Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=breit machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
breit machen rozšířit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "breit machen"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Vietnamesen machen sich breit.
Vietnamci sem přicházejí do našeho teritoria.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann sich jeder breit machen.
Máme dost místa pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen sich andere Tiere hier breit?
- Vytlačují vás ostatní zvířata?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich nur breit ohne Angst.
Jen se nebojte a uvelebte se tu.
   Korpustyp: Literatur
Würde sie die Beine breit machen?
Na kameru, Cathale.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich im Land breit mit ihren elenden Turnschuhen.
Roztahují se po celé zemi s těmi svými cvičkami.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich dir erlaubt, dich einfach so breit zu machen?
Tak ty ses sem taky nacpal?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dumm von mir, mich so breit zu machen.
Je to ode mě hloupé, že zabírám tolik místa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen häufig Dummheiten, wenn wir völlig breit sind.
My když jsme ožralí, tak děláme strašný kraviny.
   Korpustyp: Untertitel
Iranische Dealer machen sich auf dem Gebiet breit.
Přišli jsme o dealery z Íránu.
   Korpustyp: Untertitel
Soll dieser Scheißer sich etwa in unserem Viertel breit machen?
Nechci, aby se nám tu rozvaloval jak nějakej papež.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mädchen machen bei dir also gleich die Beine breit.
Myslíte, že si před váma všechny holky hned lehnou?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wusstest du schon, dass die Mayans sich in Stockton breit machen?
Jak dlouho víš, že Mayans se zařizujou ve Stocktonu?
   Korpustyp: Untertitel
Breite Schultern machen noch keinen Mann. Davon bist du noch weit entfernt.
Je potřeba mít víc než jenom široký ramena, aby z tebe byl chlap, Harvey, a ty máš před sebou ještě dlouhou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du deine Beine breit machen für den Gerechten Ehrenhaften Minister, im Austausch für Vaters Vertrag?
Roztáhneš nohy pro toho ctihodného ministra výměnou za smlouvu pro tátu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommen Sie dazu, sich auf meinem Bett breit zu machen mit Ihren Latschen?
Co si to dovolujete, válet se na mé posteli?
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird dieses Kind die Beine breit machen und sich vermehren.
To dítě brzy roztáhne nohy a začne rodit.
   Korpustyp: Untertitel
Und fickst diejenigen, die gelangweilt und dumm genug sind ihre Beine für dich breit zu machen.
A opíchat ty, které jsou dost otrávené a hloupé na to, aby ti dalí?
   Korpustyp: Untertitel
Teddy, du wirst so was von die Beine breit machen und das Gebäude entwerfen.
Teddy, ty nakonec roztáhneš nohy a tu budovu navrhneš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr uns also genug davon ausgebt, sollen wir die Beine breit machen und eure dreckigen Schwänze lutschen.
Když toho do nás nalijete dost, prostě roztáhneme nohy a vykouříme vám vaše špinavý ptáky?
   Korpustyp: Untertitel
Bei komplexen oder ungewöhnlichen Formen sind die Angaben in folgender Reihenfolge zu machen: H × B × T (Höhe, Breite, Tiefe).
V případě složitých nebo neobvyklých tvarů uveďte rozměry v tomto pořadí: výška x šířka x hloubka.
   Korpustyp: EU
Bei komplexen oder ungewöhnlichen Formen sind die Angaben in folgender Reihenfolge zu machen: H × B × T (Höhe, Breite, Tiefe).
V případě složitých nebo neobvyklých tvarů uveďte rozměry v tomto pořadí: výška × šířka × hloubka.
   Korpustyp: EU
Das stimmt, wir können wohl kaum dafür Lobbyarbeit machen, dass Verschreibungen für uns für die breite Masse von Vorteil wären.
škoda, že nemůžeme lobovat za zavedení lékařských předpisů na krev.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, dass die Chinesen, die sich in letzter Zeit hier breit machen, ganz schön lästig sind.
Spousta Číňanů se natáhlo do Kabuki. Dělají tam pěkný nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Markenprodukten und Zigaretten machen sich auch auf dem Arzneimittelmarkt Fälschungen breit, und die 7 Millionen Arzneimittel, die jedes Jahr beschlagnahmt werden, machen etwa 5 % aller Fälschungen aus.
- (FR) Po značkových výrobcích a cigaretách se padělání rozšířilo na trh s léčivými přípravky a sedm milionů léčivých přípravků zabavených každý rok tvoří přibližně 5 % všech padělků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte gedacht, dass der breite Konsens hinsichtlich der Notwendigkeit radikaler Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels es leichter machen würde, Gehör für einige wirklich durchgreifende Vorschläge zu finden.
