Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass ein unzureichend flexibles Arbeitsrecht die Mobilität der Arbeitnehmer in Europa bremst;
vzhledem k tomu, že málo flexibilní pracovní právní předpisy brzdí mobilitu pracovních sil v Evropě;
Blödmann, warum hast du gebremst?
Ty troubo, proč jsi brzdil?
Das hinterherhinkende Haushaltseinkommen hat den privaten Verbrauch gebremst, obwohl die Wirtschaft mehr Konsumgüter herstellen könnte.
Zaostávající příjem domácností brzdí soukromou spotřebu, ačkoliv má ekonomika kapacitu vyrábět ještě více spotřebitelského zboží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur nicht scharf bremsen. Wenn der Wagen schleudert:
Kdybys dostal smyk, tak nesmíš brzdit!
H. in der Erwägung, dass ein unzureichend flexibles Arbeitsrecht die Mobilität der Arbeitnehmer in Europa bremst;
H. vzhledem k tomu, že málo flexibilní pracovní právní předpisy brzdí mobilitu pracovních sil v Evropě;
Fährt ja nicht, also bremsen nicht nötig.
Ale ona nejede, tak brzdit nemusím.
Das Wirtschaftswachstum und die Wettbewerbsfähigkeit werden jedoch durch den Mangel an Arbeitskräften gebremst, der mittelfristig aufgrund der rasch alternden Bevölkerung zunehmen wird.
Hospodářský růst i konkurenceschopnost jsou však bržděny nedostatkem pracovních sil, který se ve střednědobém horizontu ještě prohloubí kvůli rychle pokračujícímu stárnutí obyvatelstva.
Und warum hast du dann nicht auch gebremst?
A když on začne náhle brzdit, tak ty taky nevíš, jak zastavit?
Insbesondere muss der Fahrer in der Lage sein, mit mindestens einer Hand am Lenker zu bremsen und zu schalten.
Cyklista by měl být především schopen brzdit a měnit převody tak, aby alespoň jedna ruka zůstala stále na řídítkách.
Einfach den Hang hinunter und vergiss nicht zu bremsen.
Jeď po cestě a nezapomeň brzdit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun hat auch die Kommission Sarkozys ambitionierte Pläne für das Sekretariat und die Führungsspitze des Projekts gebremst.
A konečně ambiciózní plány pana Sarkozyho počítající s vytvořením sekretariátu a struktury vedení projektu nyní zabrzdila Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe gleichzeitig gebremst. Aber vielleicht etwas aggressiver.
Zabrzdil jsem na správném místě, ale trochu agresivně.
Ihr blieb keine Zeit auszuweichen, und wenn sie versuchte, zu bremsen, würde sie sich nur auf einem oder mehreren Ästen des Baums aufspießen.
Neměla čas uhnout, a i kdyby se pokusila zabrzdit, mohla by se jedině tak nabodnout na některou z mrtvých větví trčících z kmene.
Jerry bremst mich ja, wo ich recherchieren müsste.
- Jerry zabrzdil, ale já v tom potřebuju pokračovat.
Es bedarf in der Frage der Energietechnologien der weltweiten Zusammenarbeit, um sowohl das Angebot zu erhöhen wie auch zu gewährleisten, dass die Nutzung der Energie auf ökologisch sichere Weise erfolgt, insbesondere, um den von uns Menschen verursachten Klimawandel zu bremsen.
Celosvětové spolupráce ve věci energetických technologií je potřeba proto, abychom zvýšili dodávky a zároveň zabezpečili, že využití energie bude bezpečné vzhledem k životnímu prostředí, zejména abychom zabrzdili změnu klimatu způsobenou využíváním fosilních paliv člověkem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die haben irgendwas damit gemacht! Ich konnte nicht mehr bremsen!
Něco museli udělat, protože jsem nemohl zabrzdit!
Vor allem der Rat sollte sich dessen bewusst sein, da wir bereits gehört haben, dass die Vertreter von Deutschland, Frankreich und Großbritannien über ein Einfrieren des EU-Haushaltsplans gesprochen haben, wodurch wir das europäische Wachstum sicherlich bremsen würden.
To všechno by si měla uvědomit především Rada, protože už jsme slyšeli představitele Německa, Francie i Velké Británie hovořit o snaze zmrazování rozpočtu EU, čímž bychom určitě zabrzdili růst Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als das Auto vor uns stark bremste, sah ich überhaupt nichts.
