Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bremsen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bremsen brzdit 68 zabrzdit 25 zpomalit 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Bremsen versagten selhaly brzdy 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bremsen

324 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bremsen
Ovádovití
   Korpustyp: Wikipedia
Los, bremsen!
Vyjeli jsme ze silnice!
   Korpustyp: Untertitel
Da muss man bremsen. Einfach bremsen.
Už si vzpomínám, už si vzpomínám.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie nicht bremsen.
Ani je to nezpomalí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bremsen funktionieren nicht.
- Nebrzdí.
   Korpustyp: Untertitel
- ich kann nicht bremsen!
- Nebrzdí mi to!
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit Bremsen?
- Co kdybychom sundali koberec?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht bremsen.
Něco je špatně. Nezastavujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann muss ich bremsen.
- Musím vám šlápnou na brzdu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du bremsen musst.
- To abys mě dohnal.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bremsen. Nur leicht.
A teď trochu přibrzdit.
   Korpustyp: Untertitel
Auf drei, dann bremsen.
Zašlápněte to na tři!
   Korpustyp: Untertitel
Sie bremsen mit beiden Füßen.
Mají obě nohy na brzdách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das kann eine Konversation bremsen.
To vždycky spolehlivě utne hovor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nur bremsen.
Jen bych tě zpomaloval.
   Korpustyp: Untertitel
Chief, Sie bremsen mein Tempo.
Šéfe, zpomalujete mi lod'.
   Korpustyp: Untertitel
Mit kurzen, festen Zügen bremsen.
Můžeme očekávat silné bouřky s velice nepříjemnými blesky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wetter könnte uns bremsen.
Jo, to je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasmine, du kannst jetzt bremsen.
- A teď, Jasmíno, zpomalíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren vor, bremsen scharf.
Rozjed'te se a náhle zabrzděte.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Bremsen muss man stillhalten.
Když brzdíte, nehýbete se.
   Korpustyp: Untertitel
- Schuld wären abgenutzte Bremsen gewesen.
A byla by to vina opotřebených brzd.
   Korpustyp: Untertitel
Bremsen von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern
Brzdová zařízení vozidel a přípojných vozidel
   Korpustyp: EU
Vergleichende Leistungsprüfung bei kalten Bremsen
Srovnávací zkouška brzdného účinku se studenými brzdami
   Korpustyp: EU
Jemand muß die Kerle bremsen.
Někdo ty kluky zastavte.
   Korpustyp: Untertitel
Wage nicht, mich zu bremsen.
Nepokoušej se mě potlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst unten bremsen! - Okay.
Nezapomeň na konci zatáhnout za brzdu.
   Korpustyp: Untertitel
- "Bremsen Sie den Fall aus."
- "Zpomal ten případ."
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte gerade noch bremsen.
Ani nevím, jak jsem ho minul.
   Korpustyp: Untertitel
Das löst die Bremsen aus.
- Co když projedou červenou?
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen bremsen nur früher.
Dřív nebo později někdo zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht bremsen.
Já si prostě nemůžu pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
- Gläser bremsen mich nur aus.
- Skleničky mě jen zpomalují.
   Korpustyp: Untertitel
-Hatten Sie die Bremsen gelöst?
- Hrál jste si s brzdami?
   Korpustyp: Untertitel
- Captain, werden die Bremsen greifen?
- Kapitáne, zastaví se to ve 20. patře?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bremsen sind doch hin.
Říkal jsem, že to nebrzdí!
   Korpustyp: Untertitel
Zwei weitere auf den Bremsen?
Další dvě na primárním nebo sekundárním brzdícím systému?
   Korpustyp: Untertitel
Wer redet denn von bremsen?
Kdo mluví o zastavování?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Bukowski, ich werde dich mal bremsen.
Dobře, Bukowski, odstřihnu tě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt sich wohl nicht bremsen.