Myslel jsem si, že široký konsenzus v otázce potřeby radikálních opatření na řešení klimatických změn pomůže získat sympatie pro některé velmi tvrdé návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwischenzeitlich, um zum Grundprinzip der Europäische Union - der Solidarität - und ihrer Anwendung im Bereich der Energie zurückzukehren, machen sich Zweifel bezüglich der Zukunft dieses Prinzips breit.
Mezitím, vrátím-li se k základnímu principu Evropské unie, solidaritě, a její uplatnění v oblasti energetiky, vzniká mnoho pochyb o budoucnosti tohoto principu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein Moment, wo breit gefasste Zielsetzungen klar abgesteckt und offen debattiert werden sollten, damit sich die französische Gesellschaft gemeinsame Ziele zu eigen machen kann.
Nastala chvíle, kdy by se měly jasně vytyčit a otevřeně prodiskutovat široce pojaté plány, aby francouzská společnost mohla přijmout za své společné cíle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Ebene der Gesellschaft ist festzustellen, dass die rumänischen Bürger den Politikern immer weniger vertrauen und sich Angst und Unruhe in der Bevölkerung immer mehr breit machen.
Ze sociálního hlediska vidíme, že Rumuni čím dál méně důvěřují politikům a čím dál více prožívají nejistotu a obavy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Link zur Eudrapharm-Datenbank würde die Öffentlichkeit verstärkt auf diese für Patienten nützliche Informationsquelle aufmerksam machen, die eine breite Palette an Optionen und Suchfunktionen bietet.
Odkaz na databázi EudraPharm by zvýšil informovanost o tomto užitečném zdroji informací pro pacienty, který nabízí široké spektrum funkcí a možností vyhledávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Denkt Ihr sie wird ihre Beine für mich breit machen nachdem ich ihr erzählt habe, wie wir ihre Mutter und ihren Bruder ermordet haben?
Myslíš, že mi roztáhne nohy, až jí řeknu, že jsme zabili její matku a bratra?
   Korpustyp: Untertitel
Im Allgemeinen und abschließend denke ich, dass es breite Unterstützung gab und ich hoffe, dass die Investition, die wir mit dieser Einmalzahlung machen, sich als gute Ausgabe erweisen wird.
Obecně a závěrem se domnívám, že jsme zde dosáhli široké podpory, a doufám, že investice, kterou věnujeme na tuto jednorázovou platbu, se ukáže jako dobře vynaložená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin daher sehr erfreut, dass der Ecofin-Rat gestern einen großen Schritt nach vorn machen und eine breite politische Einigung zur Einrichtung des neuen Makroüberwachungsgremiums erzielen konnte, ohne dabei der Debatte in den nationalen Parlamenten zuvorzukommen.
Z toho důvodu mě velmi těší, že Rada ve složení pro hospodářství a finance včera úspěšně učinila zásadní krok vpřed a dosáhla široké politické shody ohledně zřízení nového orgánu pro dohled na makro úrovni, aniž by předjímala rozpravu ve vnitrostátních parlamentech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die breite Öffentlichkeit in der EU weiß in der Tat nicht, dass so etwas wie der Europäische Bürgerbeauftragte existiert, geschweige denn, dass sie einschätzen kann, was er tut und auf welche Probleme sie ihn aufmerksam machen kann.
Široká veřejnost v Evropské unii totiž neví, že evropský ombudsman existuje, natož aby tušila, co dělá a s čím se na něj mohou obracet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten mehr tun, um vor allem die Ukraine und die Republik Moldau zu ermuntern, in den Verhandlungen Fortschritte zu machen und versuchen, eine Einigung über eine breite und umfassende Freihandelszone zu erzielen.
Mohli bychom výrazněji povzbudit zejména Ukrajinu a Moldavskou republiku, aby pokročily v jednání a usilovaly o dosažení dohody o prohloubené komplexní zóně volného obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die drei wesentlichen Herausforderungen, die sich der Union stellen – demografischer Wandel, Globalisierung und Klimawandel – eine Solidarität zwischen den Generationen auf der Grundlage eines breit angelegten Generationenvertrags, aber auch eines Vertrags zwischen den Geschlechtern erforderlich machen,
vzhledem k tomu, že tři hlavní problémy Unie – demografické změny, globalizace a změna klimatu – vyžadují mezigenerační solidaritu založenou na široké dohodě nejen mezi generacemi, ale i mezi muži a ženami,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie behaupten, dass Sie, obwohl Sie vor mehr als drei Monaten freigestellt wurden, weiter zur Arbeit kommen und sich am Schreibtisch breit machen, so als würden Sie hier noch arbeiten.
Poukazují hlavně na to, že jste byl vyhozen před třemi měsící, ale stále sem chodíte, a dokonce předstíráte že pracujete.