Takže, když auto před námi prudce zabrzdilo, ani jsem nic neviděla.
Bei der letzten bremst du. Der Transporter stoppt hinter dir.
U druhé flašky prudce zabrzdíš a dodávka za tebou zastaví.
Er hat gebremst und sich den Kopf gestoßen.
Rychle zabrzdil na rondlu a udeřil se do hlavy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Brems den Wagen runter!
Zpomal to zatracený auto!
Brems mit dem Korrekturtriebwerk ab.
Pokuste se manévrovat s pomocnými raketami, abychom zpomalili.
Ich erinnere mich noch, dass die Europäische Kommission vor einigen Monaten erklärte, die politische Krise in Belgien bremse das Tempo der zum Erreichen der Lissabon-Ziele erforderlichen Reformen.
Vzpomínám si, že Evropská komise řekla před několika měsíci, že politická krize v Belgii zpomalí tempo reforem, které jsou nutné k dosažení lisabonských cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Programmieren rettet uns nicht, ich bremse und möchte, dass du dich bereit machst - und raus springst.
Kódování nás sice nezachrání, ale zpomalím, a chci, aby ses připravil vyskočit.
Deshalb waren die Vereinigten Staaten mit einer Pause, um zu sehen, ob frühere Zinserhöhungen die US-Konjunktur ausreichend bremsen, um inflationären Druck zu mildern, gut beraten.
Právě proto je zastavení - které umožní rozhlédnout se, zda předchozí zvýšení dostatečně zpomalila ekonomiku USA, aby se zmírnily inflační tlaky - dobrou sázkou pro Spojené státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Holly, ich brauche die orbitalen Triebwerke um unseren Sinkflug zu bremsen, und macht die Schilde da weg, damit wir etwas sehen können.
Holly, potřebuju orbitální trysky, aby zpomalily náš sestup. - A zvedni ochranné štíty, ať vidíme.
Wie auch immer, sie hätten bremsen und schauen müssen.
Ať tak či tak, měli zpomalit a rozhlédnout se.
Außerdem wird Hollande auf dem bevorstehenden G-8-Gipfel die Unterstützung der Vereinigten Staaten bekommen, die befürchten, dass eine Deflation in Europa ihre eigene wirtschaftliche Erholung bremst.
Během nadcházejícího summitu G8 se navíc Hollande bude těšit podpoře Spojených států, které se obávají, že deflace v Evropě by zpomalila jejich vlastní ekonomické oživení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das tut man eben in einem Ort, in dem man an einer gelben Ampel immer noch bremst, nicht beschleunigt.
To dělá člověk ve městě, kde žlutá ještě pořád znamená zpomalit a ne zrychlit.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Bremsen versagten
selhaly brzdy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wissen Sie, Francis machte '98 eine Bustour, dem Bus versagten bergab die Bremsen und wir landeten in einem Tabakfeld.
Víte, s Francisem jsme v roce 1998 jsme udělali takové turné a autobusu z kopce selhaly brzdy a skončili jsme v tabákovém poli.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bremsen
324 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da muss man bremsen. Einfach bremsen.
Už si vzpomínám, už si vzpomínám.
- Die Bremsen funktionieren nicht.
- ich kann nicht bremsen!
- Co kdybychom sundali koberec?
Něco je špatně. Nezastavujeme.
- Musím vám šlápnou na brzdu.
Jetzt bremsen. Nur leicht.
Sie bremsen mit beiden Füßen.
Mají obě nohy na brzdách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das kann eine Konversation bremsen.
To vždycky spolehlivě utne hovor.
Ich werde dich nur bremsen.
Chief, Sie bremsen mein Tempo.
Šéfe, zpomalujete mi lod'.
Mit kurzen, festen Zügen bremsen.
Můžeme očekávat silné bouřky s velice nepříjemnými blesky.
Das Wetter könnte uns bremsen.
- Jasmine, du kannst jetzt bremsen.
- A teď, Jasmíno, zpomalíme.
Wir fahren vor, bremsen scharf.
Rozjed'te se a náhle zabrzděte.
Beim Bremsen muss man stillhalten.
Když brzdíte, nehýbete se.
- Schuld wären abgenutzte Bremsen gewesen.
A byla by to vina opotřebených brzd.