Vypadá to, že ji nic nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat mit Ihren Bremsen gespielt.
Někdo si pohrál s vašimi brzdami.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund, zu bremsen.
Není potřeba mít nohu na brzdě.
   Korpustyp: Untertitel
Bremsen, Kupplung, du willst nicht absaufen.
Ať vám to nechcípne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Angst kriegen und bremsen.
Dostane strach a zabrzdí.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, dich dadurch bremsen zu lassen.
To přece není důvod, abys zpomalil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bremsen schleifen quasi Stahl auf Stahl.
Brzdové destičky jsou v podstatě kov na kovu.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeine Prüfungen für alle Bauarten von Bremsen
Obecné kontroly pro všechny typy brzd
   Korpustyp: EU
Prüfung Typ 0 mit feuchten Bremsen
Zkouška typu 0 s mokrými brzdami
   Korpustyp: EU
- Caprica, könntest du ihn bitte bremsen?
Caprico, můžeš ho, prosím, zklidnit?
   Korpustyp: Untertitel
Diese verlorenen Jahre bremsen das verhältnismäßige Alter.
Tato ztracená léta zpomalují behaviorální věk.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahr die Bremsen aus, ehe du abhebst!
Radši si nasaď křídla předtím než vzlítneš.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ihn manchmal wirklich bremsen.
- Jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Abgeordnete wollen Anwachsen der Müllberge bremsen
Jak se nepohřbít pod horami odpadu
   Korpustyp: EU DCEP
Waldo, was ist mit den Bremsen?
- Už děláte na těch brzdách?
   Korpustyp: Untertitel
Bremsen ist das Gleiche wie Beschleunigen.
- Přistání a start jsou stejná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dadurch lässt sich Homer nicht bremsen.
Ale to Homera nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand hat an den Bremsen herumgespielt.
- Někdo manipuloval s brzdami.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand hat an Conrads Bremsen herumgespielt.
Někdo manipuloval s Conradovými brzdami.
   Korpustyp: Untertitel
Grenzwerte für Rad-Schiene-Kraftschluss beim Bremsen
Požadované mezní hodnoty brzdné adheze mezi kolem a kolejnicí
   Korpustyp: EU
Warnsignal bei Versagen oder Defekt der Bremsen
Porucha brzd a výstražný signál
   Korpustyp: EU
Diese Faktoren bremsen auch die Nachfrage.
Tyto faktory rovněž potlačují poptávku.
   Korpustyp: EU
Auch bezeichnet als „Lösen der Bremsen“
Rovněž se označuje jako „uvolnění brzd“.
   Korpustyp: EU
Konnten dich die Madchen dort druben bremsen?
Co říkáš na tamhlety dvě kočky?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kuh hat die Bremsen kaputtgemacht!
V ženách se nevyznáš.
   Korpustyp: Untertitel
Was, hast du die Bremsen manipuliert?
Že jsi něco udělala s brzdama?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Ich kann noch bremsen.
Neboj, ruka je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du kurz zum Bremsen kommen?
- Potřebuju šlápnout na brzdu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staats- und Regierungschefs bremsen Fortschritte in die richtige Richtung.
Hlavy států či předsedové vlád nám brání pokročit tímto správným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genau diese Dinge gilt es rechtzeitig zu bremsen.
Právě takovým věcem musí být v pravý čas zabráněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraufhin erfand Brüssel malthusianische Instrumente, um die Produktion zu bremsen.
A potom Brusel vymyslel několik malthusiánských receptů na čistou výrobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Bremsen kreischen, dann stimmt etwas nicht.
Pokud brzy skřípou, něco je špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, du kannst deine grässliche Belehrungswut bremsen?
Myslíš, že bys dokázala na chvilku potlačit svou přemoudřelost?
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle euch, euch zu bremsen um eure Befehle auszuführen.
Doporučuji vám, abyste se zklidnil a dál plnil své rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn nicht bremsen, wird er halb Europa niederbrennen.
