Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=breiter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
breiter široký 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


breitere širší 132

breitere širší
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Rückgang der Anleiherenditen erstreckt sich auf eine deutlich breitere Palette von Schuldtiteln als nur Staatsanleihen.
Propad výnosů z dluhopisů se rozšířil na mnohem širší spektrum dluhu než jen cenné papíry vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir richten uns an eine breitere Masse, um neue Werte zu erschließen.
Vyvoláváme nové, širší rozmezí, abychom vysvětlili nové údaje.
   Korpustyp: Untertitel
Initiativen auf politischer Ebene erfordern eine breitere Unterstützung.
Avšak iniciativy na politické úrovni vyžadují širší podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nur noch auf die Gelegenheit wartet, um auf den Spitzen ihrer Schwerter ihrem Volk neue, grosere und breitere Grenzen zu bringen!
Které už čeká jen na příležitost, aby na hrotech svých mečů přineslo svému národu nové, větší a širší hranice!
   Korpustyp: Untertitel
Die Energieeffizienz hat breitere Auswirkungen, die weit über die Energiepolitik hinausgehen.
Energetická účinnost má širší dopad, který výrazně přesahuje rámec energetické politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wollte Ihnen eine breitere historische Perspektive anbieten.
Chtěla jsem tomu dodat širší historické hledisko.
   Korpustyp: Untertitel
- Die jährliche Ausfuhrnotifikation wird für eine breitere Palette von Chemikalien verlangt.
– každoročnímu oznámení o vývozu podléhá širší rozsah chemických látek;
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich schafft auch die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon diesbezüglich eine größere und breitere Grundlage.
A není třeba zdůrazňovat, že i ratifikace Lisabonské smlouvy pro to vytváří větší a širší základy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als wichtigste Schlussfolgerung ging hervor , dass in der Personalbeschaffung breitere Kompetenzen stärker gewichtet werden sollten .
Hlavním závěrem bylo , že by se při náboru nových pracovníků měl klást důraz na širší kvalifikaci .
   Korpustyp: Allgemein
Die Untersuchung bestätigte, dass der Wirtschaftszweig der Union eine breitere Produktpalette anbietet als die mitarbeitenden ausführenden Hersteller.
Šetření potvrdilo, že výrobní odvětví Unie prodává širší sortiment výrobků než spolupracující vyvážející výrobci.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit breiter

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Der Riss wird breiter.
- Prasklina se zvětšuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist auch breiter.
- Ty jsi taky robustnější.
   Korpustyp: Untertitel
Genau so, nur breiter.
Takhle, ale víc.
   Korpustyp: Untertitel
-Mach die Schultern breiter.
Nestyď se, nestyď se.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit muss breiter aufgefasst werden.
Je třeba širšího výkladu pojmu bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stell dich breiter hin, Junge.
Víc se rozkroč, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird es etwas breiter.
To otevírá trochu tady.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist viel breiter.
To je můj život.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen breitere Unterstützung erlangen.
Musíme si vytvořit obrannou základnu.
   Korpustyp: Untertitel
Er verstummte und lächelte noch breiter.
Zarazil se a pak se jeho úsměv ještě rozšířil.
   Korpustyp: Literatur
Breitere Themen des Handels und der Wirtschaft
Všeobecnější obchodní a hospodářské otázky
   Korpustyp: EU DCEP
Breitere Themen des Handels und der Wirtschaft
Obecnější obchodní a hospodářské otázky
   Korpustyp: EU DCEP
Handschuhe und einen Hut mit breiter Krempe
rukavicemi a pokrývkou hlavy se širokou obrubou,
   Korpustyp: Fachtext
Die Russen sind durchgebrochen, auf breiter Front.
Rusové prorazili na široké frontě
   Korpustyp: Untertitel
Ein breiter Fluss ist zwischen den Liebenden.
Mé milence dělí hluboká propast.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre legitime Geschäftsfassade ist allerdings wesentlich breiter.
Ale vaše legitimní obchodní fasády jsou mnohem rozsáhlejší.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meine nicht größer, sondern breiter.