Bremsen von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern
Brzdová zařízení vozidel a přípojných vozidel
Vergleichende Leistungsprüfung bei kalten Bremsen
Srovnávací zkouška brzdného účinku se studenými brzdami
Jemand muß die Kerle bremsen.
Wage nicht, mich zu bremsen.
Nepokoušej se mě potlačit.
Du musst unten bremsen! - Okay.
Nezapomeň na konci zatáhnout za brzdu.
- "Bremsen Sie den Fall aus."
Ich konnte gerade noch bremsen.
Ani nevím, jak jsem ho minul.
Das löst die Bremsen aus.
- Co když projedou červenou?
Die anderen bremsen nur früher.
Dřív nebo později někdo zastaví.
Ich kann mich nicht bremsen.
Já si prostě nemůžu pomoct.
- Gläser bremsen mich nur aus.
- Skleničky mě jen zpomalují.
-Hatten Sie die Bremsen gelöst?
- Hrál jste si s brzdami?
- Captain, werden die Bremsen greifen?
- Kapitáne, zastaví se to ve 20. patře?
Die Bremsen sind doch hin.
Říkal jsem, že to nebrzdí!
Zwei weitere auf den Bremsen?
Další dvě na primárním nebo sekundárním brzdícím systému?
Wer redet denn von bremsen?
Okay, Bukowski, ich werde dich mal bremsen.
Dobře, Bukowski, odstřihnu tě.
Sie lässt sich wohl nicht bremsen.
Vypadá to, že ji nic nezastaví.
Jemand hat mit Ihren Bremsen gespielt.
Někdo si pohrál s vašimi brzdami.
Es gibt keinen Grund, zu bremsen.
Není potřeba mít nohu na brzdě.
Bremsen, Kupplung, du willst nicht absaufen.
Sie wird Angst kriegen und bremsen.
Dostane strach a zabrzdí.
Kein Grund, dich dadurch bremsen zu lassen.
To přece není důvod, abys zpomalil.
Die Bremsen schleifen quasi Stahl auf Stahl.
Brzdové destičky jsou v podstatě kov na kovu.
Allgemeine Prüfungen für alle Bauarten von Bremsen
Obecné kontroly pro všechny typy brzd
Prüfung Typ 0 mit feuchten Bremsen
Zkouška typu 0 s mokrými brzdami
- Caprica, könntest du ihn bitte bremsen?
Caprico, můžeš ho, prosím, zklidnit?
Diese verlorenen Jahre bremsen das verhältnismäßige Alter.
Tato ztracená léta zpomalují behaviorální věk.
- Fahr die Bremsen aus, ehe du abhebst!
Radši si nasaď křídla předtím než vzlítneš.
Man muss ihn manchmal wirklich bremsen.
EU-Abgeordnete wollen Anwachsen der Müllberge bremsen
Jak se nepohřbít pod horami odpadu
Waldo, was ist mit den Bremsen?
- Už děláte na těch brzdách?
Bremsen ist das Gleiche wie Beschleunigen.
- Přistání a start jsou stejná věc.
Aber dadurch lässt sich Homer nicht bremsen.
- Jemand hat an den Bremsen herumgespielt.
- Někdo manipuloval s brzdami.
- Jemand hat an Conrads Bremsen herumgespielt.
Někdo manipuloval s Conradovými brzdami.
Grenzwerte für Rad-Schiene-Kraftschluss beim Bremsen
Požadované mezní hodnoty brzdné adheze mezi kolem a kolejnicí
Warnsignal bei Versagen oder Defekt der Bremsen
Porucha brzd a výstražný signál
Diese Faktoren bremsen auch die Nachfrage.
Tyto faktory rovněž potlačují poptávku.
Auch bezeichnet als „Lösen der Bremsen“
Rovněž se označuje jako „uvolnění brzd“.
Konnten dich die Madchen dort druben bremsen?
Co říkáš na tamhlety dvě kočky?
- Die Kuh hat die Bremsen kaputtgemacht!
Was, hast du die Bremsen manipuliert?
Že jsi něco udělala s brzdama?
Keine Sorge. Ich kann noch bremsen.
Neboj, ruka je v pořádku.
Könntest du kurz zum Bremsen kommen?
- Potřebuju šlápnout na brzdu.
Die Staats- und Regierungschefs bremsen Fortschritte in die richtige Richtung.
Hlavy států či předsedové vlád nám brání pokročit tímto správným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genau diese Dinge gilt es rechtzeitig zu bremsen.
