Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=brečet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
brečet weinen 522 heulen 106 flennen 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

brečetweinen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Povídali, že mu hráli z vesela, ale ona na tom pohřbu brečela.
Sie erzählten, dass sie ihm fröhliche Lieder spielten, dennoch weinte sie während der Beerdigung.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Caroline, myslel jsem, že budeš brečet.
Caroline, ich dachte, du würdest weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Stan kdysi brečel, když jsi odešel, ale teď už ne.
Stan hat immer geweint, wenn du gegangen bist. Aber jetzt nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé v těch skupinách brečí pořád, Allison.
Menschen weinen ständig in solchen Gruppen, Allison.
   Korpustyp: Untertitel
Celou dobu brečet? Protože nechci celou dobu brečet.
Weil ich wirklich nicht die ganze Zeit weinen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Nebrečel jsem od doby, co jsem byl malej kluk.
Ich habe nicht mehr geweint, seit ich klein war.
   Korpustyp: Untertitel
Byl bych smutnej, to jo. Ale nebrečel bych.
Das finde ich traurig, aber ich würde nicht weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem ji požádal o ruku, brečel jsem jako dítě.
Als ich den Heiratsantrag machte, weinte ich wie ein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Že jste viděli nejhnusnějšího Irathiena na planetě, jak brečí jako malá holka.
Der hässlichste Irathienter auf der ganzen Welt wird weinen wie ein kleines Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
A od té doby, co Grace odjela, nemůžu přestat brečet.
Und seitdem Grace weg ist, kann ich nicht aufhören zu weinen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit brečet

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Sledovat ji brečet.
- Tun Sie was!
   Korpustyp: Untertitel
Už nemá smysl brečet.
Deine Tränen werden dir nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
-Chodí brečet ke cvokařce.
- Und er hat einen Seelenklempner.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš brečet Terry?
Heulst du etwa gleich, Terry?
   Korpustyp: Untertitel
Ty taky. Nebudu brečet.
- Nein, ich meinte, Sie haben Fieber.
   Korpustyp: Untertitel
Mám si kleknout, brečet?
Dich auf Knien bitten?
   Korpustyp: Untertitel
- Vstaň a přestaň brečet.
- Steh auf und laß das Geheule.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš před nima brečet.
Laß nicht merken, daß du weinst.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme brečet, máme všechno.
- Wir haben gewonnen, wir haben Freunde, wir haben alles!
   Korpustyp: Untertitel
Raději jo, začíná brečet.
Er weint. Ist ja gut.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě vidět brečet?
Du willst mich am Boden sehen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
A bude se brečet.
Jetzt kommen die Tränen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš brečet a škemrat.
Nancy, es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Ať tě nevidí brečet.
Lass sie nicht sehen, dass du weinst.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš brečet nebo zvítězíš?
Sind Sie der Jammerlappen oder der Siegertyp?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že můžeš brečet.
Du darfst den Jungen aufnehmen. Natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete brečet za bejvalkou?
- Trauern Sie einsam um Ihre Ex?
   Korpustyp: Untertitel
Ted' můžeš brečet ty.
Also: Jetzt musst Du Dich ausweinen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě, přestaň brečet!
Lass dieses widerliche, ekelhafte Geheule!
   Korpustyp: Untertitel
Já snad budu brečet.
- Mir kommen die Tränen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže, když budeš brečet.
Es hilft, wenn du weinst.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi brečet k mámě.
Heul dich bei Mama aus!
   Korpustyp: Untertitel
Raději bezpečně, než pak brečet.
Besser vorsehen, als nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vole, přestaň brečet jako malej.
Schon gut, stell dich nicht so an.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys donutil chlapa brečet.
- Manche wollen einem an den Kragen!
   Korpustyp: Untertitel
Běž brečet o dům dál.
Geh und heul woanders.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se ti brečet, chudobinče?
Heulst du jetzt, Armenhäusler?
   Korpustyp: Untertitel
Breč, ale brečet budeš sám.
Heule und du heulst allein.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš brečet nebo tak něco?
Was soll das Geheule?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeš brečet, dostaneš ránu.