- Ale já nemyslím vyšší, myslím větší.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Husten wird man also breiter.
To je dobrý. Víc se sjedeš.
   Korpustyp: Untertitel
die ganze Welt wir wird breiter!
Celý svět se rozšíří. - Rozšíří.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machten sogar seine Schultern breiter.
Dokonce z jeho ramena větší.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mondfluss Breiter als das Meer
K tvým břehům Sklání měsíc tvář
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist breiter als ein Haus.
Tolik co za barák!
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine breitere Unterstützung der Bürgerinnen und Bürger.
Potřebujeme větší podporu od občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen breiter angelegte und kompliziertere Herausforderungen angehen.
Je potřeba, abychom řešili rozsáhlejší a složitější problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Anzeichen bedürfen jedoch einer Bestätigung auf breiterer Basis .
Tyto signály však teprve budou muset být potvrzeny z více zdrojů .
   Korpustyp: Allgemein
Ihr Fuß schien breiter geworden zu sein, bemerkte er.
Všiml si, že chodidla se jí jaksi rozrostla do šířky.
   Korpustyp: Literatur
Es besteht auch ein breiter Konsens bezüglich der Ziele.
Panuje také velká shoda názorů na cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesem unerfreulichen Verhalten könnten breiter angelegte strategische Überlegungen zugrunde liegen.
Za nepříjemným chováním se může skrývat hlubší strategická kalkulace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die strategische Partnerschaft sollte enger, tiefer und breiter sein.
Strategické partnerství bychom měli upevňovat, prohlubovat a rozšiřovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politische Impulse in dieser Angelegenheit sind auf breiter Ebene vorhanden.
Této věci se v širším měřítku dostává politické pozornosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sollte selbstverständlich unter breiter Beteiligung aller Akteure geschehen.
K tomu by mělo samozřejmě dojít za široké účasti všech subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
– Schaffung eines breiter angelegten Datenzugriffs zur Ermöglichung multilateraler Abfragen.
- umožnit lepší přímý přístup k údajům, a usnadnit tak mnohostranné konzultace.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe, du wirst nicht mehr breiter. Mann, Junge!
Vidím, že už nerosteš, Mrkni na sebe, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, was ich meine? Der Intracoastal wird hier breiter.
Vidíte to, tady se rozšiřuje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, man kann sie auf breiter Basis einsetzen.
Ale myslím, že mohou být použity ve větším měřítku.
   Korpustyp: Untertitel
Türen, nicht breiter als ein Klein-Mädchen-Hut.
Dveře menší, než čepička naší holčičky.
   Korpustyp: Untertitel
Türen, nicht breiter als ein Kleines-Mädchen-Kinn.
Dvířka ještě menší, než bradička naší holčičky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie öffnen sich, sie haben eine breitere Welt gesehen.
Otevírají se, vídí svět víc ze široka.
   Korpustyp: Untertitel
Eine derartige Steuer soll auf möglichst breiter Ebene eingeführt werden.
Výnosy z této daně by navíc pomohly snižovat veřejné schodky.
   Korpustyp: EU DCEP
Das garantiert uns militärische Überlegenheit auf breiter Front.
To nám dává jasnou převahu nad celou oblastí.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Ringe breiter als die anderen und rot.
Jeden z kruhů byl větší, než ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Nie vorher sahen wir Veränderungen auf so breiter Basis.
Nikdy předtím jsme neviděli změny takového rozsahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Mitteleinsatz könnte jedoch breiter und systematischer erfolgen.
Toto využívání by však mohlo být rozsáhlejší a systematičtější.
   Korpustyp: EU
breiter Wissens- und Erfahrungshintergrund der Kandidaten in EU-Verbraucherangelegenheiten;
kandidáti musí mít rozsáhlé schopnosti a zkušenosti v oblasti spotřebitelských záležitostí EU;
   Korpustyp: EU
Bereitstellung von Personal für die Tätigkeiten des breiter angelegten Konzepts;
přijímá opatření pro zajištění lidských zdrojů pro činnosti širšího přístupu;
   Korpustyp: EU
kein Anbieten gegenüber breiter Öffentlichkeit/kein Handeln auf eigene Rechnung,
nenabízení široké veřejnosti/žádné obchodování na vlastní účet,
   Korpustyp: EU
Dieser Ansatz wurde im Ausschuss mit breiter Mehrheit befürwortet.
