Untertitel
So ist's gut, brav.
Tak buď hodná holka.
   Korpustyp: Untertitel
Also schön brav sein.
Mohlo mě to napadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, ich war brav.
Ale já nic neprovedla.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es brav.
To je můj chlapec.
   Korpustyp: Untertitel
Schön brav, Kleiner Frechdachs.
To nic, rošťáku.
   Korpustyp: Untertitel
- So ist's brav.
- To je hodná holka.
   Korpustyp: Untertitel
Marian, seien Sie brav.
Buď hodná, Marian!
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich brav gewesen bin.
Že jsem hodná holka.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du ungezogen oder brav?
Jste divoká nebo hodná?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte besser brav sein.
Snažím se být dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Versprich, brav zu sein, Bess.
Musíš mi teď slíbit, že budeš hodná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, brav zu sein.
Slibuju, že budu hodná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auch nicht brav.
Já byl taky neposlušný.
   Korpustyp: Untertitel
Geh schon und sei brav.
Jdi tam a poslouchej!
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele besser brav draußen.
Asi půjdu radši ven a budu si hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Ich werde brav sein.
Už budu hodnej, slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
So ist's brav, mein Kleiner.
Seshora nejsi tak chytrý. Není tě skoro vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm brav die Medizin, ja?
Nezapomeň si ji brát, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst schön brav sein!
Budeš hodná, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Schön brav sein, Tommy-Wommy!
Chovej se slušně, Tommy-Wommy.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist heute aber brav.
Dneska jsi ale přátelská.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du brav bist, vielleicht.
Když budeš poslušná, možná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch ganz brav!
Já budu hodnej.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so brav gewesen.
Přivezla jsem tě domů a ty jsi spala hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auch brav sein.
Nebudu dělat žádné problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst brav schlafen, oder?
Budeš spát, Hanku, že?
   Korpustyp: Untertitel
Nur nicht zu brav werden."
Každý má své démony.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kater ist sehr brav.
Tenhle kocour je moc hodnej.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand war wohl brav, was?
Někdo sekal dobrotu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Na los, so ist's brav.
No tak. Buď hodná holka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie brav bezahlt!
Zaplatila jsem za něj!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, seid brav, meine Schätzchen.
Dej mi to zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so ist es brav.
Jó, to je správný.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt tu nicht so brav.
Nech si ty drahoty.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst schön brav sein.
Hezky slušně!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde brav sein.
Ano, budu hodná!
   Korpustyp: Untertitel
Werde sehr, sehr brav sein.
Moc a moc hodná.
   Korpustyp: Untertitel
Komm jetzt, sei schön brav.
Pojď. Tady to máš.
   Korpustyp: Untertitel
Sei brav in der Schule.
- Rebecca, ve škole se chovej slušně, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Brav, dass du zurückgekommen bist!
Jsem rád, že jsi se vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Du bezahlst brav deine Rechnungen?
Účty splácíš v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jetzt ganz brav.
Ted' je z něj hotový beránek.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, wenn du brav bist.
Samozřejmě, jestli jsi ale hodná holčička.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich werde brav sein.
Oh, budu v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist brav und anständig.
Je to slušná, čistá holka.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so brav, Bijou!
No tak, hodnej pejsek.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst brav sein.
A ty se budeš chovat slušně.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Polizist, wirwerden brav sein.
Prosím pane policajt, nenuťte nás opustit náš domov.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir brav Pipi gemacht?
Vyčůrali jsme se pěkně?
   Korpustyp: Untertitel
Nun sei brav und schlaf.
Ale teď je čas jít spát!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so brav geworden.
Stalo se z něj zdravé město.
   Korpustyp: Untertitel
Du nickst brav, du nickst brav, du nickst brav, und dann fragst du laut, "Wer von Ihnen ist Roth?"
Budeš stále přikyvovat, a potom se zeptáš: Který z vás je Stephen Ross?
   Korpustyp: Untertitel
Sie will, dass ich brav bin.
Chce, abych byl hodnej.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Mädchen müssen lernen, brav zu sein!
Malé holčičky se musí naučit být hodné!
   Korpustyp: Untertitel
Schalte es aus! Ich werde brav sein!
Vypněte to, budu hodnej!
   Korpustyp: Untertitel