Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=breite&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Breite šířka 1.475 zeměpisná šířka 8 obšírnost 2
[ADJ/ADV]
breite širokou 346 široké 274 široká 123
[Weiteres]
breite šířky
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


breit široký 2.336 široce 123 široké 74 široko 35 obšírný 3 rozložitý 3
breites široký 35
lichte Breite světlá šířka 4
die breite široké 274
breit machen rozšířit 1
der breite široké 274
breite Schultern široká ramena 4
Geographische Breite Zeměpisná šířka

breit široký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Fenster ist mindestens 2 Meter lang und mindestens 1 Meter breit.
Dílec musí být alespoň 2 m dlouhý a nejméně 1 m široký.
   Korpustyp: EU
Kleine Rohre können bis nur etwa 1m breit sein.
Malé chodby mohou být jen metr a půl široké.
   Korpustyp: Untertitel
Orbifloxacin ist in vitro gegen ein breites Spektrum an grampositiven und gramnegativen Mikroorganismen wirksam.
Orbifloxacin má in vitro účinek vůči širokému spektru Gram- pozitivních i Gram- negativních organismů.
   Korpustyp: Fachtext
Dr. Auerbach wollte die Studie beenden, weil das Medikament nicht breit genug wirkte.
Dr. Auerbach rušil celou studii, protože lék neměl dost širokou účinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rückgang der Anleiherenditen erstreckt sich auf eine deutlich breitere Palette von Schuldtiteln als nur Staatsanleihen.
Propad výnosů z dluhopisů se rozšířil na mnohem širší spektrum dluhu než jen cenné papíry vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abdrücke kommen wahrscheinlich von einem Gürtel. Circa 2 cm breit.
Stopy na krku ukazují na pásek široký necelé 2, 5 cm.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Inkrafttreten der Änderungen sind breit angelegte Konsultationen mit Arbeitnehmervertretern notwendig.
Konečně před změnami je nutno provést širokou konzultaci s představiteli pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles, was breiter ist als Roscoes Kopf wäre unfair.
Cokoliv širší, jako Roscova hlava, by nebylo fér.
   Korpustyp: Untertitel
Eine breite Palette von Maßnahmen In den ersten vier Jahren wurden 50 Projekte gestartet .
Široká škála provedených akcí V průběhu prvních čtyř let programu bylo zahájeno 50 projektů ;
   Korpustyp: Allgemein
Zuerst 'n breites Grinsen und dann kommt 'n Tiefschlag, hä?
Nejdřív široký úsměv a potom přijde úder pod pás, co?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit breite