S tímto řešením souhlasila převážná většina výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch die sowjetische Bevölkerung leistete auf breiter Front Widerstand.
Sovětští občané přesto v hojném počtu vzdorovali;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch das breitere politische Umfeld muss tatsächlicher Unabhängigkeit dienlich sein.
Sirší politické prostředí musí také napomáhat účinné nezávislosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Panik löste dann auf breiter Front Bankzusammenbrüche aus.
Od této paniky byl pak už jen krůček k tomu, aby začaly banky padat jedna za druhou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zulässig bei Anhängern, die nicht breiter als 1600 mm sind.
Nepovinné pro přípojná vozidla s šířkou nepřekračující 1600 mm.
   Korpustyp: EU
Und er hatte diesen Cowboyhut mit breiter Krempe.
A měl kovbojský klobouk se širokou krempou.
   Korpustyp: Untertitel
Und es hält breiter gebaute Verfolger ab, einem zu folgen.
A zabrání rozložitým lidem v pronásledování.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß dem Abkommen mit Japan über das breiter angelegte Konzept werden die Tätigkeiten von Euratom im Rahmen des breiter angelegten Konzepts durch die Euratom-Mitgliedsstelle als Durchführungsstelle wahrgenommen.
Dohoda o širším přístupu s Japonskem stanoví, že činnosti širšího přístupu by měl provádět Euratom prostřednictvím interní agentury Euratomu jakožto prováděcí agentury.
   Korpustyp: EU
Wichtig ist, dass wir morgen mit breiter Mehrheit dem Projekt unseren Segen geben.
Důležité je, abychom zítra dali tomuto projektu valnou většinou své požehnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese breitere Indikationsstellung wird vom Antragsteller vertreten und ist in 15 Mitgliedstaaten der EU eingetragen.
Tato indikace je v současné době navržena žadatelem a byla zaregistrována v 15 členských státech EU.
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben es ermöglicht, dass innerhalb unseres Ausschusses ein breiter Konsens erzielt wurde.
Díky nim bylo možné dosáhnout v rámci výboru širokého konsensu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist erforderlich, dass die Entwicklung und Ausweitung intelligenter Beförderungsarten auf breiter Ebene stattfindet.
Je nutné ve velkém měřítku rozvíjet a rozšiřovat inteligentní druhy dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt fordern viele Europapolitiker noch eine Schlaftablette: Eurobonds. Man macht dabei die Kluft breiter.
Nyní někteří evropští politici volají po zavedení dalšího prášku na spaní: eurobondů, které tuto propast jen rozšíří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Projekt Google Books macht Bücher einer wesentlich breiter gefächerten Leserschaft zugänglich, als eine herkömmliche Bibliothek.
Projekt Google Books zpřístupňuje knihy mnohem většímu okruhu čtenářů, než by dokázaly běžné knihovny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass der Kommission in der Anwendung der Bußen ein breiter Ermessensspielraum zusteht.
Je pravda, že Komise má při uplatňování pokut širokou diskreční pravomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es herrscht allerdings ein breiter Konsens für eine sofortige Umsetzung vor.
Na druhou stranu však existuje široká shoda na tom, že by se tak mělo stát už nyní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ansatz ist faktisch der gleiche, nur bezieht er sich auf ein breiteres Spektrum.
Je to skutečně tentýž přístup, ale uplatňuje se v širším pojetí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt keine Eurozone, keine Währungszone, wenn zwischen ihren Mitglieder eine breiter werdende Wettbewerbskluft besteht.
Eurozóna či měnová zóna nebude existovat, pokud bude mezi jejími členy stále se zvětšující rozdíl v konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kluft zwischen der Politik und der Bevölkerung wird zunehmend größer, breiter und tiefer.