Jestli ho nezastavíme my, bude půl Evropy v troskách.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich plötzlich bremsen müssen, wärst du auf mich raufgedonnert.
Kdybych najednou zastavil, tak bys do mně vrazil.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt hoffentlich, wo die Bremsen sind, Daniel!
Zatočíme. Ale ne znova do strouhy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Cousin. Er ist beim Bremsen runtergefallen.
Dupnul jsem na brzdu a bratranec vypadl.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wer kann hier nicht bremsen, mein Prinz?
Kdo je ten rychlý démon, můj princi?
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Tage an war Hercules nicht mehr zu bremsen.
Od tohoto dne už Herkules nemohl nic zkazit.
   Korpustyp: Untertitel
Conrad weiß von den Bremsen und denkt, du seist verantwortlich.
Conrad ví o těch brzdách a myslí si, že za to můžeš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich, dass ich Sie einige Male bremsen musste.
A pamatuji si, že jsem tě dokonce musel ve tvém entusiasmu trochu krotit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nicht einmal genug Zeit, zu bremsen.
Ani jsem neměl čas zatáhnout za brzdu.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich merke ich, dass ich weder bremsen noch lenken kann.
V tom pocítím, že nemám nic pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste nicht, dass die Bremsen manipuliert wurden?
Nevěděl o poškozených brzdách?
   Korpustyp: Untertitel
Bei allen Bauarten der Bremsen sind folgende Werte zu messen:
U všech druhů brzd se měří:
   Korpustyp: EU
Prüfungen und Messungen, die an den Bremsen vorzunehmen sind
Zkoušky a měření, které se provádějí na brzdách
   Korpustyp: EU
Bei mechanischen Bremsen sind folgende Größen zu bestimmen:
U mechanických brzd se určí:
   Korpustyp: EU
Bei hydraulischen Bremsen sind folgende Größen zu bestimmen:
U hydraulických brzd se určí:
   Korpustyp: EU
Bei mechanischen Bremsen sind folgende Größen zu bestimmen:
U mechanických brzdových systémů se určí:
   Korpustyp: EU
Bei hydraulischen Bremsen sind folgende Größen zu bestimmen:
U hydraulických brzdových systémů se určí:
   Korpustyp: EU
POSITION DER STÖRKLAPPEN UND/ODER GEWÄHLTE POSITION DER BREMSEN
POLOHA RUŠIČŮ VZTLAKU NEBO NASTAVENÍ AERODYNAMICKÝCH BRZD
   Korpustyp: EU
Vorrichtungen zur Betätigung der Bremsen an der Prüfposition;
zařízení k aktivaci brzd ve zkušební pozici,
   Korpustyp: EU
Alle nachstehend angeführten Prüfungen sind an eingefahrenen Bremsen durchzuführen.
Veškeré níže uvedené zkoušky se provedou se zaběhnutými brzdami.
   Korpustyp: EU
Zahle 100 Dollar und Du kannst auch ohne Bremsen fahren!"
Zaplať sto dolarů a můžeš jezdit třeba bez brzd!"
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich brauche keine Leute um mich, die mich bremsen.
Nepotřebuju, aby mě lidi kolem mě dusili.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst doch nicht mit schlechten Bremsen fahren!
Nikdo přece nejezdí bez brzd.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht zu bremsen, der stolze Papa.
Byl tak pyšný, že se nemohl dočkat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können da nicht bremsen. Sie werden uns hinten reinfahren.
Hele, jak tak na to koukám, tady se nemáme kde rozjet.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Herangehensweisen blockieren die Auswahl für Verbraucher und bremsen Innovation.
Evropská komise nedávno přišla se záměrem vytvořit jednotný digitální trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Verschwende nicht deine Zeit. Vielleicht bremsen wir dich.
Tak nějak, takže můžeme hned začít vyjednávat.
   Korpustyp: Untertitel