632 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pessimismus macht sich breit.
Pesimismus se prudce zvýšil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schrift mit fester Breite:
Písmo s pevnou šířkou:
   Korpustyp: Fachtext
Du bist voll breit.
Co jsi slyšela nenávidíš.
   Korpustyp: Untertitel
…st der breite Teil.
Je širší než zbytek.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie breit ist er?
- A na šířku?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Beine breit.
Dobře, roztáhni je.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich breit, das Delta.
- Tady nebo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Breite der Felge (A)
ŠÍRKA RÁFKU (A)
   Korpustyp: EU
- Du warst total breit.
- Byls totálně na sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Panik machte sich breit.
Na stanici propukla hysterie.
   Korpustyp: Untertitel
Eher in aller Breite.
Spíš v kostce schovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, breite es aus.
Rozprostřeme ho pod ním.
   Korpustyp: Untertitel
"lächelt breit zur Weihnacht"
"Svátky s námi uvitej
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin total breit.
A to si připadám namol.
   Korpustyp: Untertitel
Weit und breit niemand.
Po nikom ani stopy.
   Korpustyp: Untertitel
-Du lächelst ganz breit.
- Ty se fakt směješ.
   Korpustyp: Untertitel
Länge, Breite und Höhe.
dělku, šířku a výšku.
   Korpustyp: Untertitel
Überall macht sich Frustration breit.
Pocit zmaru se šíří všude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine Ratte weit und breit.
Po kryse ani vidu.
   Korpustyp: Untertitel
Weit und breit kein Polizist.
Policie tu prece není.
   Korpustyp: Untertitel
Quantentorpedos bereithalten, auf ganzer Breite.
- Sbohem, Vyslanče.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Monster weit und breit.
Jo, bez příšer.
   Korpustyp: Untertitel
Los, mach die Beine breit!
Tak roztáhni nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Als wär ich total breit.
Já se cítím zatraceně dobře, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vietnamesen machen sich breit.
Vietnamci sem přicházejí do našeho teritoria.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin schon ziemlich breit.
- Už teď mám dost.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Breite ist zum ausflippen.
Ta holka je totální magor.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Typ ist voll breit.
- Ten asi trochu přebral.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Bulle weit und breit!
Žádní poldové tu nejsou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein breites Lächeln.
No tak, usměj se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
-Warum grinst du so breit?
- Co se tak křeníš?
   Korpustyp: Untertitel
Schulter: hervorragend breit und dick
Plec: výjimečně vyklenutá a plná
   Korpustyp: EU
Rücken: weniger breit und dick
Hřbet: užší a méně plný
   Korpustyp: EU
Rücken weniger breit und dick
Hřbet středně vyvinutý a vypouklý
   Korpustyp: EU
- Sie sollen so breit sein.
Chtěl bych je širší.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du breit oder wie?
− Jsi namazanej nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Wie breit ist der Ozean?
Jak veliký je oceán?
   Korpustyp: Untertitel
Breite sie neben ihm aus.
Roztáhni to na zem vedle něj.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spoors sind breit gefächert.
Spoorovi se zabývají mnoha činostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein breites Lächeln.
Tohle to je parádní psina.
   Korpustyp: Untertitel
Die sehen total breit aus.
Ten chlápek je kurva moc.
   Korpustyp: Untertitel
Verdorbenes Fleisch weit und breit.
Staré maso na každém stole.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist viel zu breit.
Seš moc na sračku abys zpívala.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Menschen weit und breit.
Na míle daleko žádní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Taxi weit und breit.
Žádnej taxík široko daleko.
   Korpustyp: Untertitel
- Blond, breit gebaut, glatt rasiert.
- Blond, s širokými rameny a obyčejně hladce oholení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr breit gefächert.
Máte to velmi dobře rozložené.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Vogel weit und breit!
Není tu po žádném ptákovi ani stopa.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Finger breit oder so.
Tři čtvrtky nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Weit und breit kein Auto!
- Nic, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war voll breit, Mann.
- Byl jsem úplně na sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Einige breit mit echtem Pech.
Nějaká coura, co měla smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Wilden weit und breit.
Žádný divoch v dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Seele weit und breit!
Holoubku, kolem není živé duše.
   Korpustyp: Untertitel
Der beste weit und breit!
- Ten nejlepší v oboru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Breite wird auf widgth gesetzt.
This width is set to width.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Prinz Charles fordert breite Allianz für Klimaschutz
Princ Charles v Evropském parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
und einer Breite von weniger als
cm a šířce menší než
   Korpustyp: EU DCEP
Prinz Charles fordert breite Allianz für Klimaschutz
Princ Charles v Evropském parlamentu - únor 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Rede fand im Plenum breite Zustimmung.
Doposud platí společné evropské předpisy pro vodu na koupání a pro podzemní vody.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier gibt es weit und breit niemanden!
- Tady široko daleko nikdo není.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auch nicht so breit.
- My taky nejsme moc širocí.
   Korpustyp: Untertitel
Beine breit, wenn ich das sage!
Ke zdi. Rychle!
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich war breit oder experimentierte.
Buď jsem experimentoval, nebo jsem byl mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Konstantinopels Mauern sind sechs Meter breit.
Konstantinopol má 20 stop silné hradby.
   Korpustyp: Untertitel
und sie nicht noch nichtmal breit.
A to ani nejsou v "náladě" jak na střední.
   Korpustyp: Untertitel
Breite die Beine und Arme aus.
Roztáhni své ruce a nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wirklich eine breite Zunge.
Ty jsi hodně naťouchlý.
   Korpustyp: Untertitel
Hier draußen weit und breit nichts.
Nic dalšího tam není.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dieses Vorfalls macht sich Empörung breit.
Tento záběr vzbudil veřejné pohoršení.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr macht euch überall in Rumänien breit.
Roztahujete se po celém Rumunsku.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht weit und breit nur Polizei.
Vidí na každém rohu policajta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Breite Grinsen hat zwei Fehler gemacht.
Ovšem, Papaláš udělal dvě chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Robinson, die ist höchstens 100 Meter breit.
Robinsone, má šířku 100 metrů, možná míň.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann sich jeder breit machen.
Máme dost místa pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist weniger als 17 Meter breit.
Nemá ani 17 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh weit und breit keine Schnauze.
Vúbec jí hubu nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
Weit und breit kein Altar zu sehen.
Nejsou tu žádný pohanský oltáře.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist über 2 Meter breit.
Má dva metry na délku.
   Korpustyp: Untertitel
Breite deine Arme und Beine aus.
Roztáhni ruce a nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin breit wie ein Haus!
A sjíždím medvědí koule!
   Korpustyp: Untertitel
- Der größte Opiumdealer weit und breit.
- největší obchodník s opiem v oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Stück Metall. Etwa 3 Zoll breit.
Potřebuju kus kovu, asi osmicentimetrový.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen sich andere Tiere hier breit?
- Vytlačují vás ostatní zvířata?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Feinde weit und breit aufgespürt.
Stopoval jsem nepřátele dlouho i daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Länge, aber keine Breite.
Mám délku, ale nemám šířku.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, schenk mir ein breites Grinsen.
OK. A pořádnej úsměv.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein großes breites Grinsen sagt alles, okay?
To ten tvůj ohromný potrhlý úsměv, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Also schön, schenk mir ein breites Lächeln.
Dobře, pořádně se usměj.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein breites Handgelenk, meine Güte.
- Teda! Ukaž svaly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war verletzt und total breit.
Byl jsem dotčenej a opilej.
   Korpustyp: Untertitel
Rücken: an der Schulter breit und dick
Hřbet: na úrovni plecí zaoblený a plný
   Korpustyp: EU
Rücken: dick, an der Schulter weniger breit
Hřbet: plný, na úrovni pleci užší
   Korpustyp: EU
einer Breite von 33,5 mm oder mehr,
o šířce 33,5 mm nebo větší,
   Korpustyp: EU
0– – – – andere, mit einer Breite von
0– – – – Ostatní o šířce
   Korpustyp: EU
In der Breite und der Höhe:
Na šířku a na výšku:
   Korpustyp: EU
Zusätzlich gilt in Richtung der Breite:
Kromě toho na šířku:
   Korpustyp: EU
äußerster Punkt der Breite über alles
vnější obrys
   Korpustyp: EU IATE
Machen Sie sich nur breit ohne Angst.
Jen se nebojte a uvelebte se tu.
   Korpustyp: Literatur
eine breite Palette von Preis - und Kostenindikatoren
velké množství ukazatelů cen a nákladů ,
   Korpustyp: Allgemein