Propast mezi politikou a občany se stále prohlubuje a rozšiřuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings gibt es auch vermehrt Anzeichen einer breiter angelegten Verringerung der Inflationsrisiken .
Stále více se však také projevují známky snížení inflačních rizik i z dalších příčin .
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem gibt es vermehrt Anzeichen einer breiter angelegten Abnahme des Inflationsdrucks .
Stále více se však projevují také známky výraznějšího oslabovaní inflačních tlaků .
   Korpustyp: Allgemein
Die folgenden Nebenwirkungen wurden nach breiter Anwendung der früheren Formulierung berichtet .
Po širokém používání původní vakcíny Ambirix byly hlášeny následující nežádoucí účinky .
   Korpustyp: Fachtext
Hut mit breiter Krempe : zum Schutz von Kopf , Hals , Nase und Ohren .
Klobouk s širokou krempou pro ochranu hlavy , krku , nosu a uší .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kluft zwischen Herrschenden und Beherrschten wird von Tag zu Tag breiter.
Propast mezi vůdci a poddanými se denně zvětšuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und in der Tat beeinträchtigten Betrügereien die Beziehung zwischen den Supermächten auf breiter Ebene.
A podvádění skutečně vztah supervelmocí obecněji narušovalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht breiter Konsens darüber, dass der Internationale Währungsfonds nicht im Zentrum eines Regulierungssystems stehen soll.
Většina lidí se shoduje, že v centru tohoto regulačního systému by neměl stát Mezinárodní měnový fond.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere G-7-Führer könnten davon profitieren, indem sie versuchen, diese Lehre auf breiter Linie umzusetzen.
Možná by to představitelům států G-7 k něčemu bylo, kdyby se pokusili toto ponaučení aplikovat v širším měřítku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Politiker die Probleme von heute angehen wollen, müssen sie eine breitere Sichtweise einnehmen.
Mají-li se tvůrci politik vypořádat s dnešními problémy, je třeba, aby přemýšleli v širších souvislostech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir sie leugnen, werden wir die Kluft zwischen Bürgern und Politikern nur noch breiter machen.
Budeme-li je ignorovat, budeme jen dále prohlubovat propast mezi občany a politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zentralasiatischen Länder haben großes Interesse, ihren Öl- und Gasexport auf eine breitere Grundlage zu stellen.
Středoasijské země musí mít silný zájem na vytvoření příležitosti k diverzifikaci svých vývozů ropy a plynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem zeichnet sich in einer Reihe von Fragen ein breiter Konsens ab.
V mnoha záležitostech bylo nicméně dosaženo širokého konsenzu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige begeisterte Europäer haben die asiatischen Länder dazu ermuntert, ihre Währungsreserven breiter zu streuen.
Někteří zapálení Evropané vyzvali Asiaty, aby své rezervy diverzifikovali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Grinsen wurde noch breiter und entblößte winzige, spitze weiße Zähne.
Její úsměv se ještě rozšířil a odhalil ostré bílé zuby.
   Korpustyp: Literatur
Sein Lächeln wurde breiter, aber in seinen Augen blieb der ernste Blick.
Jeho úsměv se rozšířil, ale v očích měl stále ten vážný výraz.
   Korpustyp: Literatur
Auch der Energiemix in den EU-Ländern muss breiter gestreut werden.
Je nutné diverzifikovat energetické mixy zemí EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will mit einem offenkundigen, breiter angelegten Beispiel zum Wert solches Austausches schließen.
Závěrem bych chtěl uvést jasný příklad na obecnější úrovni, který vystihuje hodnotu uvedených vzájemných výměn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit soll die Realisierung von Niedrigstenergiehäusern und von Sanierungen auf breiter Front vom Markt angeregt werden.
Tato metoda by měla podpořit trh pro realizaci nízkoenergetických domů a pro provádění renovací v širokém měřítku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Förderung und Unterstützung von Veranstaltungen mit breiter Medienwirkung, wie z. B. einer Preisverleihung
Povzbudit a podporovat organizování podniků s velkým mediálním pokrytím, jako např. udělování cen
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schwarzmarkt blüht und muss auf breiter europäischer Basis bekämpft werden.
Šedá ekonomika prosperuje a je třeba ji řešit na celoevropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, dem ist nicht viel hinzuzufügen, da anscheinend ein breiter Konsens besteht.
komisařka. - Vážený pane předsedající, není mnoho, co dodat, neboť se zdá, že se velmi jasně shodneme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu ist es notwendig, die Zivilgesellschaft auf breiter Basis in diesen verfassungsgebenden Prozess einzubeziehen.
K tomu je potřebná záruka široké účasti všech orgánů občanské společnosti v ústavním procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– breitere und bessere Nutzung der Fähigkeiten der ethnischen Minderheiten angehörenden Frauen und von Migrantinnen;
- častějšího a lepšího využívání dovedností žen pocházejících z etnických menšin a přistěhovalkyň;
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Bericht schlägt vor, diese Aufgaben besser zu verknüpfen und breiter auszurollen.
Cílem zprávy, kterou jsem předložila je co možná nejefektivnější využívání těchto aktivit a koordinace již existujících programů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erfahrungen werden für die breitere Öffentlichkeit aufgearbeitet, z. B. als Videoclips oder als Fotoausstellungen.
Cílem BTS je "prolomit mlčení" a shromažďovat a zveřejňovat svědectví izraelských vojáků, kteří se vracejí do civilního života.
   Korpustyp: EU DCEP
C. Einbeziehung der Entwicklungsdimension in ein breiteres Spektrum politischer Maßnahmen, die keine „klassischen Handelsinstrumente“ sind;
C. začlenění otázky rozvoje do širšího spektra politik, které nejsou „klasickými nástroji obchodu“;
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass das Verhalten der DVRK international auf breiter Front verurteilt wurde,
D. vzhledem k tomu, že tato akce vedla k plošnému mezinárodnímu odsouzení KLDR,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Wesentlichen werden die Schwellenwerte für KMU's gesenkt und diese daher breiter betrachtet.
V podstatě se prahové hodnoty pro MSP sníží a dojde k dalšímu rozšíření kategorie malých a středních podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl sollte bei diesem Thema ein möglichst breiter Konsens gefunden werden.
Nicméně si klade za cíl nalézt v této oblasti co nejširší možnou shodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht ein breiter Konsens darüber, dass Entwicklung in einem unsicheren Umfeld nicht möglich ist.
Panuje všeobecná shoda v názoru, že k rozvoji nemůže docházet v prostředí, které není bezpečné.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Verbraucherschutz wurde ein sehr breiter Komplex angesprochen, darunter Pauschalreisen, Haustürverkäufe, missbräuchliche Gewinnschreiben und Rechtsmittel.
Dotazovaní se dotkli velmi širokého spektra oblastí vztahujících se k ochraně spotřebitele včetně souborných služeb pro cesty, podomního prodeje, nezákonných „výherních“ zásilek a odškodňování.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eng verknüpft mit der Verpflichtung, die Einstellungen auf möglichst breiter geografischer Grundlage vorzunehmen.
Úzce to souvisí s povinností vybírat kandidáty na co nejširším zeměpisném základě.
   Korpustyp: EU DCEP
Einbeziehung der Entwicklungsdimension in ein breiteres Spektrum politischer Maßnahmen, die keine "klassischen Handelsinstrumente" sind;
začlenění otázky rozvoje do širšího spektra politik, které nejsou "klasickými nástroji obchodu";
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird wachsen und, wie ich hoffe, ein immer breiteres Publikum anziehen.
Porostou a doufám, že budou přitahovat čím dál početnější veřejnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen, die eine Kommission auf breiter Zustimmung des EP wollen, stärkten Europa.
Závěrem Barrosa ujistil, že na cestě k tomuto cíli může počítat s podporou celé jeho frakce.
   Korpustyp: EU DCEP