Wenn du weinst, gibt's Ärger!
   Korpustyp: Untertitel
Když spíš, tak brečet nemůžeš.
Du hast im Schlaf geweint.
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli mně nebude brečet nikdo.
- Aber um mich weint keiner, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomuhle nemáš co brečet.
Du weinst nicht deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabiju vás, jestli budete brečet!
Noch könnt ihr fliehen!
   Korpustyp: Untertitel
A uvidíme, kdo bude brečet.
Dann werden wir sehen wer schreit.
   Korpustyp: Untertitel
Budu brečet. -Už toho nech.
Hört mal, das reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš brečet, nemůžeš dovnitř.
Wenn du weinst, kannst du nicht rein"
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, že nebudu brečet.
Ich wollte mich ja beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeš doufám brečet, že ne?
Du weinst doch nicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Seber se, chlape, přestaň brečet.
Reiß dich zusammen. Hör auf.
   Korpustyp: Untertitel
-My pro vás brečet nebudem.
Wir werden nicht in Tränen ausbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, myslím, že začnu brečet.
Oh Gott, Ich denke, dass ich zu cy gehe.
   Korpustyp: Untertitel
"Budeš brečet, ale sám zůstaneš
"Deine Tränen werden fließen Nicht zu knapp
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se ti uleví, tak můžeš brečet.
Schrei, wenn es dich glücklich macht.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, že pro mě brečet nebudeš.
Aber wenn man ein Lied sang, das sie mochte, dann lächelte sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se stydím, měl bych brečet.
Ich schäme mich so sehr, ich hätte mitgehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Co budeš dělat, brečet o tom?
Vor mir aus heul doch.
   Korpustyp: Untertitel
Bude trochu brečet, ale toho si nevšímej.
Sie wird ein wenig Schreien, aber ignorieren es.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak budu znova brečet jako idiot.
Ich heule schon wieder rum.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho by se chtělo brečet, co?
Du würdest vor Neid erblassen.
   Korpustyp: Untertitel
Briane, zlatíčko, prosim tě, přestaň brečet.
Sie wird in Ordnung sein, richtig? Ich meine, sie wird in Ordnung sein. Wh
   Korpustyp: Untertitel
Saide, přestaň, jasný? Nebo pak budeš brečet!
Hör auf, Saïd, sonst flennst du wirklich!
   Korpustyp: Untertitel
Víš co dělat, když bude brečet.
Du weißt, was du tun musst, wenn er weint.
   Korpustyp: Untertitel
Když si strhnou nehet, začnou brečet.
Zieht man einem die Fingernägel raus, heult er.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš brečet, To je základ humoru!
Das ist doch das Prinzip des Humors, wenn Leute einen Schlag abkriegen oder irgendwo reinfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš hrát, nebo brečet jak malý děcko?
Ich wette fünf Riesen, dass er mich nicht dreimal schlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Začneš brečet, vzpouzet se, ječet o pomoc.
Du wirst winseln, schreien nach Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Stanley musel brečet, když ho vzali.
Stanley muss geweint haben, als man den abbaute.
   Korpustyp: Untertitel
Gracey začala brečet, když ho viděla.
- Gracie weinte, als sie ihn sah.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá smysl brečet nad rozlitým mlíkem.
Warum vergessen wir die Sache nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Mě nezlomí, Nebudu sedět doma a brečet!
Mir ist das doch egal.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš, jako že umíš dobře brečet.
Du siehst wie eine gute Heulsuse aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ztlum to rádio a přestaň brečet.
(John) Ich bin ein Schwarzer.
   Korpustyp: Untertitel
Začala brečet a chtěla zastavit u pumpy.
Sie weinte und wollte anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kvůli tomu nemá smysl brečet.
Aber es ist sinnlos, darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce se mi po něm brečet.
Ich trinke nie was, sonst heule ich und bin nicht mehr zu bremsen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jestli umíš brečet i ze spaní.
Mal sehen, ob du auch im Schlaf heulst.
   Korpustyp: Untertitel
Že u toho budu pokaždý brečet.
Ich bin immer so dicht am Wasser gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se mi brečet. Jsi trapnej.
Du bist der gemeinste Junge, den ich je sah.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je pozdě brečet nad rozlitým mlékem.
Es ist passiert und lässt sich nicht ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Ať tě ti oškliví kluci nevidí brečet.
Lass diese bösen Jungs nicht sehen, dass du weinst.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se mu zamlží brýle, bude brečet.
Seine Brille beschlägt, wenn er weint.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo chce být první, aby nezačal brečet?
Wer will der Erste sein, der nicht weint?
   Korpustyp: Untertitel
Chce se mi z toho brečet.
Da kommen mir die Tränen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme brečet nad rozlitým mlíkem, ne?
Du weinst doch nicht über verschüttete Milch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Bože, ještě kvůli tomu budete brečet!
Oh nein! War der Müllschlucker etwa auch voll?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem tě přece brečet u Vyvolených.
Du weinst beim "Dschungelcamp".
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nad nima stejně brečet nebude.
Ist sowieso unwahrscheinlich, dass irgendjemand um die weint.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte mě brečet nebo kvičet jako prase?
Grunz ich wie ein Ferkel oder heul ich sowie du?
   Korpustyp: Untertitel
Když začne brečet, tak ho v tom brečení trumfni!
Wenn er weint, weinst du eben noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel jsem, jestli se chystáš omluvit a začít znovu brečet?
Ob du wieder Trübsal bläst und flennst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá cenu kvůli tomuhle brečet, ale je to pravda.
Tja, dafür ist es jetzt zu spät, aber es stimmt natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se o tebe starat, když začneš přede všemi brečet.
Muß man wohl, wenn du vor allen losheulst.
   Korpustyp: Untertitel
Když se ještě víc načančáš, holky budou brečet žárlivostí.
Wenn du weitermachst, werden die Mädchen vor Eifersucht aufschreien.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus se přestat brečet, dnes v noci jsi můj.
Wisch die Tränen ab. Heute Nacht gehörst du mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi slib, že až tě rozdrtím, tak nebudeš brečet.
Versprech mir einfach, dass du nicht heulst, wenn ich dir in den Arsch trete.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš tak moc brečet, tak si ublížíš.
Du tust dir noch weh.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik tě to vtáhne, na konci budeš brečet.
Es zieht dich so in Bann, dir werden am Ende die Tränen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se tak provinile, že bych mohla brečet.
Ich fühle mich so schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Brečet může, ale na rameni mojí mámy, Done.
Er sollte sich bei meiner Mutter ausweinen, Don.
   Korpustyp: Untertitel
Začala brečet kvůli dítěti, které dala k adopci.
Sie fing an, rumzuheulen, über das Baby, das sie zur Adoption freigegeben hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když bude brečet, tak pro mě dojdi.
Aber wenn er weint, hole mich.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to za svítání přijde, ať budeš brečet sebehlasitěji.
Denn bei Tagesanbruch kommt sie, und wenn du noch so laut weinst.
   Korpustyp: Untertitel
Příšel za mnou brečet, jako vždycky s koktáním a kňučením -
Er kam zu mir, heulte, stotterte, jammerte, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je lepší, než tu sedět a brečet kvůli Kate.
Das wäre besser, als den ganzen Tag rumzuhängen und Kate nachzuweinen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyčistit si hlavu nebo brečet, každej tomu říká jinak.
Na, das ist doch aber genau dasselbe, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem si s ní volal, nemohla přestat brečet.
Ich habe gerade mit ihr telefoniert, und sie weinte unaufhörlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jindy jsem přesvědčený, že to smysl dává a začnu brečet.
Ein andermal weiß ich, es ergibt vollkommenen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Až se o něm Američani dozvědí, budou brečet jako želvy.
Wenn die Amerikaner seine Story hören, werden sie Mitleid mit ihm haben.
   Korpustyp: Untertitel
Když před Donnou jen řeknu Sam Crow, začne brečet.
Ich habe sogar Sam Crow gegenüber Donna erwähnt, sie ist in Tränen ausgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel