Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=braver&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
braver hodný 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

braver hodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein braver, lieber Mann, dem man gut sein muß.
Hodný, milý člověk, kterého každý musí mít rád.
   Korpustyp: Literatur
Max, wenn du ein braver Junge gewesen wärst, dann müsste ich ihre Schwester jetzt nicht umbringen.
Maxi, kdyby ses choval jako hodný chlapec, nemusel bych zabít její sestru.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ein braver Junge und spring.
Buď hodný kluk a vyskoč.
   Korpustyp: Literatur
Sei ein braver Junge und schlaf, Johnny.
Buď radši hodný a jdi spát, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
- " Was soll ich's Ihnen leugnen, " sagte sie, indem sie mir die Hand zur Promenade bot. " Albert ist ein braver Mensch, dem ich so gut als verlobt bin ".
Proč bych vám to neřekla, pravila, nabízejíc mi ruku k promenádě. Albert je hodný člověk, s nímž jsem téměř zasnoubena!
   Korpustyp: Literatur
Lass das Messer hier, sei ein braver Junge.
/Jo, dej sem nůž, /buď hodný kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Und Lee, Sie waren dieses Jahr wirklich ein braver Junge!
A Lee, letos jsi byl opravdu hodný!
   Korpustyp: Untertitel
Sei ein braver Junge, ja?
No tak, buď hodný kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib einfach wie ein braver Junge an Ort und Stelle.
Prostě tam zůstaň jako hodný chlapec.
   Korpustyp: Untertitel
Braver Junge, danke fürs Kommen.
Hodný chlapec. Díky za návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "braver"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wer ist ein braver Braver?
Kdo je hodnej pejsek?
   Korpustyp: Untertitel
Sei ein braver Junge.
No tak, přines rýži.
   Korpustyp: Untertitel
So ein braver Junge!
Jsi můj hodnej chlapeček.
   Korpustyp: Untertitel
Sei 'n braver Junge, ok?
Snaž se být hodnej hoch, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein braver Junge.
Je to hodnej pes.
   Korpustyp: Untertitel
- Braver Hund. Du schaffst das.
- Dobré děvče, dokážeš to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein braver Junge.
- Já nejsem slušný kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen. Braver Junge!
- A samozřejmě jsem Vám velice vděčen, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist ein braver Hund?
Kdo je hodnej kluk?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so ein braver Junge.
Ano. Takovej hodnej chlapec.
   Korpustyp: Untertitel
Bist ein braver Junge, Valentine.
Ty jsi hodnej pejsek, viď, Valentýne?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein braver Junge.
Jsi můj hodnej pejsek.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie ein braver Junge.
No tak, hodnej pejsek!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein braver Bursche.
Můžeš začít s glancováním mých klusáků.
   Korpustyp: Untertitel
(MOTOR HEULT AUF) Braver Junge!
To je moje holčička.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist mein braver Junge?
- To je moje zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
- Flip! Da ist ja mein braver Junge.
Flipe, Tady je můj hodnej kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ein braver Junge sein.
Dnes večer se chovej vzorně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, der Mörder sah braver aus.
Myslím, že ten vrah vypadal líp.
   Korpustyp: Untertitel
Braver Junge, Druck ist im grünen Bereich.
Tlak je v zelené.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so ein braver Junge!
No, ty jsi takový šikula.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, ein braver Spießer zu werden.
Věří, že jsem odmaturoval.
   Korpustyp: Untertitel
Braver Junge, das ist doch was.
Výborně, to beru.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung? Bist 'n braver Junge.
To co jsem nikdy nechtěla, rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, braver Hund, danke. ist ja gut.
Dík, pejsku. To stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich war ein braver Junge.
Ne, ne, byl jsem slušný.
   Korpustyp: Untertitel
"Als braver Mann ernährst du deine Kinder
"Člověk má vlastní děti podporovat
   Korpustyp: Untertitel
Komm, sei doch mal ein braver Junge.
- Hele, nedělejte potíže a my Vás vezmeme k doktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir heute brav sind, werden wir morgen noch braver.
Pokud budeme dobré dnes, budeme lepší zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Braver Junge. - Hier ist ein Pferd und ein Sattel.
Mami, tady jsou sedla na koně.
   Korpustyp: Untertitel
Gibs zu, Ich war ein braver gespenstischer Ninja.
Uznej to, byla jsem jako odvážnej, strašidelnej ninja.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf mit dem Unsinn und sei ein braver Junge!
Přestaň s celým tím nesmyslem. Hej!
   Korpustyp: Untertitel
Oder hast du wie ein braver Junge stillschweigend dagesessen?
Nebo jsi tam jen seděl jako hodnej kluk a mlčel?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ein lieber, braver Junge sein, okay.
Mohli jsme si trochu užít, ale jak chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein braver Sheriff von Nottingham hat Angst vor ihm.
A můj chrabrý nottinghamský šerif z něj má nahnáno.
   Korpustyp: Untertitel
Und du verhältst dich ruhig, wie ein braver Junge.
A celou dobu budeš hodnej a klidnej.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut Mr. Pullover, du bist unser braver kleiner Wachhund
To je v pořádku pan Sweaters. Yeah, kdo je teď náš hlídací pejsek?
   Korpustyp: Untertitel
Also dann, Whit, du musst jetzt ein braver Junge sein.
Tak, White, chovej se slušne, slyšíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab versprochen, ein braver Junge zu sein.
Slíbil jsem, že budu hodnej.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein guter Hund, ein braver Junge.
Pojď sem. To je hodnej pes.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sei ein braver Hund, Mami und Papi gehen aus.
Buď hodná, protože maminka i tatínek jdou pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ein braver Junge und steig in den Wagen.
A teď buď hodnej kluk a vlez zpátky do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte schwören können, du bist ein ganz Braver.
Myslela jsem si, že jsi takový ten slušňák.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ein braver Hund, wir kriegen das hin.
Buď hodnej pejsek. Uděláme to takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Spot, ein braver Junge Wir lieben dich, Junge
Punťo, kamaráde, navěky tě budeme milovat scénář:
   Korpustyp: Untertitel
"Als braver Mann ernährst du deine Kinder, doch
"Člověk má vlastní děti podporovat - leč
   Korpustyp: Untertitel
- Seien Sie ein braver Junge und gehen Sie runter!
Buď hodnej kluk a na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Sei ein braver Junge, dann darfst du morgen mit den Weißen essen.
Buď hodnej chlapec, pak tě možná nechám jíst s bílejma.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es noch nie mit einer anderen getrieben, du braver, kleiner Kindergartenjunge!
Šukal jsi jenom s ní, ty studentíku!
   Korpustyp: Untertitel
"Geh heim und sei ein braverer Junge, auch wenn das manchmal schwer ist.
Jdi domů a buď lepší chlapec, i když je to někdy ošidné.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich will, ist, dass du ein braves Mädchen oder braver Junge bleibst.
Chci, abys byla hodné děvče. Nebo kluk. Jak chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ein braver Junge und geh zu Boden, wie Petty es gesagt hat.
Petty říkal, že budeš hodnej kluk a položíš to, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast deiner Mutter versprochen, immer ein braver Junge zu sein.
A ty jsi slíbil svojí mámě, že budeš hodnej chlapeček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mal ein braver Junge und wollte keinem auf den Geist gehen.
Byl jsem fajn kluk. Nikdy sem nechtěl nikoho naštvat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist bei mir und er ist wirklich ein braver Hund.
Ano, je se mnou, chová se jak se patří.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun sei ein braver Junge und hilf mir, das Beste aus der Situation zu machen.
Teď mi pomoz vytřískat z této situace to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, ich hätte nie gedacht, dass du so ein braver Junge bist.
Od tebe jsem nečekala, že budeš takový skautík.
   Korpustyp: Untertitel
Verbringst dein ganzes Leben wie ein braver, lausiger Stubenneger, der niemandem ein Haar krümmt.
Celý tvůj život byl jako jeden mizerný kompromis.
   Korpustyp: Untertitel
Damon versucht zurzeit, ein braver Junge zu sein, was heißt, dass ich einen neuen Mordkumpanen benötige.
Damon se v současné době snaží být dobrákem, tak potřebuju jiného zabijáckého kámoše.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kind bin ich oft weggelaufen, Alberto nicht, der war braver als ich.
Když jsem byla malá, utíkávala jsem. Alberto ne, byl vždycky poslušnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Schnelldenker, liberal braver wie sie, dass sehen würde hätten wir nicht diese Probleme, die wir heute haben.
Kdyby tohle nemyslící, sebestřednej liberál chápal, pak bychom neřešili takový problémy jako dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich hörte, willst du für die nächsten drei Monate ein kleiner braver Junge sein. Wenn du aus Oz rauskommst, kannst du dich um deine beiden Jungs kümmern.
A slyšel jsem, že následující tři měsíce, z tebe bude hodnej kluk, abys mohl vypadnout z Ozu, abys viděl svý dva syny.
   Korpustyp: Untertitel
Es war einmal, mein lieber Milo, ein braver Engländer namens Andrew Wyke der, wie die meisten seiner Landsleute, praktisch von der Steuer kastriert wurde.
Kdysi, můj drahý Milo žil jeden angličan jménem Andrew Wyke který byl společně s mnoha dalšími muži, díky vysokým daním, téměř přiveden na mizinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme kaum dazu, meine Arbeit zu tun! Es hagelt nur so von Beschwerden braver Bürger über die Kriminalität in den Five Points.
Nemůžu se vůbec utrhnout z práce kvůli všem těm dobrým občanům, co sem chodí a otravují mě s kriminalitou v Bodech.
   Korpustyp: Untertitel