   Korpustyp: Untertitel
Die Marktstellung der zusammengeschlossenen Einheit wäre besonders stark im Segment Fördergurte für Braunkohletagebauanwendungen und Gurte mit einer Breite von mehr als 2,40 m. Braunkohleminenkunden machen mehr als 50 % der gesamten Nachfrage nach Stahlseilfördergurten aus.
Postavení vzniklého subjektu na trhu by bylo obzvláště silné v segmentu s pásy pro těžbu hnědého uhlí a s pásy širšími než 2,4 m. Zákazníci z oblasti těžby hnědého uhlí se podílejí na více než 50 % celkové poptávky po pásových dopravnících z ocelových lan.
   Korpustyp: EU
Die G-20-Länder haben kürzlich umfassende Richtlinien für eine qualitativ hochstehende Lehrlingsausbildung verabschiedet. Jedes Mitgliedsland sollte sich die am besten geeignete Strategie innerhalb dieses breit angelegten Rahmenwerks zunutze machen.
Státy skupiny G-20 nedávno přijaly všeobecné pokyny pro kvalitní učňovské programy; každá členská země by měla v rámci těchto širokých mantinelů přijmout nejvhodnější strategii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veranstaltungen in allen Mitgliedstaaten für Tiermedizinstudierende und die breite Öffentlichkeit während der Veterinärwoche mit entsprechendem Begleitmaterial, um auf die Tiergesundheit, auch die einschlägige Strategie der EU, die Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit von Tieren und die Tollwut aufmerksam zu machen.
Akce organizované během veterinárního týdne ve všech členských státech pro studenty vysokých veterinárních škol a pro širokou veřejnost a podkladové materiály vypracované s cílem zvýšit povědomí o problematice zdraví zvířat, včetně například strategie EU týkající se zdraví zvířat, identifikace a sledovatelnosti zvířat a vztekliny.
   Korpustyp: EU
Denn Umweltkatastrophen und die Auswirkungen machen einfach nicht an den Grenzen eines Mitgliedstaats oder eines Staates dieser Welt Halt, sondern gehen über das Grundwasser, über Flussverseuchung, über den Staub, über die Luft über diese Grenzen hinaus und machen sich dann auch in anderen Gegenden breit.
Ekologické katastrofy a jejich následky jednoduše nerespektují hranice členských států nebo kterékoliv země na světě, a ve formě podzemní vody, znečištění řek, jemných prachových částic nebo vzduchu je překračují a dále se rozšiřují do dalších regionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe aufrichtig, dass im Ergebnis dieses Kommentars der Gesamtbericht eine breite positive Unterstützung quer über alle politischen Fraktionen hinweg und innerhalb derselben erhalten wird, denn Bedürfnisse von Patienten zu einer Priorität zu machen, sollte mit Sicherheit über der Parteipolitik stehen.
Upřímně doufám, že v důsledku těchto poznámek celková zpráva získá širokou pozitivní podporu napříč politickými skupinami i uvnitř nich, protože učinit z potřeb pacientů prioritu by jistě mělo být nad partajní politikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einführung von CO2 -Emissionsstandards würde dazu beitragen, den Stromgewinnungssektor in einem zeitlichen Rahmen CO2-frei zu machen, der sowohl den Bemühungen um eine Begrenzung des durchschnittlichen globalen Temperaturanstiegs um weniger als 2 °C als auch der breit angelegten praktischen Einführung neuer und sauberer Technologien entgegen kommt.
Výkonnostní emisní normy pro CO2 by měly přispět k zajištění odstranění uhlíku z odvětví výroby elektřiny v harmonogramu odpovídajícím omezení nárůstu globální průměrné teploty o méně než 2 °C a zavádění nových, ekologičtějších technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Regionen, wie die Azoren beispielsweise, bieten, neben den andauernden Schwierigkeiten, von denen wir gewöhnlich hören, eine breite Palette an Möglichkeiten, die eindeutige Gelegenheiten für uns bieten, Fortschritte zu machen und Europa einen deutlichen Vorteil auf neuen Gebieten zu verschaffen, die für das Meistern der globalen Herausforderungen absolut notwendig sind.
O těchto regionech, například o Azorských ostrovech, slýcháváme sice neustále problémy, avšak skýtají nám celou škálu příležitostí k tomu, abychom učinili pokrok a získali pro Evropu značnou výhodu v nových oblastech, které jsou zásadní pro naše odpovědi na globální problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei ist es sehr wichtig, den Zugang zu und die Vergleichbarkeit von Informationen durch die Schaffung einer Referenzdatenbank zu verbessern, die zum Ziel hat, diese Daten über eine internationale öffentliche Infrastruktur für Politiker, Aufsichtsbehörden, Finanzmärkte und die breite Öffentlichkeit zugänglich zu machen.