Právě takovým věcem musí být v pravý čas zabráněno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daraufhin erfand Brüssel malthusianische Instrumente, um die Produktion zu bremsen.
A potom Brusel vymyslel několik malthusiánských receptů na čistou výrobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Bremsen kreischen, dann stimmt etwas nicht.
Pokud brzy skřípou, něco je špatně.
Glaubst du, du kannst deine grässliche Belehrungswut bremsen?
Myslíš, že bys dokázala na chvilku potlačit svou přemoudřelost?
Ich empfehle euch, euch zu bremsen um eure Befehle auszuführen.
Doporučuji vám, abyste se zklidnil a dál plnil své rozkazy.
Wenn wir ihn nicht bremsen, wird er halb Europa niederbrennen.
Jestli ho nezastavíme my, bude půl Evropy v troskách.
Hätte ich plötzlich bremsen müssen, wärst du auf mich raufgedonnert.
Kdybych najednou zastavil, tak bys do mně vrazil.
Du weißt hoffentlich, wo die Bremsen sind, Daniel!
Zatočíme. Ale ne znova do strouhy.
Das ist mein Cousin. Er ist beim Bremsen runtergefallen.
Dupnul jsem na brzdu a bratranec vypadl.
Also, wer kann hier nicht bremsen, mein Prinz?
Kdo je ten rychlý démon, můj princi?
Von dem Tage an war Hercules nicht mehr zu bremsen.
Od tohoto dne už Herkules nemohl nic zkazit.
Conrad weiß von den Bremsen und denkt, du seist verantwortlich.
Conrad ví o těch brzdách a myslí si, že za to můžeš ty.
Ich erinnere mich, dass ich Sie einige Male bremsen musste.
A pamatuji si, že jsem tě dokonce musel ve tvém entusiasmu trochu krotit.
Ich hatte nicht einmal genug Zeit, zu bremsen.
Ani jsem neměl čas zatáhnout za brzdu.
Plötzlich merke ich, dass ich weder bremsen noch lenken kann.
V tom pocítím, že nemám nic pod kontrolou.
Er wusste nicht, dass die Bremsen manipuliert wurden?
Nevěděl o poškozených brzdách?
Bei allen Bauarten der Bremsen sind folgende Werte zu messen:
U všech druhů brzd se měří:
Prüfungen und Messungen, die an den Bremsen vorzunehmen sind
Zkoušky a měření, které se provádějí na brzdách
Bei mechanischen Bremsen sind folgende Größen zu bestimmen:
U mechanických brzd se určí:
Bei hydraulischen Bremsen sind folgende Größen zu bestimmen:
U hydraulických brzd se určí:
Bei mechanischen Bremsen sind folgende Größen zu bestimmen:
U mechanických brzdových systémů se určí:
Bei hydraulischen Bremsen sind folgende Größen zu bestimmen:
U hydraulických brzdových systémů se určí:
POSITION DER STÖRKLAPPEN UND/ODER GEWÄHLTE POSITION DER BREMSEN
POLOHA RUŠIČŮ VZTLAKU NEBO NASTAVENÍ AERODYNAMICKÝCH BRZD
Vorrichtungen zur Betätigung der Bremsen an der Prüfposition;
zařízení k aktivaci brzd ve zkušební pozici,
Alle nachstehend angeführten Prüfungen sind an eingefahrenen Bremsen durchzuführen.
Veškeré níže uvedené zkoušky se provedou se zaběhnutými brzdami.
Zahle 100 Dollar und Du kannst auch ohne Bremsen fahren!"
Zaplať sto dolarů a můžeš jezdit třeba bez brzd!"
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich brauche keine Leute um mich, die mich bremsen.
Nepotřebuju, aby mě lidi kolem mě dusili.
Du kannst doch nicht mit schlechten Bremsen fahren!
Nikdo přece nejezdí bez brzd.
Er war nicht zu bremsen, der stolze Papa.
Byl tak pyšný, že se nemohl dočkat.
Sie können da nicht bremsen. Sie werden uns hinten reinfahren.
Hele, jak tak na to koukám, tady se nemáme kde rozjet.
Solche Herangehensweisen blockieren die Auswahl für Verbraucher und bremsen Innovation.
Evropská komise nedávno přišla se záměrem vytvořit jednotný digitální trh.
Verschwende nicht deine Zeit. Vielleicht bremsen wir dich.
Tak nějak, takže můžeme hned začít vyjednávat.