Je velmi důležité zlepšit dostupnost a srovnatelnost informací vytvořením systému referenčních údajů, jehož úkolem by bylo poskytovat tyto údaje prostřednictvím mezinárodní veřejné infrastruktury tvůrcům politik, orgánům dohledu, finančním trhům a široké veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die drei Hauptherausforderungen der Union – demografischer Wandel, Globalisierung und Klimawandel – eine Solidarität zwischen den Generationen auf der Grundlage eines breit angelegten Generationenvertrags, aber auch eines Vertrags zwischen Geschlechtern und Völkern erforderlich machen, der in ein erneuertes Vertrauen in die Zukunft eingebettet ist,
I. vzhledem k tomu, že tři hlavní problémy Unie – demografické změny, globalizace a změna klimatu – vyžadují mezigenerační solidaritu založenou na široké dohodě mezi generacemi, mezi muži a ženami a mezi národy, s obnovenou důvěrou v budoucnost,
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Hintergrund der vom Europäischen Rat auf seiner Tagung vom 16. und 17. Juni 2005 in Brüssel eingeleiteten breit angelegten Beratungen über die Zukunft Europas ist es besonders dringend, den Bürgern Europas ihre Bürgerschaft der Europäischen Union in vollem Umfang bewusst zu machen.
Je zvláště nutné, aby si evropští občané byli vědomi svého občanství v Evropské unii v souvislosti se širšími úvahami o budoucnosti Evropy zahájenými na zasedání Evropské rady v Bruselu ve dnech 16. a 17. června 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens wird der Dollar wohl trotz der chinesischen Klagen wahrscheinlich aufgrund von Tiefe und Breite der amerikanischen Kapitalmärkte die wichtigste globale Leitwährung bleiben, mit der China nicht mithalten kann, ohne den Yuan voll konvertierbar zu machen und sein Bankensystem zu reformieren.
Zatřetí, navzdory čínským stížnostem dolar pravděpodobně zůstane hlavní světovou rezervní měnou, vzhledem k hloubce a šíři amerických kapitálových trhů, s nimiž se Čína nemůže rovnat, aniž by přešla k plné směnitelnosti jüanu a reformovala svou bankovní soustavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor der zeitweilige Baustopp dann in Kraft tritt, legen israelische Siedler und deren Anhänger umso mehr Vehemenz an den Tag, wenn es darum geht, sich auf palästinensischem Boden breit zu machen, weitere ausschließlich jüdische Siedlungen zu bauen und noch mehr arabische Häuser zu zerstören.
Izraelští osadníci a jejich stoupenci poté vyvinou ještě větší energii, aby expandovali na další palestinská území, vybudovali ještě více výlučně židovských osad a zničili další arabské domy dříve, než toto „zmrazení“ vstoupí v platnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke wir brauchen eine breite Konversation - es wird warscheinlich eine internationale Konversation in der Menschen, die etwas machen und Menschen, die etwas benutzen - ich spreche hier von kulturellen Werken - sich gemeinsam zusammensetzen und über die Regeln nachdenken die für sie am besten
Myslím, že potřebujeme širokou diskusi, pravděpodobně to bude mezinárodní diskuse, kde lidé, kteří tvoří věci a lidé, kteří věci používají, mám na mysli kulturně věci, by spolu seděli a přemýšleli o pravidlech, které by nejlépe sloužili potřebám
   Korpustyp: Untertitel
Es herrscht eine breite Akzeptanz des Marktes und des Privateigentums; die Zeiten einer nicht durchsetzungsfähigen Staatsautorität und einer schwachen Regierung machen einer umfangreicheren Macht des Staates Platz, räumt doch die erschöpfte Gesellschaft den gegenwärtigen Herrschern einen größeren Spielraum zum politischen Manövrieren ein.
široká veřejnost přijímá tržní hospodářství a soukromé vlastnictví a období chabé autority státu a slabé vlády ustupuje posilování státní moci spolu s tím, jak vyčerpaná společnost dává dnešním vládcům větší prostor pro jejich politické manévry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ein Land oder eine andere Koalition als der UNO-Sicherheitsrat zu militärischen Mitteln greift und selbst wenn dies nur als letzter Ausweg geschieht, dann würde sich statt des Völkerrechts Anarchie breit machen, womit alle Hoffnungen auf eine neue Weltordnung zerstört wären.
Pokud nějaká země nebo koalice zemí - ovšem jiná než Rada bezpečnosti OSN - použije sílu, a třeba jako poslední možnost, zvítězí anarchie, nikoliv mezinárodní právo, a bude zničena veškerá naděje na světový řád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar